Файл: Оао издательство просвещениеассоциация учителей немецкого языка города москвы.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.12.2023
Просмотров: 244
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
118
119
Теория и практика обучения немецкому языку
Теория и практика обучения немецкому языку
Следующая задача — обучение лексической стороне речи. Лучше всего новые слова усваиваются в рифмовках, считалках, песнях. Введение новой лексики обязательно сопровождается жестами, мимикой, картинками, рисунками. При исполнении песни также используются жестикуляция, движения.
Was ist weiß?
Was ist weiß? Was ist weiß? — Der Schnee.
Was ist blau? Was ist blau? — Der See.
Was ist grün? Was ist grün? — Die Akazie.
Wer ist schwarz? Wer ist schwarz? — Die Katze.
Was ist braun? Was ist braun? — Die Schokolade.
Was ist rot? Was ist rot? — Die Marmelade.
Was ist gelb? Was ist gelb? — Die Butter.
Was ist grau? — Die Augen der Mutter.
На основе песенок для контроля лексики можно использовать следую- щие игры.
«Сурдопереводчик»: один ученик исполняет песню, а другой сопрово- ждает исполнение соответствующими жестами.
«Качели»: один ученик (или группа) поют первую строчку, второй уче- ник — вторую строчку песни и т. д.
«Испорченный радиоприемник»: у «приемника» (ученика, учителя) пропадает «звук». Первое слово произносится с хорошей громкостью, второе слово шепотом, третье слово опять громко и т. д. Нужно «восстано- вить» строчки или куплет.
«Соберем бусинки»: дети получают карточки, на каждой из которых написано по одному слову. Из них нужно сложить строчку или куплет песенки. Слова, как рассыпанные бусы, собираем одно за другим.
«Прятки»: дети получают тексты. В каждом предложении пропу- щено, «спрятано» одно или два слова. Их нужно вспомнить и напи- сать.
Обучение грамматической стороне речи осуществляется в ходе решения определенных коммуникативных задач. Рассказывая о том, что дети дела- ют в школе, мы изучаем спряжение глаголов в настоящем времени:
Was ich nicht alles mache!
Ich lese. Ich spreche.
Ich male. Ich rechne.
Ich höre Kassetten gern.
Ich sitze. Ich stehe.
Ich komme. Ich gehe.
Ich sehe gern fern.
Комментируя, кто и что нарисовал, закрепляем речевой образец, ука- зывающий на предметную направленность действия:
Wir malen.
Ich male eine Tafel.
Ich male eine Waffel.
Ich male eine Katze.
Ich male eine Akazie.
Грамматические песенки служат для закрепления определенных грамматических форм. В них закрепляется спряжение вспомогательных, модальных глаголов, личные притяжательные местоимения:
Was hast du?
— Was hast du, Natascha? — Was hast du, Natascha?
— Ich hab' eine Tasche. Ich habe eine Tasche.
Sie hat Hefte, Bücher und auch Kassetten.
Sie hat Sandaletten.
Er hat Zigaretten.
Wir haben Schokolade.
Ihr habt Marmelade.
Sie haben Limonade, viele Äpfel und Bananen.
Was magst du?
— Sage mal, Beate, magst du Tomaten?
— Nein, ich mag Pralinen. Nein, ich mag Rosinen.
Ich mag Schokolade. Ich mag Mandarinen.
— Sage bitte, Heike, magst du Gurken?
— Nein, ich mag Torten. Nein, ich mag Torten.
Ich mag Äpfel, alle Apfelsorten.
Wessen?
Ich, ich, ich, ich! Das ist mein Schwein.
Du, du, du, du! Das ist deine Kuh.
Er, er, er, er! Das ist sein Bär.
Es, es, es, es! Das ist sein Tiger.
Sie, sie, sie, sie! Das ist ihr Igel.
Wir, wir, wir, wir! Das ist unser Tier.
Ihr, ihr, ihr, ihr! Das ist euer Haustier.
Sie, sie, sie, sie! Das ist ihr Vieh.
Для повторения служат различные грамматические задания к текстам песен: задать вопрос с вопросительным словом или без него, составить сложноподчиненное предложение и т. д.
Обучение говорению при помощи песенок происходит через «путь сверху» — это путь от многократного повторения готового речевого образ- ца к его воспроизведению. При этом возможна замена отдельных реплик, видоизменение текста. Это способствует формированию продуктивных устно — речевых умений. Песни помогают решать следующие коммуника- тивные задачи:
120
121
Теория и практика обучения немецкому языку
Теория и практика обучения немецкому языку
1. соблюдать речевой этикет:
Herr Weiß
— Guten Tag! Ich heiße Weiß!
— Wie bitte? Wie bitte?
— Guten Tag! Ich heiße Weiß!
— Freut mich!
— Ebenfalls!
2. вести диалог по телефону: Falsch verbunden
— Sabine Müller! Sabine Müller!
— Hallo! Hallo! Hier ist Jan. Ist das Beate Rein?
— Falsch verbunden, nein!
— Ist es die Nummer 6–3 — 2?
— Nein, es ist 1–2 –3.
— Entschuldigung! Entschuldigung!
— Falsch verbunden! Klar!
3. запрашивать информацию с помощью вопросительных слов:
Das Interviewlied
— Was machst du gern? Was machst du gern?
Sage bitte, sage bitte, Margarita!
— Ich fahre Rad. Ich sehe fern.
Ich spiele gern, liebe Lolita!
4. делать краткие связные сообщения:
Der Winter
Der Winter, der Winter — das ist die schönste Zeit!
Wir spielen und wir singen.
Wir laufen Schi und springen.
Wir rodeln und wir lachen.
Was wir nicht alles machen!
Таким образом, использование песни на уроке помогает решать очень многие практические задачи. Песни помогают:
совершенствовать навыки иноязычного произношения;
усваивать и расширять лексический запас;
тренировать грамматические структуры;
стимулировать развитие диалогической и монологической речи;
организовывать индивидуальную работу с учащимися и дифференци- ровать ее в зависимости от уровня обученности;
повторять пройденный материал;
повышать интерес к предмету;
воспитывать чувства, развивать эмоции;
снимать напряжение в середине или в конце урока.
5. Использование страноведческого
и лингвострановедческого компонентов на уроках
немецкого языка
С. Н. Степанищева,
учитель немецкого языка
МАОУ СОШ № 33 с углубленным
изучением отдельных предметов,
Белгородская область, г. Старый Аскол
Одним из ведущих принципов обновленного процесса воспитания в ос- новной и средней школе становится принцип культуросообразности. Это означает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с особенностями традиционной культуры нации.
Поэтому предмет «Иностранный язык» занимает особое место. Он не толь- ко знакомит с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности национальной культуры, знакомит с общечеловече- скими ценностями. Иными словами, содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур.
Как же учитель на уроках иностранного языка может познакомить своих учеников с достижениями культуры стран изучаемого языка? Для этого практически на любом уроке иностранного языка необходимо вводить стра- новедческий и лингвострановедческий компоненты. Это содействует воспи- танию учеников в контексте «диалога культур», знакомит с общечеловече- скими ценностями, повышает их познавательную мотивацию и формирует их способность к общению на иностранном языке. Следует выделить два вида такого материала: страноведческий и лингвострановедческий.
К страноведческой информации, содержащейся в учебнике, можно отнести названия немецких городов, рек, различные достопримечательно- сти, сведения об известных людях (писателях, художниках и др.), фото- графии, которые отражают жизнь современной Германии и других немец- коговорящих стран. Что касается лингвострановедческой информации, то она представлена именами и фамилиями людей, кличками животных, ситуативными клише, пословицами, народными песнями, стихами.
Однако, для того чтобы извлечь из этих материалов максимальную пользу для учащихся при знакомстве с культурой и цивилизацией страны, недостаточно просто называть встречающиеся в учебнике социокультур- ные факты и явления, необходимо использовать определенные методы и приемы работы для их объяснения и запоминания. Опыт показывает, что в результате такой деятельности повышается образовательный уровень учащихся не только в области немецкой, но и русской культуры, сохраня- ется и растет мотивация к изучению немецкого языка.
122
123
Теория и практика обучения немецкому языку
Теория и практика обучения немецкому языку
Одна из важнейших задач учителя — необходимость разработки тех- нологий обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не следует забывать о родной культуре учащихся, привлекая ее элементы для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый осознает особенности восприятия мира представителя- ми другой культуры.
Исходя из этого, можно определить, что учащиеся должны получить знания по основным темам национальной культуры (по истории, геогра- фии, образованию, спорту и др.); о социокультурных особенностях наро- дов — носителей языка (это служит основой общения с людьми разных культур и разных профессий).
Работа с текстами. При изучении немецкого языка большую роль игра- ет использование аутентичных текстов лингвострановедческого характе- ра. Содержание данных текстов должно быть значимым для школьников, иметь определенную новизну при описании реалий стран изучаемого языка. Важное звено в процессе обучения — контроль прочитанного. Фор- мы контроля могут быть как традиционными: ответы на вопросы по со- держанию текста, нахождение на карте географических наименований, встречающихся в тексте, краткий пересказ текста, характеристика ряда предложений, которые могут быть отнесены к тексту с точки зрения их правильности, так и нетрадиционными.
Работа с иллюстрациями. Данный вид работы способствует развитию коммуникативных навыков учащихся. С помощью такой работы:
обогащается и закрепляется знание лексических единиц;
идет закрепление грамматических навыков учащихся;
совершенствуются навыки анализа и синтеза информации;
развивается воображение;
происходит более наглядное усвоение элементов культуры изучаемого языка.
Работа с географическими картами. В отличие от урока географии на уроках немецкого языка целесообразно подбирать такие упражнения, которые были бы направлены не только на контроль знаний о географиче- ском положении страны изучаемого языка, но также бы способствовали развитию логического, пространственного, аналитического мышления и воображения учащихся.
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 21
Работа с пословицами. Ознакомление школьников с пословицами изучаемого языка является одним из эффективных приемов работы по раз- витию их речевых навыков и умений. Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в далекое прошлое, посло- вицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой и менталитетом страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у школь- ников положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуника- ции.
Работа над проектами страноведческого характера. Такие формы работы дают хорошую основу для повторения и реализации межпредмет- ных связей, а также способствуют активному вовлечению учащихся в диа- лог культур. Кроме общеучебных умений (упорядоченное систематическое изложение подготовленного материала и элементарные навыки научного поиска) эти приемы способствуют формированию умения пользоваться речевыми клише; частотными словосочетаниями; определенными грамма- тическими формами.
С
трановедческие викторины — одна из основных форм работы
с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержа-
ния. Квиз, или иначе опросник, — одна из самых универсальных форм при работе со страноведческим и лингвострановедческим материалом. Чаще всего он строится в виде теста, основанного на принципе выбора ответа из ряда предложенных вариантов. Его универсальность в том, что квиз применяется на разных этапах работы как над темой отдельного урока, так и при завершении работы над микроциклом учебника.
Практика работы показывает, что систематическое использование та- ких тестов при работе с текстами страноведческого характера обеспечивает высокий уровень усвоения реалий, национально-специфической информа- ции. Викторина доступна для всех ступеней школы и представляет собой одно из эффективнейших упражнений, стимулирующих самостоятельную работу учащихся, развивающих умение сжато излагать основные лингво- страноведческие сведения, предъявленные в текстах.
Элективный курс «Страноведение Германии. Вдоль по Рейну».
Поиск эффективных методов и форм работы с учащимися по данной теме заставил меня разработать программу элективного курса «Страноведение
Германии. Вдоль по Рейну», рекомендованного учащимся старших клас- сов. Представляемый курс относится к разряду «общекультурных кур- сов», имеющих направление на развитие общего кругозора, повышение культурного уровня учащихся, посвящен великой немецкой реке Рейн.
В рамках элективного курса учащиеся подробнее знакомятся с феде- ральными землями ФРГ, расположенными на берегах Рейна, с выдающи- мися представителями литературы и культуры этой страны. Учащиеся знакомятся с аутентичными образцами немецкой литературы, мифологии, музыкальными произведениями немецких композиторов.
Основной формой работы является чтение текстов и последующее выполнение заданий к ним, что предполагает общее понимание прочитан- ного текста, извлечение из текста наиболее важной информации, ведение
124
125
Теория и практика обучения немецкому языку
Теория и практика обучения немецкому языку
беседы и дискуссии на предложенную тематику. Учащиеся выполняют и творческие задания: пробуют свои силы в литературном переводе, в про- ведении экскурсий по немецким городам.
Таким образом, мы видим, что введение материалов страноведческого и лингвострановедческого содержания способствует передаче школьникам иноязычной культуры, содействует их вовлечению в диалог культур, раз- вивает общеучебные умения учащихся, их творческие и познавательные умения, повышает интерес к изучению иностранного языка в целом.
Литература
1. Архипова И. А. Den Rhein entlang (Вдоль Рейна). 10–11 кл.: учебное пособие по страноведению.- М.: Дрофа, 2006. — 204 с.
2. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова/Костома- ров В. Г. — М.: Русский язык, 1980.-124 с.
3. Гусева А. В. Работа со страноведческим и лингвострановедческим материалами по новому учебнику для 5 класса//Иностранные язы- ки в школе. — 2006. — № 6 4. Коляда Н. А. Страноведение. Германия.- Феникс, 2002.- 268 с.
5. Кулахметова Н. Н. Страноведение и лингвострановедение на уроке немецкого языка в средней школе//Иностранные языки в школе. —
2005. -№ 5 6. Маслыко Е. А. Настольная книга преподавателя иностранного язы- ка/
7. Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. — М.: Высшая школа,
1999.-522 с.
8. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам/Рабино- вич Ф. М.,
9. Семенова Л. И. На уроке — тесты//Методическая мозаика. —
2007. — № 1.
10. Шамов А. Н. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка//Иностранные языки в школе. — 2003. — № 6 6. Kalmückische Märchen im Deutschunterricht
T. W. Buraeva,
Kalmückische Staatliche Universität,
Dozentin, Humanitäre Fakultät,
E. O. Daldinowa,
Kalmückische Staatliche Universität,
Dozentin, Humanitäre Fakultät
Zwischen Wolga und Don, zwischen Wolgograd im Norden und
Stawropol im Süden befindet sich die kalmückische Steppe. Dort lebt seit Anfang des siebzehnten Jahrhunderts ein kleines Volk: die
Kalmücken, das einzige Volk in Europa, welches sich zum Buddhismus bekennt und auch der einzige Vertreter mongolischsprachiger Völker in
Europa ist. Ursprünglich hießen die Kalmücken Oiraten, deren Heimat die
Dshungarei war, ein Land, das sich zwischen Altai und Tienschan befand und im Südosten an China grenzte.
Die Kalmücken waren in ihrer Vergangenheit ein Nomadenvolk.
Nicht leicht und nicht einfach war das Leben eines Nomaden. Der einzige Reichtum war das Vieh und deshalb verbrachten die Menschen den größten Teil ihres Lebens in der Steppe. Aber nach dem langen schweren Arbeitstag versammelten sich die Steppenmenschen, zündeten das Feuer an und erzählten Märchen. Sie erzählten Märchen, in denen sie von einem glücklichen Leben ohne Tod, Leid und Ungerechtigkeit träumten. Die Märchen erzählten von Wohlstand und Frieden, von
Helden, die in verhängnisvollen Stunden zu Hilfe eilen, von dem Leben einfacher Menschen, von einem Leben, das zum Ideal erhoben wurde.
Die Zuhörer waren so in der Welt der Märchenhelden gefangen, dass sie nicht still sitzen konnten. Sie riefen: „Chaamn’, chaamn’!“ (Ach, du
Unglücklicher! Ach, du Ärmster!). Während der pathetischen Momente des Märchens sprangen die Menschen auf, warfen ihre Mützen auf die
Erde.
Die Märchen spielten eine große Rolle im Leben der Kalmücken. Sie wurden sorgfältig von einer Generation auf die andere übertragen und deshalb besitzen die Kalmücken eine gewaltige folkloristische Erbschaft, das betrifft besonders die Märchen und das Heldenepos „Dshangar“, die dem europäischen Leser fast unbekannt geblieben sind. Die Ausnahmen sind die Übersetzungen von W. Bergmann, der in den Jahren 1802–
1804 ein Lied aus dem kalmückischen Heldenepos „Dshangar“, eine buddhistische Geschichte des Uschandar-
Khans und die Märchensammlung „Siditu kegur“, die bei den
Kalmücken als „Sedklin kur“ (Das vertrauliche Gespräch) bekannt und