Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 368
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
) Flüchtig taucht er die Hände ins Wasser, (быстро опускает он руки в воду) netzt Stirn und Schläfen. (смачивает лоб и виски: die Stirn die Schläfe) Dann steckt er das Hemd in die Hosen, (потом он засовывает рубаху в брюки: die Hose) es ist ihm beim Laufen herausgerutscht, (она при беге выбилась наружу) zieht den Gürtel stramm, (туго затягивает пояс) bringt die letzten paar Schritte hinter sich (делает последние пару шагов) – und erschrickt: (и ужасается) Statt, (вместо) wie erhofft, (как ожидалось) auf die freie Heide, (пустого луга) tritt er auf eine Lichtung hinaus; (он выходит на поляну) und mitten auf dieser Lichtung, (и посередине этой поляны) friedlich im Abendschein, (как ни в чем не бывало: «мирно», в лучах заходящего солнца: «в вечернем свете») liegt die Mühle. (расположена: «лежит» мельница) Der Meister erwartet ihn vor der Haustür. (Мастер ожидает его перед дверью дома)
«Na, Krabat», (ну, Крабат) begrüßt er ihn spöttisch. (приветствует он его с насмешкой: der Spott) «Ich wollte schon nach dir suchen lassen. (я хотел уже отправить людей на твои поиски: «распорядиться чтобы тебя искали»)» Krabat ist wütend, (Крабат в гневе: die Wut, wüten) er kann sich das Missgeschick nicht erklären. (он не может объяснить себе неудачу) Anderntags (на другой день) läuft er wieder weg, (он снова убегает) diesmal in aller Frühe, (на этот раз очень рано: «в самую рань», früh) vor Tau und Tag («до росы и дня»: der Tau der Tag) – in entgegengesetzter Richtung, (в противоположном направлении) zum Wald hinaus, (по направлению к лесу: der Wald) über Felder und Wiesen, (за поля и луга: das Feld die Wiese) durch Dörfer und Weiler. (через деревни и деревушки: das Dorf der Weiler – небольшая деревня, крестьянская усадьба, хутор) Er springt über Wasserläufe, (он перепрыгивает через ручьи: der Wasserlauf) er watet durch einen Sumpf, (он переходит вброд болото) ohne Rast, (без отдыха) ohne Aufenthalt. (без остановок: der Aufenthalt – задержка, пребывание) Raben, Nattern und Füchse beachtet er nicht; (на воронов, ужей и лис он не обращает никакого внимания) keinen Fisch blickt er an, (он не смотрит на рыб) keine Katze, (кошек) kein Huhn, (куриц) keinen Enterich. (селезней) «Mögen sie einäugig sein oder zweiäugig (пусть они будут какими угодно: «они могут быть одноглазыми или двуглазыми») – oder von mir aus blind», (или – мне все равно – хоть слепыми) denkt er. (думает он) «Diesmal lasse ich mich nicht irremachen!» (в этот раз я не позволю сбить себя с толку: irren – блуждать)
24 Krabat rennt und verschnauft eine Weile, er rennt und verschnauft. Gegen Abend erreicht er das obere Ende des Koselbruchs. Wenn er ins Freie hinaustritt, so hofft er, wird er dem Zugriff des Meisters entronnen sein. Flüchtig taucht er die Hände ins Wasser, netzt Stirn und Schläfen. Dann steckt er das Hemd in die Hosen, es ist ihm beim Laufen herausgerutscht, zieht den Gürtel stramm, bringt die letzten paar Schritte hinter sich – und erschrickt: Statt, wie erhofft, auf die freie Heide, tritt er auf eine Lichtung hinaus; und mitten auf dieser Lichtung, friedlich im Abendschein, liegt die Mühle. Der Meister erwartet ihn vor der Haustür. «Na, Krabat», begrüßt er ihn spöttisch. «Ich wollte schon nach dir suchen lassen.» Krabat ist wütend, er kann sich das Missgeschick nicht erklären. Anderntags läuft er wieder weg, diesmal in aller Frühe, vor Tau und Tag – in entgegengesetzter Richtung, zum Wald hinaus, über Felder und Wiesen, durch Dörfer und Weiler. Er springt über Wasserläufe, er watet durch einen Sumpf, ohne Rast, ohne Aufenthalt. Raben, Nattern und Füchse beachtet er nicht; keinen Fisch blickt er an, keine Katze, kein Huhn, keinen Enterich. «Mögen sie einäugig sein oder zweiäugig – oder von mir aus blind», denkt er. «Diesmal lasse ich mich nicht irremachen!»
25 Trotzdem (несмотря на все) steht er am Ende des langen Tages (стоит он в конце длинного дня) abermals vor der Mühle im Koselbruch. (снова перед мельницей в Козельбрухе) Heut sind es die Mühlknappen, (сегодня это подмастерья) die ihn empfangen: (которые его встречают) Lyschko mit hämischen Reden, (Лышко с язвительными речами) die anderen schweigend und eher mitleidig. (другие молчаливо и скорее сочувственно: das Mitleid – сострадание) Krabat ist der Verzweiflung nahe. (Крабат близок к отчаянию) Er weiß, dass er aufgeben sollte; (он знает, что он должен оставить это, сдаться) aber er will es nicht wahrhaben, (но он не допускает и мысли об этом, не хочет признать) er versucht es ein drittes Mal, (он пытается в третий раз) diese Nacht noch. (этой же ночью: «еще этой ночью») Das Weglaufen aus der Mühle (побег с мельницы: «убежать с мельницы») fällt ihm nicht schwer (будет для него не трудно: «дастся ему не тяжело») – und dann immer dem Nordstern nach! (и потом всегда по Полярной звезде: «северной звезде»: der Nord der Stern) Mag er auch straucheln, (если даже он оступится) mag er sich in der Finsternis Beulen und Schrammen holen: (если даже он в темноте получит шишки и шрамы: die Beule die Schramme) Hauptsache, (главное: «главное дело»; das Haupt – глава die Sache – дело) dass ihn niemand sieht, (что его никто не увидит) dass ihn keiner behexen kann... (что его никто не сможет заколдовать: die Hexe – колдунья, ведьма) Unweit von ihm (недалеко от него) schreit ein Käuzchen, (кричит сыч) dann streicht eine Eule vorbei; (потом мимо пролетает сова: streichen – задевать, гладить) wenig später (чуть позже) entdeckt er im Sternenlicht einen alten Uhu: (он обнаруживает при свете звезд старого филина) zum Greifen nahe (близко так, что рукой достать можно: greifen – хватать) sitzt er auf einem Ast (он сидит на суку: der Ast) und beobachtet ihn (и наблюдает за ним) – mit dem rechten Auge, (правым глазом) das linke fehlt ihm. (левого у него нет: fehlen – отсутствовать) Krabat läuft weiter, (Крабат бежит дальше) er fällt über Wurzeln, (спотыкается о корни: «падает через корни»; die Wurzel) er stolpert in einen Wassergraben. (он падает /споткнувшись/ в канаву с водой) Es wundert ihn kaum noch, (его уже мало: «едва» удивляет) dass er bei Tagesanbruch (что он на рассвете) zum drittenmal vor der Mühle steht. (в третий раз оказывается: «стоит» перед мельницей)
25 Trotzdem steht er am Ende des langen Tages abermals vor der Mühle im Koselbruch. Heut sind es die Mühlknappen, die ihn empfangen: Lyschko mit hämischen Reden, die anderen schweigend und eher mitleidig. Krabat ist der Verzweiflung nahe. Er weiß, dass er aufgeben sollte; aber er will es nicht wahrhaben, er versucht es ein drittes Mal, diese Nacht noch. Das Weglaufen aus der Mühle fällt ihm nicht schwer – und dann immer dem Nordstern nach! Mag er auch straucheln, mag er sich in der Finsternis Beulen und Schrammen holen: Hauptsache, dass ihn niemand sieht, dass ihn keiner behexen kann... Unweit von ihm schreit ein Käuzchen, dann streicht eine Eule vorbei; wenig später entdeckt er im Sternenlicht einen alten Uhu: zum Greifen nahe sitzt er auf einem Ast und beobachtet ihn – mit dem rechten Auge, das linke fehlt ihm. Krabat läuft weiter, er fällt über Wurzeln, er stolpert in einen Wassergraben. Es wundert ihn kaum noch, dass er bei Tagesanbruch zum drittenmal vor der Mühle steht.
26 Im Haus ist zu dieser Stunde noch alles still, (в доме к этому часу все еще тихо) nur Juro rumort in der Küche herum, (только Юро возиться: «шумит» на кухне, rumóren) er hantiert am Herd. (он орудует у плиты: der Herd) Krabat hört ihn und geht hinein. (Крабат слышит его и заходит /вовнутрь/) «Du hast Recht gehabt, Juro (ты был прав, Юро) – man kann hier nicht weglaufen. (отсюда: «здесь» не убежишь)» Juro gibt ihm zu trinken, (Юро дает ему попить) dann meint er: (потом он говорит) «Du solltest dich erst mal waschen, Krabat.» (сначала ты должен помыться, Крабат) Er hilft ihm aus seinem nassen, (он помогает ему: «помогает ему из», снять мокрую) mit Blut und Erde beschmutzten Hemd, (запачканную кровью и землей рубаху: das Blut die Erde) er füllt ihm ein Schaff mit Wasser (он наполняет ему чан с водой: das Wasser) und sagt dann (и говорит потом) – ernsthaft (серьезно) und ohne sein übliches blödes Grinsen sagt er es: (и без своей обычной тупой ухмылки говорит он) «Was du allein nicht geschafft hast, Krabat (то, что тебе не удалось сделать одному, Крабат) – das wäre vielleicht zu schaffen, (это могло бы быть, пожалуй, сделано) wenn zwei sich zusammentun. (если объединятся двое) Wollen wir beiden es miteinander versuchen, (давай попробуем вместе) das nächste Mal?» (в следующий раз) Krabat erwachte vom Lärm der Mühlknappen, (Крабат проснулся от шума подмастерьев) als sie die Treppe heraufkamen (когда они поднимались вверх по лестнице) und zu Bett gingen. (и шли спать) Deutlich spürte er noch den Wurstgeschmack auf den Lippen: (отчетливо чувствовал он еще вкус колбасы на губах) er konnte nicht lange geschlafen haben, (он, видимо, спал совсем не долго) auch wenn es zwei Tage und Nächte waren, (даже если это были два дня и две ночи) die er im Traum durchlebt hatte. (которые он провел: «прожил» во сне) Anderntags in der Frühe (на другой день рано утром) ergab es sich, (вышло так) dass er für einige Augenblicke mit Juro allein war. (что он на пару минут остался с Юро наедине) «Ich habe von dir geträumt», (ты мне приснился) sagte Krabat» (сказал Крабат) «Du hast mir im Traum etwas vorgeschlagen.» (ты что-то предложил мне во сне: der Vorschlag – предложение) «Ich?» meinte Juro. (Я? – спросил Юро) «Dann wird es ein schöner Blödsinn gewesen sein, Krabat. (тогда это была, видимо, настоящая: «хорошая» глупость) Am besten, du spuckst darauf!» (лучше всего, плюнь на это)
26 Im Haus ist zu dieser Stunde noch alles still, nur Juro rumort in der Küche herum, er hantiert am Herd. Krabat hört ihn und geht hinein. «Du hast Recht gehabt, Juro – man kann hier nicht weglaufen.» Juro gibt ihm zu trinken, dann meint er: «Du solltest dich erst mal waschen, Krabat.» Er hilft ihm aus seinem nassen, mit Blut und Erde beschmutzten Hemd, er füllt ihm ein Schaff mit Wasser und sagt dann – ernsthaft und ohne sein übliches blödes Grinsen sagt er es: «Was du allein nicht geschafft hast, Krabat – das wäre vielleicht zu schaffen, wenn zwei sich zusammentun. Wollen wir beiden es miteinander versuchen, das nächste Mal?» Krabat erwachte vom Lärm der Mühlknappen, als sie die Treppe heraufkamen und zu Bett gingen. Deutlich spürte er noch den Wurstgeschmack auf den Lippen: er konnte nicht lange geschlafen haben, auch wenn es zwei Tage und Nächte waren, die er im Traum durchlebt hatte. Anderntags in der Frühe ergab es sich, dass er für einige Augenblicke mit Juro allein war. «Ich habe von dir geträumt», sagte Krabat» «Du hast mir im Traum etwas vorgeschlagen.» «Ich?» meinte Juro. «Dann wird es ein schöner Blödsinn gewesen sein, Krabat. Am besten, du spuckst darauf!»
Der mit der Hahnenfeder («тот, кто-то» = незнакомец с петушиным пером: derHahn – петух)
27 Die Mühle im Koselbruch hatte sieben Mahlgänge. (у мельнице в Козельбрухе было семь жерновых поставов) Sechs wurden ständig benützt, (шесть использовались постоянно) der siebente nie; (седьмой никогда) deshalb nannten sie ihn den Toten Gang. (поэтому его называли мертвым жерновом) Er befand sich im hinteren Teil der Mahlstube. (он находился в задней части мельничной комнатки: der Teil) Anfangs war Krabat der Meinung gewesen, (сначала Крабат придерживался мнения) es müsse da wohl ein Zapfen im Kammrad gebrochen, (что там, вероятно, должна была быть сломана втулка в гребенчатом колесе: der Zapfen das Kammrad) die Antriebswelle verkeilt (заклинил приводной вал: der Keil – клин) oder sonstwas am Laufwerk schadhaft sein (или еще что-то повредилось в ходовом механизме, das Laufwerk) – da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, (тут он обнаружил одним утром, когда он подметал: «при подметании») dass auf den Bodenbrettern (что на на полу: «половых досках»; das Brett) unter dem Auslauf des Toten Ganges (под стоком мертвого жернова) ein wenig Mehl lag. (лежало немного муки: das Mehl) Bei näherem Hinsehen (при ближайшем рассмотрении) fanden sich auch im Mahlkasten (нашлись также и в ларе) Spuren von frischem Mehl, (следы свежей муки) als habe man ihn nach der Arbeit (как будто бы его после работы) nicht gründlich genug (недостаточно основательно) von außen abgeklopft. (вытряхнули, выбили снаружи: abklopfen – выбивать, выстукивать) War vergangene Nacht auf dem Toten Mahlgang gemahlen worden? (неужели прошлой ночью мололи?) Dann musste es heimlich geschehen sein, (тогда это должно было произойти втайне) während alles schlief. (в то время, когда все: «всё» спали) Oder hatten nicht alle geschlafen in dieser Nacht, (или этой ночью спали не все) tief und fest wie der Junge selbst? (также глубоко и крепко, как сам мальчик) Ihm fiel ein, (ему пришло на ум: einfallen) dass die Mühlknappen heute mit grauen Gesichtern zum Frühstück erschienen waren, (что подмастерья сегодня появились на завтрак с серыми лицами: erscheinen das Gesicht das Frühstück) hohl um die Augen, (с запавшими глазами: hohl – пустой, полый
) und mancher verstohlen gähnend; (и кто-то украдкой зевал) jetzt kam ihm das reichlich verdächtig vor. (сейчас это казалось весьма подозрительным: der Verdacht – подозрение)
Der mit der Hahnenfeder
27 Die Mühle im Koselbruch hatte sieben Mahlgänge. Sechs wurden ständig benützt, der siebente nie; deshalb nannten sie ihn den Toten Gang. Er befand sich im hinteren Teil der Mahlstube. Anfangs war Krabat der Meinung gewesen, es müsse da wohl ein Zapfen im Kammrad gebrochen, die Antriebswelle verkeilt oder sonstwas am Laufwerk schadhaft sein – da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, dass auf den Bodenbrettern unter dem Auslauf des Toten Ganges ein wenig Mehl lag. Bei näherem Hinsehen fanden sich auch im Mahlkasten Spuren von frischem Mehl, als habe man ihn nach der Arbeit nicht gründlich genug von außen abgeklopft. War vergangene Nacht auf dem Toten Mahlgang gemahlen worden? Dann musste es heimlich geschehen sein, während alles schlief. Oder hatten nicht alle geschlafen in dieser Nacht, tief und fest wie der Junge selbst? Ihm fiel ein, dass die Mühlknappen heute mit grauen Gesichtern zum Frühstück erschienen waren, hohl um die Augen, und mancher verstohlen gähnend; jetzt kam ihm das reichlich verdächtig vor.
28 Neugierig (с любопытством: «любопытно»: die Neugier) stieg er die hölzernen Staffeln zur Bühne hinauf, (поднялся он по деревянным ступенькам вверх на площадку: die Staffel die Bühne) von der aus das Mahlgut (из которой размалываемое зерно) sackweise (мешками: der Sack) in die trichterförmige Schütte gekippt wird, (опрокидывается в воронкообразный жёлоб) aus der es dann (из которой оно потом) über den Rüttelschuh (через потрясковый питатель: rütteln = трясти der Schuh – ботинок) zwischen die Steine läuft. (попадает: «бежит» между камней; der Stein) Beim Einkippen (при опрокидывании вовнутрь) lässt es sich nie vermeiden, (никогда не избежать) dass Körner danebenfallen (что зерна просыпаются: «падают рядом») – nur lag kein Getreide unter der Schütte, (вот только под жерновом не было зерна: das Getreide) wie Krabat erwartet hatte. (как того ожидал Крабат) Was da verstreut auf der Bühne umherlag (что здесь лежало рассыпанным на площадке) und auf den ersten Blick (и на первый взгляд) aussah wie Kieselsteine: (выглядело как галька: der Kiesel – галька der Stein – камень) beim zweiten zeigte sich's, (на второй /взгляд/ оказалось) dass es Zähne waren (что это были зубы: der Zahn) – Zähne und Knochensplitter. (зубы и осколки костей: der Knochen der Splitter) Entsetzen packte den Jungen, (ужас охватил мальчика: das Entsetzen) er wollte schreien (он хотел закричать) und brachte doch keinen Laut aus der Kehle. (но не смог произвести ни звука: die Kehle – горло, глотка) Plötzlich stand Tonda hinter ihm. (вдруг за ним оказался Тонда) Krabat musste ihn überhört haben. (Крабат, должно быть, его прослушал = не услышал, как тот подошел) Nun ergriff er die Hand des Jungen. (тут он схватил мальчика за руку, ergreifen) «Was suchst du da oben, Krabat? (что ты там наверху ищешь, Крабат?) Komm runter, (ступай вниз) bevor dich der Meister erwischt (прежде чем тебя поймает Мастер) – und vergiss, (и забудь, vergessen) was du hier gesehen hast. (что ты тут видел) Hörst du mich, Krabat – vergiss es!» (ты слышишь меня, Крабат, забудь это) Dann führte er ihn die Staffeln hinab; (потом он провел, спустил его вниз по ступенькам) und kaum dass der Junge (и едва мальчик) die Dielen der Mahlstube unter den Füßen spürte, (почувствовал половицы мельничной комнатки под ногами:
«Na, Krabat», (ну, Крабат) begrüßt er ihn spöttisch. (приветствует он его с насмешкой: der Spott) «Ich wollte schon nach dir suchen lassen. (я хотел уже отправить людей на твои поиски: «распорядиться чтобы тебя искали»)» Krabat ist wütend, (Крабат в гневе: die Wut, wüten) er kann sich das Missgeschick nicht erklären. (он не может объяснить себе неудачу) Anderntags (на другой день) läuft er wieder weg, (он снова убегает) diesmal in aller Frühe, (на этот раз очень рано: «в самую рань», früh) vor Tau und Tag («до росы и дня»: der Tau der Tag) – in entgegengesetzter Richtung, (в противоположном направлении) zum Wald hinaus, (по направлению к лесу: der Wald) über Felder und Wiesen, (за поля и луга: das Feld die Wiese) durch Dörfer und Weiler. (через деревни и деревушки: das Dorf der Weiler – небольшая деревня, крестьянская усадьба, хутор) Er springt über Wasserläufe, (он перепрыгивает через ручьи: der Wasserlauf) er watet durch einen Sumpf, (он переходит вброд болото) ohne Rast, (без отдыха) ohne Aufenthalt. (без остановок: der Aufenthalt – задержка, пребывание) Raben, Nattern und Füchse beachtet er nicht; (на воронов, ужей и лис он не обращает никакого внимания) keinen Fisch blickt er an, (он не смотрит на рыб) keine Katze, (кошек) kein Huhn, (куриц) keinen Enterich. (селезней) «Mögen sie einäugig sein oder zweiäugig (пусть они будут какими угодно: «они могут быть одноглазыми или двуглазыми») – oder von mir aus blind», (или – мне все равно – хоть слепыми) denkt er. (думает он) «Diesmal lasse ich mich nicht irremachen!» (в этот раз я не позволю сбить себя с толку: irren – блуждать)
24 Krabat rennt und verschnauft eine Weile, er rennt und verschnauft. Gegen Abend erreicht er das obere Ende des Koselbruchs. Wenn er ins Freie hinaustritt, so hofft er, wird er dem Zugriff des Meisters entronnen sein. Flüchtig taucht er die Hände ins Wasser, netzt Stirn und Schläfen. Dann steckt er das Hemd in die Hosen, es ist ihm beim Laufen herausgerutscht, zieht den Gürtel stramm, bringt die letzten paar Schritte hinter sich – und erschrickt: Statt, wie erhofft, auf die freie Heide, tritt er auf eine Lichtung hinaus; und mitten auf dieser Lichtung, friedlich im Abendschein, liegt die Mühle. Der Meister erwartet ihn vor der Haustür. «Na, Krabat», begrüßt er ihn spöttisch. «Ich wollte schon nach dir suchen lassen.» Krabat ist wütend, er kann sich das Missgeschick nicht erklären. Anderntags läuft er wieder weg, diesmal in aller Frühe, vor Tau und Tag – in entgegengesetzter Richtung, zum Wald hinaus, über Felder und Wiesen, durch Dörfer und Weiler. Er springt über Wasserläufe, er watet durch einen Sumpf, ohne Rast, ohne Aufenthalt. Raben, Nattern und Füchse beachtet er nicht; keinen Fisch blickt er an, keine Katze, kein Huhn, keinen Enterich. «Mögen sie einäugig sein oder zweiäugig – oder von mir aus blind», denkt er. «Diesmal lasse ich mich nicht irremachen!»
