Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 371

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
die Diele der Fuß) war alles, (было все) was er an diesem Morgen erlebt hatte, (что он испытал этим утром) in ihm ausgelöscht. (в нем стерто: «погашено»)
28 Neugierig stieg er die hölzernen Staffeln zur Bühne hinauf, von der aus das Mahlgut sackweise in die trichterförmige Schütte gekippt wird, aus der es dann über den Rüttelschuh zwischen die Steine läuft. Beim Einkippen lässt es sich nie vermeiden, dass Körner danebenfallen – nur lag kein Getreide unter der Schütte, wie Krabat erwartet hatte. Was da verstreut auf der Bühne umherlag und auf den ersten Blick aussah wie Kieselsteine: beim zweiten zeigte sich's, dass es Zähne waren – Zähne und Knochensplitter. Entsetzen packte den Jungen, er wollte schreien und brachte doch keinen Laut aus der Kehle. Plötzlich stand Tonda hinter ihm. Krabat musste ihn überhört haben. Nun ergriff er die Hand des Jungen. «Was suchst du da oben, Krabat? Komm runter, bevor dich der Meister erwischt – und vergiss, was du hier gesehen hast. Hörst du mich, Krabat – vergiss es!» Dann führte er ihn die Staffeln hinab; und kaum dass der Junge die Dielen der Mahlstube unter den Füßen spürte, war alles, was er an diesem Morgen erlebt hatte, in ihm ausgelöscht.
29 In der zweiten Hälfte (во второй половине) des Monats Februar (февраля месяца) setzte starker Frost ein. (начался сильный мороз) Sie mussten nun jeden Morgen (теперь они должны были каждое утро) das Eis vor der Schleuse aufhacken. (раскалывать лед со шлюза) Über Nacht, (за ночь) wenn das Mühlrad stillstand, (когда мельничное колесо не работало: «тихо стояло») gefror in den Schaufelkehlen das Wasser zu dicken Krusten: (вода в лопастях замерзала толстыми корками: die Schaufel die Kruste) auch sie galt es loszuschlagen, (и их нужно было разбивать: gelten – быть действительным, актуальным, es gilt, das zu machen – нужно это сделать) bevor sie das Mahlwerk anließen. (прежде чем они запускали сам механизм мельницы) Am gefährlichsten war das Grundeis, (самым опасным был донный лед: der Grund – земля, почва, дно) das im Gerinne emporwuchs. (который «нарастал» в жёлобе: das Gerinne) Um zu verhindern, (чтобы помешать) dass es das Mühlrad lahmlegte, (тому, что «парализовывало» = делало невозможным работу мельничного колеса: lahm – парализованный) mussten von Zeit zu Zeit (должны были время от времени) zwei Gesellen hinabsteigen (два подмастерья спускаться вниз) und es lospickeln (и откалывать /лед/: der Pickel – небольшая кирка) – eine Arbeit, (работа) um die sich keiner besonders riss. (за которую особо «не дрались» = не любили: sich um etwas reißen, reißen – рвать) Tonda achtete streng darauf, (Тонда строго следил за тем) dass sich niemand drückte. (чтобы никто /от нее/ не уклонялся) Als aber die Reihe an Krabat kam, (когда очередь дошла до Крабата) stieg er selbst ins Gerinne hinab (он сам спустился в жёлоб) – weil das nichts für den Jungen sei, (потому что было вовсе не для мальчика /задание/) wie er sagte, (как он сказал) der könnte dabei zu Schaden kommen. (он мог бы при этом пораниться: der Schaden – вред, повреждение) Die anderen waren einverstanden, (другие были согласны) bloß Kito maulte wie immer, (только Кито ворчал как всегда) und Lyschko erklärte: (а Лышко заявил) «Zu Schaden kommen kann jeder, (пораниться может каждый) wenn er nicht aufpaßt.» (если он не будет внимательным)
29 In der zweiten Hälfte des Monats Februar setzte starker Frost ein. Sie mussten nun jeden Morgen das Eis vor der Schleuse aufhacken. Über Nacht, wenn das Mühlrad stillstand, gefror in den Schaufelkehlen das Wasser zu dicken Krusten: auch sie galt es loszuschlagen, bevor sie das Mahlwerk anließen. Am gefährlichsten war das Grundeis, das im Gerinne emporwuchs. Um zu verhindern, dass es das Mühlrad lahmlegte, mussten von Zeit zu Zeit zwei Gesellen hinabsteigen und es lospickeln – eine Arbeit, um die sich keiner besonders riss. Tonda achtete streng darauf, dass sich niemand drückte. Als aber die Reihe an Krabat kam, stieg er selbst ins Gerinne hinab – weil das nichts für den Jungen sei, wie er sagte, der könnte dabei zu Schaden kommen. Die anderen waren einverstanden, bloß Kito maulte wie immer, und Lyschko erklärte: «Zu Schaden kommen kann jeder, wenn er nicht aufpaßt.»

30 Ob es nun Zufall war oder nicht: (была это случайность или нет) eben jetzt kam der dumme Juro vorbei, (именно сейчас мимо проходил глупый Юро) einen Eimer voll Schweinefutter in jeder Hand; (с ведром полным еды для свиней в каждой руке: das Schwein das Futter) als er auf Lyschkos Höhe war, (и когда он был на той же высоте, что и Лышко) strauchelte er (он оступился) und beschwappte ihn über und über mit Schweinefraß. (и выплеснул на него помои: schwapp – шлеп! бац!) Lyschko fluchte, (Лышко выругнулся) und Juro beteuerte händeringend, (и Юро заверял, ломая /в отчаянье/ руки: Hände ringen) er könnte sich ohrfeigen für sein Missgeschick. (он сам себя казнит: «он мог бы сам себе дать пощечину из-за своей неудачи, неловкости», jmdm eine Ohrfeige geben – дать пощечину кому-либо) «Wenn ich mir vorstelle», (если я себе представлю) sagte er, (сказал он) «wie du stinken wirst in den nächsten Tagen (как ты будешь вонять в ближайшие дни) – und ich bin schuld daran (и я в этом виноват)... Oj-jojojoj, Lyschko, oj-jojojoj! Sei mir nicht böse, (не обижайся на меня: böse – злой) ich bitte dich vielmals, (очень тебя прошу: «много раз») es tut mir ja auch für die armen Schweinchen Leid!» (мне также очень жалко бедных свинок) Krabat fuhr jetzt mit Tonda und anderen Burschen (Крабат выезжал теперь часто с Тондой и другими парнями) häufig zum Holzfällen in den Wald hinaus. (часто в лес, чтобы валить деревья: fällen – валить /деревья/) Wenn sie dick eingemummt auf dem Schlitten saßen, (когда они плотно: «толсто» закутанные сидели в санях; der Schlitten) die Morgengrütze im Bauch (с утренней кашей в животе: der Morgen der Bauch) und die Pelzmütze tief in die Stirn gedrückt, (в меховых шапках, нахлобученных на лоб: der Pelz – мех, tief – глубокий) war ihm so wohl zumute (ему было так хорошо на душе) bei allem Frost, (несмотря на мороз: «при всем морозе»: der Frost) dass er meinte, (что он думал) es könnte selbst einem jungen Bären nicht wohler sein. (что даже молодому медведю не могло быть лучше: der Bär)
30 Ob es nun Zufall war oder nicht: eben jetzt kam der dumme Juro vorbei, einen Eimer voll Schweinefutter in jeder Hand; als er auf Lyschkos Höhe war, strauchelte er und beschwappte ihn über und über mit Schweinefraß. Lyschko fluchte, und Juro beteuerte händeringend, er könnte sich ohrfeigen für sein Missgeschick. «Wenn ich mir vorstelle», sagte er, «wie du stinken wirst in den nächsten Tagen – und ich bin schuld daran... Oj-jojojoj, Lyschko, oj-jojojoj! Sei mir nicht böse, ich bitte dich vielmals, es tut mir ja auch für die armen Schweinchen Leid!»

Krabat fuhr jetzt mit Tonda und anderen Burschen häufig zum Holzfällen in den Wald hinaus. Wenn sie dick eingemummt auf dem Schlitten saßen, die Morgengrütze im Bauch und die Pelzmütze tief in die Stirn gedrückt, war ihm so wohl zumute bei allem Frost, dass er meinte, es könnte selbst einem jungen Bären nicht wohler sein.
31 Das Holz, das sie schlugen, (у деревьев: «древесины», которые они срубали: schlagen – бить) wurde an Ort und Stelle entästet, (на месте отрубались сучья: der Ast – сук, an Ort und Stelle – на месте) geschält, (с них обдирали кору: die Schale – кора

) auf die richtige Länge geschnitten (распиливались до нужной: «правильной» длины; schneiden – резать) und aufgestapelt, (и складывались: der Stapel – стопка, поленница) schön locker, (довольно-таки свободно, рыхло) mit Querhölzern zwischen den einzelnen Lagen, (с поперечинами между отдельными слоями: die Lage, quer – поперечный) damit es gut durchlüften konnte, (чтобы они могли хорошо проветриваться: die Luft – воздух) bevor es im kommenden Winter zur Mühle geschafft wurde, (прежде чем оно грядущей зимой будет перевезено в мельницу) um zu Balken behauen (чтобы обтесать на бревна, балки) oder auf Bretter und Bohlen geschnitten zu werden. (или распилить на доски и брусья: das Brett die Bohle) So verstrich Woche um Woche, (так проходила неделя за неделей: verstreichen die Woche) ohne dass sich in Krabats Leben viel Neues ereignet hätte. (а в жизни Крабата не было никаких перемен: «без того чтобы в жизни Крабата происходило что-то новое»; das Leben das Ereignis) Manches, (многое) was ringsum vorging, (/из того/, что проходило вокруг) gab ihm zu denken. (заставляло его задуматься) Befremdlich war, (странно было: fremd – чужой) unter anderem, (среди всего прочего) dass sich nie Mahlgäste auf der Mühle einfanden. (что на мельнице никогда не появлялись люди, которым нужно бы было что-нибудь молоть: der Gast – гость; клиент) Wurde sie von den Bauern aus der Umgebung gemieden? (избегали ли ее крестьяне окрестности: «была ли она избегаема…»; der Bauer die Umgebung, meiden) Trotzdem liefen die Mahlgänge Tag für Tag, (несмотря на это, мельничные поставы работали день за днем) wurde Korn in die Schütten gekippt, (в желобы насыпалось зерно: kippen – опрокидывать) wurden Gerste und Hafer geschrotet und Buchweizen. (перемалывались ячмень, овес и гречиха: die Gerste der Hafer; der Buchweizen, schroten – крупно молоть) Ob sich das Mehl und der Schrot, (/может быть, не… ли/ мука и крупа) die am Tag aus den Mahlkästen in die Säcke rannen, (которые бежали днем из короба в мешки: rennen) bei Nacht in Getreide zurückverwandelten? (ночью обратно превращались в зерно: die Nacht das Getreide) Krabat hielt es durchaus für möglich. (Крабат считал это: «держал это» совершенно возможным; die Möglichkeit – возможность) Am Ende der ersten Märzwoche (в конце первой недели марта) schlug das Wetter um. (погода резко изменилась) Westwind kam auf, (пришел западный ветер: der West der Wind) schob den Himmel mit grauem Gewölk voll. (затянул: «задвинул» небо полностью серыми облаками; das Gewölk, schieben – толкать) «Wird Schnee geben», (пойдет снег: der Schnee) brummte Kito, (пробормотал Кито) «ich spür's in den Knochen.» (костями чувствую: «я чувствую это в костях») Es schneite auch wirklich ein wenig, (и действительно, было немного снега) in dicken, wäßrigen Flocken; (толстыми, мокрыми: «водянистыми» хлопьями; die Flocke, es schneit in großen Flocken – снег падает большими хлопьями
) dann klatschten die ersten Tropfen dazwischen, (потом застучали первые капли: der Tropfen – капля, klatschen – хлопать, шлепать) der Schnee ging in Regen über, (снег перешел в дождь: der Regen) das prasselte nur so fort. (он продолжал барабанить)

31 Das Holz, das sie schlugen, wurde an Ort und Stelle entästet, geschält, auf die richtige Länge geschnitten und aufgestapelt, schön locker, mit Querhölzern zwischen den einzelnen Lagen, damit es gut durchlüften konnte, bevor es im kommenden Winter zur Mühle geschafft wurde, um zu Balken behauen oder auf Bretter und Bohlen geschnitten zu werden. So verstrich Woche um Woche, ohne dass sich in Krabats Leben viel Neues ereignet hätte. Manches, was ringsum vorging, gab ihm zu denken. Befremdlich war, unter anderem, dass sich nie Mahlgäste auf der Mühle einfanden. Wurde sie von den Bauern aus der Umgebung gemieden? Trotzdem liefen die Mahlgänge Tag für Tag, wurde Korn in die Schütten gekippt, wurden Gerste und Hafer geschrotet und Buchweizen. Ob sich das Mehl und der Schrot, die am Tag aus den Mahlkästen in die Säcke rannen, bei Nacht in Getreide zurückverwandelten? Krabat hielt es durchaus für möglich. Am Ende der ersten Märzwoche schlug das Wetter um. Westwind kam auf, schob den Himmel mit grauem Gewölk voll. «Wird Schnee geben», brummte Kito, «ich spür's in den Knochen.» Es schneite auch wirklich ein wenig, in dicken, wäßrigen Flocken; dann klatschten die ersten Tropfen dazwischen, der Schnee ging in Regen über, das prasselte nur so fort.
32 «Weißt du was?» (знаешь что?) meinte Andrusch zu Kito. «Du solltest dir einen Laubfrosch halten, (тебе нужно бы держать квакушку) auf deine Knochen ist kein Verlass mehr.» (на твои кости уже нельзя положиться: sichverlassenaufjmdn. – полагаться, рассчитывать на кого-либо) Ein scheußliches Wetter war das! (это была ужасная погода) Regengüsse, (ливни: der Regenguss, gießen – лить) vom Sturm gepeitscht, (гонимые штурмом: peitschen – бить, хлестать) und der Schnee und das Eis schmolzen drunter hin, (снег и лед тают под ним: /hin/schmelzen) dass der Mühlenweiher bedrohlich anschwoll. (что мельничный пруд вырос угрожающе: anschwellen – набухать, пребывать, bedrohen – угрожать) Sie mussten hinaus in die Nässe, (они должны были наружу в дождь: «во влажность», nass – мокрый, влажный) die Schleuse dichtmachen, (закрыть шлюз: dicht – плотный, густой) sie mit Pfosten abstützen. (подпереть его подпорками: der Pfosten – подпорка) Ob das Stauwehr den Fluten standhielt? (остановит ли, удержит ли подпорная плотина наводнение: die Flut, stauen – запруживать, скапливаться) «Wenn das so weitergeht, (если дело так будет продолжаться) dauert es keine drei Tage, (то не пройдет: «не продлится» и трех дней) dann saufen wir mit der Mühle ab», (как мы потонем вместе с мельницей) dachte Krabat. (подумал Крабат) Am Abend des sechsten Tages (вечером шестого дня) hatte sich's ausgeregnet, (дождь прекратился: «вылился весь дождь») die Wolkendecke riss auf, («покров облаков» разорвался, aufreißen) dann erglühte für wenige Augenblicke (потом на какой-то момент вспыхнул) der schwarze, von Nässe triefende Wald (черный, насквозь промокший лес: die Nässe – влага, triefen – быть совершенно мокрым, капать) in den Strahlen der Abendsonne. (в лучах вечернего солнца: der Strahl – луч) Nachts darauf (следующей ночью: «ночью после этого») wurde Krabat von einem Traum erschreckt: (Крабат проснулся от страшного сна: