Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 372
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
erschrecken – пугать) Feuer war in der Mühle ausgebrochen. (на мельнице вспыхнул пожар: das Feuer – огонь, пожар, ausbrechen – разражаться, вспыхивать) Die Mühlknappen stoben von ihren Strohsäcken hoch, (подмастерья вскочили со своих мешков с соломой: stieben – броситься в рассыпную) rannten polternd die Treppe hinunter; (с топотом сбежали вниз по лестнице) er selbst aber, (но он сам) Krabat, (Крабат) lag wie ein Holzklotz auf seiner Pritsche, (лежал как чурбан на своих нарах: das Holzklotz) unfähig, (не в состоянии: fähig – способный) sich vom Fleck zu rühren. (сдвинуться с места: der Fleck – место) Schon knisterten im Gebälk die Flammen, (пламя уже трещало в перекрытиях: das Gebälk) schon sprühten die ersten Funken ihm ins Gesicht (уже первые искры полетели ему в лицо: der Funke, sprühen – разлетаться, разбрызгиваться) – da fuhr er mit einem Aufschrei empor. (тут он вскочил с криком: emporfahren) Er rieb sich die Augen, (он потер себе глаза: reiben) er gähnte, (он зевнул) er blickte umher. (и огляделся) Da – mit einemmal stutzte er, (тут он вдруг остолбенел) glaubte nicht recht zu sehen. (подумал, что глаза его обманывают: что он «видел неправильно») Wo waren die Müllerburschen? (где были подмастерья?)
32 «Weißt du was?» meinte Andrusch zu Kito. «Du solltest dir einen Laubfrosch halten, auf deine Knochen ist kein Verlass mehr.» Ein scheußliches Wetter war das! Regengüsse, vom Sturm gepeitscht, und der Schnee und das Eis schmolzen drunter hin, dass der Mühlenweiher bedrohlich anschwoll. Sie mussten hinaus in die Nässe, die Schleuse dichtmachen, sie mit Pfosten abstützen. Ob das Stauwehr den Fluten standhielt? «Wenn das so weitergeht, dauert es keine drei Tage, dann saufen wir mit der Mühle ab», dachte Krabat. Am Abend des sechsten Tages hatte sich's ausgeregnet, die Wolkendecke riss auf, dann erglühte für wenige Augenblicke der schwarze, von Nässe triefende Wald in den Strahlen der Abendsonne. Nachts darauf wurde Krabat von einem Traum erschreckt: Feuer war in der Mühle ausgebrochen. Die Mühlknappen stoben von ihren Strohsäcken hoch, rannten polternd die Treppe hinunter; er selbst aber, Krabat, lag wie ein Holzklotz auf seiner Pritsche, unfähig, sich vom Fleck zu rühren. Schon knisterten im Gebälk die Flammen, schon sprühten die ersten Funken ihm ins Gesicht – da fuhr er mit einem Aufschrei empor. Er rieb sich die Augen, er gähnte, er blickte umher. Da – mit einemmal stutzte er, glaubte nicht recht zu sehen. Wo waren die Müllerburschen?
33 Die Strohsäcke leer und verlassen (мешки с соломой были пустыми и «покинутыми») – in Eile verlassen, (оставленными в спешке: die Eile – спешка) dem Anschein nach: (по всей видимости) hastig zurückgeschlagene Decken, (наспех откинутые одеяла: die Decke) zerknüllte Leintücher. (скомканные простыни: das Leintuch) Hier eine Wolljacke auf dem Fußboden, (здесь шерстяная кофта на полу) dort eine Mütze, (там шапка) ein Halstuch, (шейный платок) ein Gürtel (пояс, ремешок: der Gürtel) – deutlich zu sehen alles, (все отчетливо видно) im Widerschein (в отражении: der Widerschein) eines zuckenden roten Lichts (подрагивающего красного света: das Licht) vor dem Giebelfenster... (фронтона) Brannte es in der Mühle wirklich? (на мельнице действительно был пожар: «горело», brennen) Krabat, hellwach nun mit einem Schlag, (теперь разом очнувшийся: «одним ударом», der Schlag) riss das Fenster auf. (распахнул окно) Sich hinausbeugend sah er, (высовываясь наружу он увидел:
sich beugen – наклоняться) dass auf dem Vorplatz der Mühle ein Fuhrwerk stand, (он видит стоящую на площадке мельницы повозку: der Vorplatz das Fuhrwerk) schwer beladen, (тяжело нагруженный) mit praller, vom Regen geschwärzter Plane, (с натянутым брезентом, черным от дождя: prall – упругий der Regen die Plane) sechs Rösser davorgespannt, (перед ней: «спереди» запряжены шесть коней: das Ross) rabenschwarz alle sechs. (все шесть вороные: «черные как вороны», der Rabe – ворон) Auf dem Kutschbock (на облучке: der Kutschbock) saß einer mit hochgeschlagenem Mantelkragen, (сидел человек: «один» с высоко поднятым воротом пальто; der Mantel der Kragen) den Hut in die Stirn gezogen, (со шляпой, опущенной на лоб) nachtschwarz auch er. (он был «черный, как ночь») Nur die Hahnenfeder, (только петушиное перо) die er am Hut trug (которое было: «он носил» на шляпе; tragen) – die Feder war hell und rot. (перо было «светлое и красное» = ярко-красным) Gleich einer Flamme (подобно пламени) loderte sie im Wind: (оно пылало на ветру) bald auf züngelnd, (то вверх извиваясь языками) jäh und grell, (резко и ярко) bald sich duckend, (то утихая: «нагибаясь») als ob sie verlöschen wollte. (как будто хотело погаснуть) Ihr Schein reichte hin, (его света было достаточно) um den Vorplatz in flackerndes Licht zu tauchen. (чтобы погрузить площадку в мерцающий свет)
33 Die Strohsäcke leer und verlassen – in Eile verlassen, dem Anschein nach: hastig zurückgeschlagene Decken, zerknüllte Leintücher. Hier eine Wolljacke auf dem Fußboden, dort eine Mütze, ein Halstuch, ein Gürtel – deutlich zu sehen alles, im Widerschein eines zuckenden roten Lichts vor dem Giebelfenster... Brannte es in der Mühle wirklich? Krabat, hellwach nun mit einem Schlag, riss das Fenster auf. Sich hinausbeugend sah er, dass auf dem Vorplatz der Mühle ein Fuhrwerk stand, schwer beladen, mit praller, vom Regen geschwärzter Plane, sechs Rösser davorgespannt, rabenschwarz alle sechs. Auf dem Kutschbock saß einer mit hochgeschlagenem Mantelkragen, den Hut in die Stirn gezogen, nachtschwarz auch er. Nur die Hahnenfeder, die er am Hut trug – die Feder war hell und rot. Gleich einer Flamme loderte sie im Wind: bald auf züngelnd, jäh und grell, bald sich duckend, als ob sie verlöschen wollte. Ihr Schein reichte hin, um den Vorplatz in flackerndes Licht zu tauchen.
34 Die Mühlknappen hasteten zwischen Haus und Planwagen hin und her, (подмастерья бегали /спеша/ туда и обратно между домом и крытым фургоном) luden Säcke ab, (разгружали мешки: abladen) schleppten sie in die Mahlstube, (тащили их на мельницу) kamen aufs neue herbeigerannt. (неслись снова /за мешками/) Stumm ging das alles vonstatten, (все это происходило безмолвно: stumm – немой, vonstatten gehen – происходить, протекать, делаться, vonstatten – вперед, дальше) in fiebernder Eile. (в лихорадочной спешке, das Fieber – горячка, повышенная температура тела) Kein Zuruf, (никаких криков) kein Fluch, (никаких ругательств) nur das Keuchen der Müllerburschen (только тяжелое дыхание, задыхание подмастерьев) – und dann und wann (и время от времени) ließ der Fuhrmann die Peitsche knallen, (извозчик щелкал кнутом) knapp über ihren Köpfen, (почти над их головами) dass sie den Luftzug zu spüren bekamen: (так что они чувствуют «волну воздуха») das spornte zu doppeltem Eifer an. (это подстегивает к двойному усердию:
der Eifer, doppelt, anspornen der Sporn – шпора) Eifer bezeugte sogar der Meister. (усердие показывал, обнаруживал даже Мастер) Er, der sonst nie einen Handgriff tat in der Mühle, (он, который обычно «не сделает ни одного движения рукой» на мельнице) der nie einen Finger krümmte: (который никогда и пальца не пошевельнет: «не согнет», krumm – кривой) heut Nacht war er mit dabei. (сегодня ночью он тоже участвовал: был «при этом») Er schuftete mit den anderen (он /тяжело/ работал, вкалывал с другими: с остальными) um die Wette, (наперегонки: die Wette – заклад) als ob er's bezahlt kriegte. (как будто бы он получит за это деньгами: «оплаченным») Zwischendurch (время от времени) setzte er einmal kurz mit der Arbeit aus (он на короткое время приостанавливал работу) und verschwand in der Dunkelheit (и исчезал в темноте: verschwinden) – nicht zum Verschnaufen, (не для того, чтобы перевести дух: schnaufen – сопеть, пыхтеть, тяжело дышать) wie Krabat argwöhnte, (как подозревал Крабат) sondern er rannte zum Mühlenweiher hinauf, (а для того, чтобы сбегать к мельничному пруду) und nachdem er die Stützpfosten weggeräumt hatte, (и, после того как он убрал опоры) zog er die Schleuse. (он открыл шлюзы)
34 Die Mühlknappen hasteten zwischen Haus und Planwagen hin und her, luden Säcke ab, schleppten sie in die Mahlstube, kamen aufs neue herbeigerannt. Stumm ging das alles vonstatten, in fiebernder Eile. Kein Zuruf, kein Fluch, nur das Keuchen der Müllerburschen – und dann und wann ließ der Fuhrmann die Peitsche knallen, knapp über ihren Köpfen, dass sie den Luftzug zu spüren bekamen: das spornte zu doppeltem Eifer an. Eifer bezeugte sogar der Meister. Er, der sonst nie einen Handgriff tat in der Mühle, der nie einen Finger krümmte: heut Nacht war er mit dabei. Er schuftete mit den anderen um die Wette, als ob er's bezahlt kriegte. Zwischendurch setzte er einmal kurz mit der Arbeit aus und verschwand in der Dunkelheit – nicht zum Verschnaufen, wie Krabat argwöhnte, sondern er rannte zum Mühlenweiher hinauf, und nachdem er die Stützpfosten weggeräumt hatte, zog er die Schleuse.
35 Das Wasser schoß in den Mühlgraben ein, (вода хлынула в лоток) kam herangebraust (прибывала с грохотом: brausen – бурлить) und ergoss sich mit Schwall und Prall ins Gerinne. (и низвергалась в желоб мощными потоками: sich ergießen der Schwall – поток der Prall – толчок, удар) Ächzend (скрипя) begann sich das Rad zu drehen; (колесо начало крутиться) es dauerte eine Weile, (это заняло: «продлилось» какой-то момент) bis es in Fahrt kam, (пока оно заработало) dann lief es ganz munter weiter. (потом оно резво закрутилось: «побежало» дальше) Nun hätten mit dumpfem Gepolter (теперь должны были с глухим грохотом: das Gepolter) die Mahlgänge einsetzen müssen, (заработать: «вступить в работу» мельничные поставы) aber nur einer lief an (но заработал только один) – und der eine mit einem Geräusch, (и тот с шумом) das dem Jungen fremd war. (который был незнаком мальчику) Es schien aus dem hintersten Winkel der Mühle zu kommen, (казалось, он раздавался из самого заднего угла мельницы: der Winkel) ein lärmendes Rattern und Schnarren, («шумящий» грохот и треск: der Lärm – шум) von häßlichem Quietschen begleitet, (сопровождаемый ужасным скрипом) das bald in ein hohles, die Ohren marterndes Jaulen überging. (который вскоре переходил в глухое
, неприятное: «мучительное для ушей» завывание) Krabat entsann sich des Toten Ganges, (Крабату вспомнился Мертвый Жернов) er spürte, (он чувствовал) wie ihm die Gänsehaut über den Rücken lief. (как у него по спине бегут мурашки: «гусиная кожа») Einstweilen (тем временем) war unten die Arbeit weitergegangen. (внизу продолжалась работа) Der Planwagen wurde entladen, (фургон разгружался) dann hatten die Mühlknappen eine Weile Pause (потом у подмастерьев был небольшой перерыв) – aber nicht lange, (но недолго) da ging es von neuem los mit der Plackerei, (потом снова начались эти мучения) wenn auch diesmal (хотя на этот раз: «даже если») die Säcke vom Haus zum Fuhrwerk zu schleppen waren. (мешки нужно было перетаскивать от дома к повозке) Was immer sie vorher enthalten hatten: (что бы ни было в них до этого, enthalten – содержать /в себе/) nun wurde es in gemahlenem Zustand zurückgebracht. (теперь это относилось обратно в размолотом состоянии) Krabat wollte die Säcke zählen, (Крабат хотел подсчитать мешки) aber er nickte darüber ein. (но он задремал, закивал носом /за этим занятием/: nicken – кивать) Beim ersten Hahnenschrei (при первом крике петуха) weckte ihn das Gerumpel von Wagenrädern. (его разбудило громыхание колес повозки) Der Fremde, (незнакомец) das sah er gerade noch, (это он еще увидел, успел увидеть: gerade – прямо, прямо сейчас) fuhr mit Peitschengeknall durch die nassen Wiesen davon, (направлялся, нахлестывая коней, через мокрые луга) auf den Wald zu (в сторону леса) – und seltsam: (и странно) der schwerbeladene Planwagen (тяжело нагруженная повозка) hinterließ keine Spur im Gras. (не оставляла ни следа в траве: das Gras)
35 Das Wasser schoß in den Mühlgraben ein, kam herangebraust und ergoss sich mit Schwall und Prall ins Gerinne. Ächzend begann sich das Rad zu drehen; es dauerte eine Weile, bis es in Fahrt kam, dann lief es ganz munter weiter. Nun hätten mit dumpfem Gepolter die Mahlgänge einsetzen müssen, aber nur einer lief an – und der eine mit einem Geräusch, das dem Jungen fremd war. Es schien aus dem hintersten Winkel der Mühle zu kommen, ein lärmendes Rattern und Schnarren, von häßlichem Quietschen begleitet, das bald in ein hohles, die Ohren marterndes Jaulen überging. Krabat entsann sich des Toten Ganges, er spürte, wie ihm die Gänsehaut über den Rücken lief. Einstweilen war unten die Arbeit weitergegangen. Der Planwagen wurde entladen, dann hatten die Mühlknappen eine Weile Pause – aber nicht lange, da ging es von neuem los mit der Plackerei, wenn auch diesmal die Säcke vom Haus zum Fuhrwerk zu schleppen waren. Was immer sie vorher enthalten hatten: nun wurde es in gemahlenem Zustand zurückgebracht. Krabat wollte die Säcke zählen, aber er nickte darüber ein. Beim ersten Hahnenschrei weckte ihn das Gerumpel von Wagenrädern. Der Fremde, das sah er gerade noch, fuhr mit Peitschengeknall durch die nassen Wiesen davon, auf den Wald zu – und seltsam: der schwerbeladene Planwagen hinterließ keine Spur im Gras.
36 Einen Augenblick später wurde die Schleuse geschlossen, (мгновение спустя шлюз был закрыт) das Mühlrad lief aus. (колесо мельницы остановилось) Krabat huschte an seinen Platz zurück (Крабат прошмыгнул на свое место) und zog sich die Decke über den Kopf. (и натянул одеяло на голову) Die Müllerburschen kamen die Treppe heraufgewankt, (подмастерья, пошатываясь, поднимались по лестнице) müde und abgerackert. (усталые и замученные) Wortlos nahmen sie ihre Schlafplätze ein, (безмолвно они легли в свои постели: «заняли свои спальные места») nur Kito murmelte etwas (только Кито пробурчал что-то) von dreimal verfluchten Neumondnächten (о трижды проклятом новолунии: «ночах новолуния») und höllischer Schinderei. (и об адскоми издевательстве /непосильным трудом/:
die Hölle – ад, schinden – сдирать шкуру /с животных/) Am Morgen kam Krabat vor Müdigkeit kaum vom Strohsack hoch, (утром Крабат едва поднялся от усталости с мешка с соломой) ihm brummte der Schädel, (голова у него гудела, der Schädel – череп, голова) er hatte ein flaues Gefühl im Bauch. (чувствовал слабость в «животе» = во всем теле: der Bauch, flau – слабый, вялый das Gefühl – чувство) Beim Frühstück musterte er die Müllerburschen: (за завтраком он разглядывал парней) sie waren verschlafen und übernächtig. (они были заспанные и утомленные) Mürrisch würgten sie ihre Grütze hinunter. (они угрюмо давились кашей, проглатывали кашу) Selbst Andrusch war nicht zum Spaßmachen aufgelegt; (даже Андруш не был расположен к шуткам: der Spaß) finster stierte er in die Schüssel (он мрачно уставился в миску) und gab keinen Laut von sich. (и не издавал ни звука) Nach dem Essen nahm Tonda den Jungen beiseite. (после еды Тонда отвел мальчика в сторонку) «Du hast eine schlechte Nacht gehabt?» (ты плохо спал ночью?) «Wie man's nimmt», (это как сказать) sagte Krabat. (сказал Крабат) «Ich brauchte ja nicht zu schuften, (мне не нужно было надрываться) ich hab euch bloß zugeschaut. (я просто смотрел на вас) Aber ihr! (но вы) – Warum habt ihr mich nicht geweckt, (почему вы не разбудили меня) als der Fremde vorfuhr? (когда приехал незнакомец) Ihr wolltet es wohl vor mir geheimhalten (вы хотели сохранить это втайне от меня) – wie so vieles, was auf der Mühle vorgeht, (как и многое из того, что проиходит на мельнице) von dem ich nichts wissen soll. (о чем я не должен знать) Bloß: (но, только) ich bin ja nicht blind und nicht taub (я же не слепой и не глухой) – und vor allem nicht mit der Mütze gepocht, (и не пришибленный: «не ударенный шапкой») das schon gar nicht!» (это уж точно нет) «Niemand behauptet das», (никто этого и не утверждает) wandte Tonda ein. (возразил Тонда) «Aber ihr tut so!» rief Krabat. (но вы так поступаете, закричал Крабат) «Ihr spielt Blindekuh mit mir (вы играете со мной в жмурки: «слепую корову», die Kuh) – warum macht ihr nicht endlich Schluss damit?» (почему бы вам не покончить с этим: der Schluss – конец, завершение) «Alles braucht seine vorgeschriebene Zeit», (всему свое время: «все нуждается в своем предписанном времени»; vorschreiben – предписывать) sagte Tonda ruhig. (спокойно сказал Тонда) «Bald wirst du erfahren, (скоро ты узнаешь) welche Bewandtnis es mit dem Meister und dieser Mühle hat. (в чем дело: «какое обстоятельство связано в мастером и этой мельницей») Der Tag und die Stunde sind näher, (день и час ближе) als du vermutest: (чем ты предполагаешь) bis dahin gedulde dich.» (до этого (момента) наберись терпения: die Geduld – терпение, dulden – терпеть, сносить)
32 «Weißt du was?» meinte Andrusch zu Kito. «Du solltest dir einen Laubfrosch halten, auf deine Knochen ist kein Verlass mehr.» Ein scheußliches Wetter war das! Regengüsse, vom Sturm gepeitscht, und der Schnee und das Eis schmolzen drunter hin, dass der Mühlenweiher bedrohlich anschwoll. Sie mussten hinaus in die Nässe, die Schleuse dichtmachen, sie mit Pfosten abstützen. Ob das Stauwehr den Fluten standhielt? «Wenn das so weitergeht, dauert es keine drei Tage, dann saufen wir mit der Mühle ab», dachte Krabat. Am Abend des sechsten Tages hatte sich's ausgeregnet, die Wolkendecke riss auf, dann erglühte für wenige Augenblicke der schwarze, von Nässe triefende Wald in den Strahlen der Abendsonne. Nachts darauf wurde Krabat von einem Traum erschreckt: Feuer war in der Mühle ausgebrochen. Die Mühlknappen stoben von ihren Strohsäcken hoch, rannten polternd die Treppe hinunter; er selbst aber, Krabat, lag wie ein Holzklotz auf seiner Pritsche, unfähig, sich vom Fleck zu rühren. Schon knisterten im Gebälk die Flammen, schon sprühten die ersten Funken ihm ins Gesicht – da fuhr er mit einem Aufschrei empor. Er rieb sich die Augen, er gähnte, er blickte umher. Da – mit einemmal stutzte er, glaubte nicht recht zu sehen. Wo waren die Müllerburschen?
33 Die Strohsäcke leer und verlassen (мешки с соломой были пустыми и «покинутыми») – in Eile verlassen, (оставленными в спешке: die Eile – спешка) dem Anschein nach: (по всей видимости) hastig zurückgeschlagene Decken, (наспех откинутые одеяла: die Decke) zerknüllte Leintücher. (скомканные простыни: das Leintuch) Hier eine Wolljacke auf dem Fußboden, (здесь шерстяная кофта на полу) dort eine Mütze, (там шапка) ein Halstuch, (шейный платок) ein Gürtel (пояс, ремешок: der Gürtel) – deutlich zu sehen alles, (все отчетливо видно) im Widerschein (в отражении: der Widerschein) eines zuckenden roten Lichts (подрагивающего красного света: das Licht) vor dem Giebelfenster... (фронтона) Brannte es in der Mühle wirklich? (на мельнице действительно был пожар: «горело», brennen) Krabat, hellwach nun mit einem Schlag, (теперь разом очнувшийся: «одним ударом», der Schlag) riss das Fenster auf. (распахнул окно) Sich hinausbeugend sah er, (высовываясь наружу он увидел:
sich beugen – наклоняться) dass auf dem Vorplatz der Mühle ein Fuhrwerk stand, (он видит стоящую на площадке мельницы повозку: der Vorplatz das Fuhrwerk) schwer beladen, (тяжело нагруженный) mit praller, vom Regen geschwärzter Plane, (с натянутым брезентом, черным от дождя: prall – упругий der Regen die Plane) sechs Rösser davorgespannt, (перед ней: «спереди» запряжены шесть коней: das Ross) rabenschwarz alle sechs. (все шесть вороные: «черные как вороны», der Rabe – ворон) Auf dem Kutschbock (на облучке: der Kutschbock) saß einer mit hochgeschlagenem Mantelkragen, (сидел человек: «один» с высоко поднятым воротом пальто; der Mantel der Kragen) den Hut in die Stirn gezogen, (со шляпой, опущенной на лоб) nachtschwarz auch er. (он был «черный, как ночь») Nur die Hahnenfeder, (только петушиное перо) die er am Hut trug (которое было: «он носил» на шляпе; tragen) – die Feder war hell und rot. (перо было «светлое и красное» = ярко-красным) Gleich einer Flamme (подобно пламени) loderte sie im Wind: (оно пылало на ветру) bald auf züngelnd, (то вверх извиваясь языками) jäh und grell, (резко и ярко) bald sich duckend, (то утихая: «нагибаясь») als ob sie verlöschen wollte. (как будто хотело погаснуть) Ihr Schein reichte hin, (его света было достаточно) um den Vorplatz in flackerndes Licht zu tauchen. (чтобы погрузить площадку в мерцающий свет)
33 Die Strohsäcke leer und verlassen – in Eile verlassen, dem Anschein nach: hastig zurückgeschlagene Decken, zerknüllte Leintücher. Hier eine Wolljacke auf dem Fußboden, dort eine Mütze, ein Halstuch, ein Gürtel – deutlich zu sehen alles, im Widerschein eines zuckenden roten Lichts vor dem Giebelfenster... Brannte es in der Mühle wirklich? Krabat, hellwach nun mit einem Schlag, riss das Fenster auf. Sich hinausbeugend sah er, dass auf dem Vorplatz der Mühle ein Fuhrwerk stand, schwer beladen, mit praller, vom Regen geschwärzter Plane, sechs Rösser davorgespannt, rabenschwarz alle sechs. Auf dem Kutschbock saß einer mit hochgeschlagenem Mantelkragen, den Hut in die Stirn gezogen, nachtschwarz auch er. Nur die Hahnenfeder, die er am Hut trug – die Feder war hell und rot. Gleich einer Flamme loderte sie im Wind: bald auf züngelnd, jäh und grell, bald sich duckend, als ob sie verlöschen wollte. Ihr Schein reichte hin, um den Vorplatz in flackerndes Licht zu tauchen.
34 Die Mühlknappen hasteten zwischen Haus und Planwagen hin und her, (подмастерья бегали /спеша/ туда и обратно между домом и крытым фургоном) luden Säcke ab, (разгружали мешки: abladen) schleppten sie in die Mahlstube, (тащили их на мельницу) kamen aufs neue herbeigerannt. (неслись снова /за мешками/) Stumm ging das alles vonstatten, (все это происходило безмолвно: stumm – немой, vonstatten gehen – происходить, протекать, делаться, vonstatten – вперед, дальше) in fiebernder Eile. (в лихорадочной спешке, das Fieber – горячка, повышенная температура тела) Kein Zuruf, (никаких криков) kein Fluch, (никаких ругательств) nur das Keuchen der Müllerburschen (только тяжелое дыхание, задыхание подмастерьев) – und dann und wann (и время от времени) ließ der Fuhrmann die Peitsche knallen, (извозчик щелкал кнутом) knapp über ihren Köpfen, (почти над их головами) dass sie den Luftzug zu spüren bekamen: (так что они чувствуют «волну воздуха») das spornte zu doppeltem Eifer an. (это подстегивает к двойному усердию:
der Eifer, doppelt, anspornen der Sporn – шпора) Eifer bezeugte sogar der Meister. (усердие показывал, обнаруживал даже Мастер) Er, der sonst nie einen Handgriff tat in der Mühle, (он, который обычно «не сделает ни одного движения рукой» на мельнице) der nie einen Finger krümmte: (который никогда и пальца не пошевельнет: «не согнет», krumm – кривой) heut Nacht war er mit dabei. (сегодня ночью он тоже участвовал: был «при этом») Er schuftete mit den anderen (он /тяжело/ работал, вкалывал с другими: с остальными) um die Wette, (наперегонки: die Wette – заклад) als ob er's bezahlt kriegte. (как будто бы он получит за это деньгами: «оплаченным») Zwischendurch (время от времени) setzte er einmal kurz mit der Arbeit aus (он на короткое время приостанавливал работу) und verschwand in der Dunkelheit (и исчезал в темноте: verschwinden) – nicht zum Verschnaufen, (не для того, чтобы перевести дух: schnaufen – сопеть, пыхтеть, тяжело дышать) wie Krabat argwöhnte, (как подозревал Крабат) sondern er rannte zum Mühlenweiher hinauf, (а для того, чтобы сбегать к мельничному пруду) und nachdem er die Stützpfosten weggeräumt hatte, (и, после того как он убрал опоры) zog er die Schleuse. (он открыл шлюзы)
34 Die Mühlknappen hasteten zwischen Haus und Planwagen hin und her, luden Säcke ab, schleppten sie in die Mahlstube, kamen aufs neue herbeigerannt. Stumm ging das alles vonstatten, in fiebernder Eile. Kein Zuruf, kein Fluch, nur das Keuchen der Müllerburschen – und dann und wann ließ der Fuhrmann die Peitsche knallen, knapp über ihren Köpfen, dass sie den Luftzug zu spüren bekamen: das spornte zu doppeltem Eifer an. Eifer bezeugte sogar der Meister. Er, der sonst nie einen Handgriff tat in der Mühle, der nie einen Finger krümmte: heut Nacht war er mit dabei. Er schuftete mit den anderen um die Wette, als ob er's bezahlt kriegte. Zwischendurch setzte er einmal kurz mit der Arbeit aus und verschwand in der Dunkelheit – nicht zum Verschnaufen, wie Krabat argwöhnte, sondern er rannte zum Mühlenweiher hinauf, und nachdem er die Stützpfosten weggeräumt hatte, zog er die Schleuse.
35 Das Wasser schoß in den Mühlgraben ein, (вода хлынула в лоток) kam herangebraust (прибывала с грохотом: brausen – бурлить) und ergoss sich mit Schwall und Prall ins Gerinne. (и низвергалась в желоб мощными потоками: sich ergießen der Schwall – поток der Prall – толчок, удар) Ächzend (скрипя) begann sich das Rad zu drehen; (колесо начало крутиться) es dauerte eine Weile, (это заняло: «продлилось» какой-то момент) bis es in Fahrt kam, (пока оно заработало) dann lief es ganz munter weiter. (потом оно резво закрутилось: «побежало» дальше) Nun hätten mit dumpfem Gepolter (теперь должны были с глухим грохотом: das Gepolter) die Mahlgänge einsetzen müssen, (заработать: «вступить в работу» мельничные поставы) aber nur einer lief an (но заработал только один) – und der eine mit einem Geräusch, (и тот с шумом) das dem Jungen fremd war. (который был незнаком мальчику) Es schien aus dem hintersten Winkel der Mühle zu kommen, (казалось, он раздавался из самого заднего угла мельницы: der Winkel) ein lärmendes Rattern und Schnarren, («шумящий» грохот и треск: der Lärm – шум) von häßlichem Quietschen begleitet, (сопровождаемый ужасным скрипом) das bald in ein hohles, die Ohren marterndes Jaulen überging. (который вскоре переходил в глухое
, неприятное: «мучительное для ушей» завывание) Krabat entsann sich des Toten Ganges, (Крабату вспомнился Мертвый Жернов) er spürte, (он чувствовал) wie ihm die Gänsehaut über den Rücken lief. (как у него по спине бегут мурашки: «гусиная кожа») Einstweilen (тем временем) war unten die Arbeit weitergegangen. (внизу продолжалась работа) Der Planwagen wurde entladen, (фургон разгружался) dann hatten die Mühlknappen eine Weile Pause (потом у подмастерьев был небольшой перерыв) – aber nicht lange, (но недолго) da ging es von neuem los mit der Plackerei, (потом снова начались эти мучения) wenn auch diesmal (хотя на этот раз: «даже если») die Säcke vom Haus zum Fuhrwerk zu schleppen waren. (мешки нужно было перетаскивать от дома к повозке) Was immer sie vorher enthalten hatten: (что бы ни было в них до этого, enthalten – содержать /в себе/) nun wurde es in gemahlenem Zustand zurückgebracht. (теперь это относилось обратно в размолотом состоянии) Krabat wollte die Säcke zählen, (Крабат хотел подсчитать мешки) aber er nickte darüber ein. (но он задремал, закивал носом /за этим занятием/: nicken – кивать) Beim ersten Hahnenschrei (при первом крике петуха) weckte ihn das Gerumpel von Wagenrädern. (его разбудило громыхание колес повозки) Der Fremde, (незнакомец) das sah er gerade noch, (это он еще увидел, успел увидеть: gerade – прямо, прямо сейчас) fuhr mit Peitschengeknall durch die nassen Wiesen davon, (направлялся, нахлестывая коней, через мокрые луга) auf den Wald zu (в сторону леса) – und seltsam: (и странно) der schwerbeladene Planwagen (тяжело нагруженная повозка) hinterließ keine Spur im Gras. (не оставляла ни следа в траве: das Gras)
35 Das Wasser schoß in den Mühlgraben ein, kam herangebraust und ergoss sich mit Schwall und Prall ins Gerinne. Ächzend begann sich das Rad zu drehen; es dauerte eine Weile, bis es in Fahrt kam, dann lief es ganz munter weiter. Nun hätten mit dumpfem Gepolter die Mahlgänge einsetzen müssen, aber nur einer lief an – und der eine mit einem Geräusch, das dem Jungen fremd war. Es schien aus dem hintersten Winkel der Mühle zu kommen, ein lärmendes Rattern und Schnarren, von häßlichem Quietschen begleitet, das bald in ein hohles, die Ohren marterndes Jaulen überging. Krabat entsann sich des Toten Ganges, er spürte, wie ihm die Gänsehaut über den Rücken lief. Einstweilen war unten die Arbeit weitergegangen. Der Planwagen wurde entladen, dann hatten die Mühlknappen eine Weile Pause – aber nicht lange, da ging es von neuem los mit der Plackerei, wenn auch diesmal die Säcke vom Haus zum Fuhrwerk zu schleppen waren. Was immer sie vorher enthalten hatten: nun wurde es in gemahlenem Zustand zurückgebracht. Krabat wollte die Säcke zählen, aber er nickte darüber ein. Beim ersten Hahnenschrei weckte ihn das Gerumpel von Wagenrädern. Der Fremde, das sah er gerade noch, fuhr mit Peitschengeknall durch die nassen Wiesen davon, auf den Wald zu – und seltsam: der schwerbeladene Planwagen hinterließ keine Spur im Gras.
36 Einen Augenblick später wurde die Schleuse geschlossen, (мгновение спустя шлюз был закрыт) das Mühlrad lief aus. (колесо мельницы остановилось) Krabat huschte an seinen Platz zurück (Крабат прошмыгнул на свое место) und zog sich die Decke über den Kopf. (и натянул одеяло на голову) Die Müllerburschen kamen die Treppe heraufgewankt, (подмастерья, пошатываясь, поднимались по лестнице) müde und abgerackert. (усталые и замученные) Wortlos nahmen sie ihre Schlafplätze ein, (безмолвно они легли в свои постели: «заняли свои спальные места») nur Kito murmelte etwas (только Кито пробурчал что-то) von dreimal verfluchten Neumondnächten (о трижды проклятом новолунии: «ночах новолуния») und höllischer Schinderei. (и об адскоми издевательстве /непосильным трудом/:
die Hölle – ад, schinden – сдирать шкуру /с животных/) Am Morgen kam Krabat vor Müdigkeit kaum vom Strohsack hoch, (утром Крабат едва поднялся от усталости с мешка с соломой) ihm brummte der Schädel, (голова у него гудела, der Schädel – череп, голова) er hatte ein flaues Gefühl im Bauch. (чувствовал слабость в «животе» = во всем теле: der Bauch, flau – слабый, вялый das Gefühl – чувство) Beim Frühstück musterte er die Müllerburschen: (за завтраком он разглядывал парней) sie waren verschlafen und übernächtig. (они были заспанные и утомленные) Mürrisch würgten sie ihre Grütze hinunter. (они угрюмо давились кашей, проглатывали кашу) Selbst Andrusch war nicht zum Spaßmachen aufgelegt; (даже Андруш не был расположен к шуткам: der Spaß) finster stierte er in die Schüssel (он мрачно уставился в миску) und gab keinen Laut von sich. (и не издавал ни звука) Nach dem Essen nahm Tonda den Jungen beiseite. (после еды Тонда отвел мальчика в сторонку) «Du hast eine schlechte Nacht gehabt?» (ты плохо спал ночью?) «Wie man's nimmt», (это как сказать) sagte Krabat. (сказал Крабат) «Ich brauchte ja nicht zu schuften, (мне не нужно было надрываться) ich hab euch bloß zugeschaut. (я просто смотрел на вас) Aber ihr! (но вы) – Warum habt ihr mich nicht geweckt, (почему вы не разбудили меня) als der Fremde vorfuhr? (когда приехал незнакомец) Ihr wolltet es wohl vor mir geheimhalten (вы хотели сохранить это втайне от меня) – wie so vieles, was auf der Mühle vorgeht, (как и многое из того, что проиходит на мельнице) von dem ich nichts wissen soll. (о чем я не должен знать) Bloß: (но, только) ich bin ja nicht blind und nicht taub (я же не слепой и не глухой) – und vor allem nicht mit der Mütze gepocht, (и не пришибленный: «не ударенный шапкой») das schon gar nicht!» (это уж точно нет) «Niemand behauptet das», (никто этого и не утверждает) wandte Tonda ein. (возразил Тонда) «Aber ihr tut so!» rief Krabat. (но вы так поступаете, закричал Крабат) «Ihr spielt Blindekuh mit mir (вы играете со мной в жмурки: «слепую корову», die Kuh) – warum macht ihr nicht endlich Schluss damit?» (почему бы вам не покончить с этим: der Schluss – конец, завершение) «Alles braucht seine vorgeschriebene Zeit», (всему свое время: «все нуждается в своем предписанном времени»; vorschreiben – предписывать) sagte Tonda ruhig. (спокойно сказал Тонда) «Bald wirst du erfahren, (скоро ты узнаешь) welche Bewandtnis es mit dem Meister und dieser Mühle hat. (в чем дело: «какое обстоятельство связано в мастером и этой мельницей») Der Tag und die Stunde sind näher, (день и час ближе) als du vermutest: (чем ты предполагаешь) bis dahin gedulde dich.» (до этого (момента) наберись терпения: die Geduld – терпение, dulden – терпеть, сносить)