25 Trotzdem (несмотря на все) steht er am Ende des langen Tages (стоит он в конце длинного дня) abermals vor der Mühle im Koselbruch. (снова перед мельницей в Козельбрухе) Heut sind es die Mühlknappen, (сегодня это подмастерья) die ihn empfangen: (которые его встречают) Lyschko mit hämischen Reden, (Лышко с язвительными речами) die anderen schweigend und eher mitleidig. (другие молчаливо и скорее сочувственно: das Mitleid – сострадание) Krabat ist der Verzweiflung nahe. (Крабат близок к отчаянию) Er weiß, dass er aufgeben sollte; (он знает, что он должен оставить это, сдаться) aber er will es nicht wahrhaben, (но он не допускает и мысли об этом, не хочет признать) er versucht es ein drittes Mal, (он пытается в третий раз) diese Nacht noch. (этой же ночью: «еще этой ночью») Das Weglaufen aus der Mühle (побег с мельницы: «убежать с мельницы») fällt ihm nicht schwer (будет для него не трудно: «дастся ему не тяжело») – und dann immer dem Nordstern nach! (и потом всегда по Полярной звезде: «северной звезде»: der Nord der Stern) Mag er auch straucheln, (если даже он оступится) mag er sich in der Finsternis Beulen und Schrammen holen: (если даже он в темноте получит шишки и шрамы: die Beule die Schramme) Hauptsache, (главное: «главное дело»; das Haupt – глава die Sache – дело) dass ihn niemand sieht, (что его никто не увидит) dass ihn keiner behexen kann... (что его никто не сможет заколдовать: die Hexe – колдунья, ведьма) Unweit von ihm (недалеко от него) schreit ein Käuzchen, (кричит сыч) dann streicht eine Eule vorbei; (потом мимо пролетает сова: streichen – задевать, гладить) wenig später (чуть позже) entdeckt er im Sternenlicht einen alten Uhu: (он обнаруживает при свете звезд старого филина) zum Greifen nahe (близко так, что рукой достать можно: greifen – хватать) sitzt er auf einem Ast (он сидит на суку: der Ast) und beobachtet ihn (и наблюдает за ним) – mit dem rechten Auge, (правым глазом) das linke fehlt ihm. (левого у него нет: fehlen – отсутствовать) Krabat läuft weiter, (Крабат бежит дальше) er fällt über Wurzeln, (спотыкается о корни: «падает через корни»; die Wurzel) er stolpert in einen Wassergraben. (он падает /споткнувшись/ в канаву с водой) Es wundert ihn kaum noch, (его уже мало: «едва» удивляет) dass er bei Tagesanbruch (что он на рассвете) zum drittenmal vor der Mühle steht. (в третий раз оказывается: «стоит» перед мельницей)
25 Trotzdem steht er am Ende des langen Tages abermals vor der Mühle im Koselbruch. Heut sind es die Mühlknappen, die ihn empfangen: Lyschko mit hämischen Reden, die anderen schweigend und eher mitleidig. Krabat ist der Verzweiflung nahe. Er weiß, dass er aufgeben sollte; aber er will es nicht wahrhaben, er versucht es ein drittes Mal, diese Nacht noch. Das Weglaufen aus der Mühle fällt ihm nicht schwer – und dann immer dem Nordstern nach! Mag er auch straucheln, mag er sich in der Finsternis Beulen und Schrammen holen: Hauptsache, dass ihn niemand sieht, dass ihn keiner behexen kann... Unweit von ihm schreit ein Käuzchen, dann streicht eine Eule vorbei; wenig später entdeckt er im Sternenlicht einen alten Uhu: zum Greifen nahe sitzt er auf einem Ast und beobachtet ihn – mit dem rechten Auge, das linke fehlt ihm. Krabat läuft weiter, er fällt über Wurzeln, er stolpert in einen Wassergraben. Es wundert ihn kaum noch, dass er bei Tagesanbruch zum drittenmal vor der Mühle steht.
26 Im Haus ist zu dieser Stunde noch alles still, (в доме к этому часу все еще тихо) nur Juro rumort in der Küche herum, (только Юро возиться: «шумит» на кухне, rumóren) er hantiert am Herd. (он орудует у плиты: der Herd) Krabat hört ihn und geht hinein. (Крабат слышит его и заходит /вовнутрь/) «Du hast Recht gehabt, Juro (ты был прав, Юро) – man kann hier nicht weglaufen. (отсюда: «здесь» не убежишь)» Juro gibt ihm zu trinken, (Юро дает ему попить) dann meint er: (потом он говорит) «Du solltest dich erst mal waschen, Krabat.» (сначала ты должен помыться, Крабат) Er hilft ihm aus seinem nassen, (он помогает ему: «помогает ему из», снять мокрую) mit Blut und Erde beschmutzten Hemd, (запачканную кровью и землей рубаху: das Blut die Erde) er füllt ihm ein Schaff mit Wasser (он наполняет ему чан с водой: das Wasser) und sagt dann (и говорит потом) – ernsthaft (серьезно) und ohne sein übliches blödes Grinsen sagt er es: (и без своей обычной тупой ухмылки говорит он) «Was du allein nicht geschafft hast, Krabat (то, что тебе не удалось сделать одному, Крабат) – das wäre vielleicht zu schaffen, (это могло бы быть, пожалуй, сделано) wenn zwei sich zusammentun. (если объединятся двое) Wollen wir beiden es miteinander versuchen, (давай попробуем вместе) das nächste Mal?» (в следующий раз) Krabat erwachte vom Lärm der Mühlknappen, (Крабат проснулся от шума подмастерьев) als sie die Treppe heraufkamen (когда они поднимались вверх по лестнице) und zu Bett gingen. (и шли спать) Deutlich spürte er noch den Wurstgeschmack auf den Lippen: (отчетливо чувствовал он еще вкус колбасы на губах) er konnte nicht lange geschlafen haben, (он, видимо, спал совсем не долго) auch wenn es zwei Tage und Nächte waren, (даже если это были два дня и две ночи) die er im Traum durchlebt hatte. (которые он провел: «прожил» во сне) Anderntags in der Frühe (на другой день рано утром) ergab es sich, (вышло так) dass er für einige Augenblicke mit Juro allein war. (что он на пару минут остался с Юро наедине) «Ich habe von dir geträumt», (ты мне приснился) sagte Krabat» (сказал Крабат) «Du hast mir im Traum etwas vorgeschlagen.» (ты что-то предложил мне во сне: der Vorschlag – предложение) «Ich?» meinte Juro. (Я? – спросил Юро) «Dann wird es ein schöner Blödsinn gewesen sein, Krabat. (тогда это была, видимо, настоящая: «хорошая» глупость) Am besten, du spuckst darauf!» (лучше всего, плюнь на это)
26 Im Haus ist zu dieser Stunde noch alles still, nur Juro rumort in der Küche herum, er hantiert am Herd. Krabat hört ihn und geht hinein. «Du hast Recht gehabt, Juro – man kann hier nicht weglaufen.» Juro gibt ihm zu trinken, dann meint er: «Du solltest dich erst mal waschen, Krabat.» Er hilft ihm aus seinem nassen, mit Blut und Erde beschmutzten Hemd, er füllt ihm ein Schaff mit Wasser und sagt dann – ernsthaft und ohne sein übliches blödes Grinsen sagt er es: «Was du allein nicht geschafft hast, Krabat – das wäre vielleicht zu schaffen, wenn zwei sich zusammentun. Wollen wir beiden es miteinander versuchen, das nächste Mal?» Krabat erwachte vom Lärm der Mühlknappen, als sie die Treppe heraufkamen und zu Bett gingen. Deutlich spürte er noch den Wurstgeschmack auf den Lippen: er konnte nicht lange geschlafen haben, auch wenn es zwei Tage und Nächte waren, die er im Traum durchlebt hatte. Anderntags in der Frühe ergab es sich, dass er für einige Augenblicke mit Juro allein war. «Ich habe von dir geträumt», sagte Krabat» «Du hast mir im Traum etwas vorgeschlagen.» «Ich?» meinte Juro. «Dann wird es ein schöner Blödsinn gewesen sein, Krabat. Am besten, du spuckst darauf!»
Der mit der Hahnenfeder («тот, кто-то» = незнакомец с петушиным пером: derHahn – петух)
27 Die Mühle im Koselbruch hatte sieben Mahlgänge. (у мельнице в Козельбрухе было семь жерновых поставов) Sechs wurden ständig benützt, (шесть использовались постоянно) der siebente nie; (седьмой никогда) deshalb nannten sie ihn den Toten Gang. (поэтому его называли мертвым жерновом) Er befand sich im hinteren Teil der Mahlstube. (он находился в задней части мельничной комнатки: der Teil) Anfangs war Krabat der Meinung gewesen, (сначала Крабат придерживался мнения) es müsse da wohl ein Zapfen im Kammrad gebrochen, (что там, вероятно, должна была быть сломана втулка в гребенчатом колесе: der Zapfen das Kammrad) die Antriebswelle verkeilt (заклинил приводной вал: der Keil – клин) oder sonstwas am Laufwerk schadhaft sein (или еще что-то повредилось в ходовом механизме, das Laufwerk) – da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, (тут он обнаружил одним утром, когда он подметал: «при подметании») dass auf den Bodenbrettern (что на на полу: «половых досках»; das Brett) unter dem Auslauf des Toten Ganges (под стоком мертвого жернова) ein wenig Mehl lag. (лежало немного муки: das Mehl) Bei näherem Hinsehen (при ближайшем рассмотрении) fanden sich auch im Mahlkasten (нашлись также и в ларе) Spuren von frischem Mehl, (следы свежей муки) als habe man ihn nach der Arbeit (как будто бы его после работы) nicht gründlich genug (недостаточно основательно) von außen abgeklopft. (вытряхнули, выбили снаружи: abklopfen – выбивать, выстукивать) War vergangene Nacht auf dem Toten Mahlgang gemahlen worden? (неужели прошлой ночью мололи?) Dann musste es heimlich geschehen sein, (тогда это должно было произойти втайне) während alles schlief. (в то время, когда все: «всё» спали) Oder hatten nicht alle geschlafen in dieser Nacht, (или этой ночью спали не все) tief und fest wie der Junge selbst? (также глубоко и крепко, как сам мальчик) Ihm fiel ein, (ему пришло на ум: einfallen) dass die Mühlknappen heute mit grauen Gesichtern zum Frühstück erschienen waren, (что подмастерья сегодня появились на завтрак с серыми лицами: erscheinen das Gesicht das Frühstück) hohl um die Augen, (с запавшими глазами: hohl – пустой, полый
) und mancher verstohlen gähnend; (и кто-то украдкой зевал) jetzt kam ihm das reichlich verdächtig vor. (сейчас это казалось весьма подозрительным: der Verdacht – подозрение)
Der mit der Hahnenfeder
27 Die Mühle im Koselbruch hatte sieben Mahlgänge. Sechs wurden ständig benützt, der siebente nie; deshalb nannten sie ihn den Toten Gang. Er befand sich im hinteren Teil der Mahlstube. Anfangs war Krabat der Meinung gewesen, es müsse da wohl ein Zapfen im Kammrad gebrochen, die Antriebswelle verkeilt oder sonstwas am Laufwerk schadhaft sein – da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, dass auf den Bodenbrettern unter dem Auslauf des Toten Ganges ein wenig Mehl lag. Bei näherem Hinsehen fanden sich auch im Mahlkasten Spuren von frischem Mehl, als habe man ihn nach der Arbeit nicht gründlich genug von außen abgeklopft. War vergangene Nacht auf dem Toten Mahlgang gemahlen worden? Dann musste es heimlich geschehen sein, während alles schlief. Oder hatten nicht alle geschlafen in dieser Nacht, tief und fest wie der Junge selbst? Ihm fiel ein, dass die Mühlknappen heute mit grauen Gesichtern zum Frühstück erschienen waren, hohl um die Augen, und mancher verstohlen gähnend; jetzt kam ihm das reichlich verdächtig vor.
28 Neugierig (с любопытством: «любопытно»: die Neugier) stieg er die hölzernen Staffeln zur Bühne hinauf, (поднялся он по деревянным ступенькам вверх на площадку: die Staffel die Bühne) von der aus das Mahlgut (из которой размалываемое зерно) sackweise (мешками: der Sack) in die trichterförmige Schütte gekippt wird, (опрокидывается в воронкообразный жёлоб) aus der es dann (из которой оно потом) über den Rüttelschuh (через потрясковый питатель: rütteln = трясти der Schuh – ботинок) zwischen die Steine läuft. (попадает: «бежит» между камней; der Stein) Beim Einkippen (при опрокидывании вовнутрь) lässt es sich nie vermeiden, (никогда не избежать) dass Körner danebenfallen (что зерна просыпаются: «падают рядом») – nur lag kein Getreide unter der Schütte, (вот только под жерновом не было зерна: das Getreide) wie Krabat erwartet hatte. (как того ожидал Крабат) Was da verstreut auf der Bühne umherlag (что здесь лежало рассыпанным на площадке) und auf den ersten Blick (и на первый взгляд) aussah wie Kieselsteine: (выглядело как галька: der Kiesel – галька der Stein – камень) beim zweiten zeigte sich's, (на второй /взгляд/ оказалось) dass es Zähne waren (что это были зубы: der Zahn) – Zähne und Knochensplitter. (зубы и осколки костей: der Knochen der Splitter) Entsetzen packte den Jungen, (ужас охватил мальчика: das Entsetzen) er wollte schreien (он хотел закричать) und brachte doch keinen Laut aus der Kehle. (но не смог произвести ни звука: die Kehle – горло, глотка) Plötzlich stand Tonda hinter ihm. (вдруг за ним оказался Тонда) Krabat musste ihn überhört haben. (Крабат, должно быть, его прослушал = не услышал, как тот подошел) Nun ergriff er die Hand des Jungen. (тут он схватил мальчика за руку, ergreifen) «Was suchst du da oben, Krabat? (что ты там наверху ищешь, Крабат?) Komm runter, (ступай вниз) bevor dich der Meister erwischt (прежде чем тебя поймает Мастер) – und vergiss, (и забудь, vergessen) was du hier gesehen hast. (что ты тут видел) Hörst du mich, Krabat – vergiss es!» (ты слышишь меня, Крабат, забудь это) Dann führte er ihn die Staffeln hinab; (потом он провел, спустил его вниз по ступенькам) und kaum dass der Junge (и едва мальчик) die Dielen der Mahlstube unter den Füßen spürte, (почувствовал половицы мельничной комнатки под ногами: