Файл: Лекция 5 Литература эпохи Зрелого Средневековья. План Французский героический эпос. Испанский героический эпос.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 217

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
», образцом которого является лирика молодого Данте.

В общем, прованская лирика оказалась в известном смысле родоначальни­цей всей европейской лирической поэзии. Именно она впервые выработала те поэтические формы, мотивы, образы и стиль, которые подготовили ренессанскую поэзию Петрарки, Ронсара, Шекспира, определившую развитие всей поздней­шей европейской лирики почти до середины XIX.

Раньше и определённее всего лирика трубадуров оказала воздействие на северофранцузскую поэзию. Здесь рыцарская лирика возникла, хотя и с некото­рым запозданием, из тех же корней и на той же общественно-культурной основе, что и на юге.

На первых порах лирика развивалась самостоятельно, отличаясь сравнительной простотой форм и содержания. Но вскоре она подверглась влия­нию провансальской лирики, откуда почерпнула соответствующую философию и многие черты стиля.

В распространении провансальских куртуазных идей во Франции сыграли большую роль, помимо обычного культурного обмена между севером и югом, встречи между французскими и провансальскими рыцарями и жонглёрами во время крестовых походов, а также брачные связи между северными и южными синьорами. Расцвет рыцарской лирики во Франции был очень непродолжителен. Около середины XIII века она окончательно замирает, отступая на задний план перед лирикой городской.


Куртуазный рыцарский роман.

В рыцарском романе и его разновидности – рыцарской повести – мы находим в основном отражение чувств и интересов, которые составляли содер­жание рыцарской лирики. Это, прежде всего, тема любви, понимаемая в более или менее «возвышенном» смысле. Другим столь же обязательным элементом рыцарского романа является фантастика в двояком понимании этого слова – как сверхъестественное (сказочное, не христианское) и как всё необы­чайное, исключительное, приподнимающее героя над обыденностью жизни.

Обе эти формы фантастики, обычно связанные с любовной темой, покрываются понятием приключений или авантюр, случающихся с рыцарями, которые всегда идут навстречу этим приключениям. Свои авантюрные подвиги рыцари совершают не ради общего, национального дела, как некоторые герои эпических поэм, не во имя чести или интересов рода, а ради личной славы.

Идеальное рыцарство мыслится как учреждение международное и неизменное во все времена, одинаково свойственное Древнему Риму, мусульманскому Востоку и современной Франции. В связи с этим рыцарский роман изображает давние эпохи и жизнь далеких народов в виде картины современного общества, в которой читатели из рыцарских кругов, как в зеркале, находят отражение своих жизнен­ных идеалов.

Пo стилю и технике рыцарские романы резко отличаются от героического эпоса. В них видное место занимают монологи, в которых анализируются душевные переживания, живые диалоги, изображение внешности действующих лиц, подробное описание обстановки, в которой протекает действие.

Раньше всего рыцарские романы развились во Франции, и отсюда уже увлечение ими распространилось по другим странам. Многочисленные переводы и творческие переработки французских образцов в других европейских литера­турах (в особенности в немецкой) нередко представляют произведения, имею­щие самостоятельное художественное значение и занимающие видное место в этих литературах.

Первыми опытами рыцарского романа явились обработки нескольких произведений античной литературы. В ней средневековые рассказчики могли найти во многих случаях, как волнующие любовные истории, так и баснословные приключения, отчасти перекликавшиеся с рыцарскими идеями. Мифология из таких обработок тщательно изгонялась, но легендарные сказания о подвигах героев, имевшие видимость исторических преданий, воспроизводились пол­ностью.



Первым опытом такого приспособления античного материала к зарождаю­щимся куртуазным вкусам является «Роман об Александре Македонском». Подобно славянской «Александрии», он восходит к баснословному жизнеописанию Александра, составленному будто бы его другом и соратником Каллисфеном, а на самом деле являющемуся подделкой, возникшей в Европе около 200 г. н.э.

Этот роман псевдо-Каллисфена был переведён с греческого языка на латинский, латинская редакция его вместе с некоторыми добавочными текстами, также подложными, послужила источником для нескольких обработок этого романа на французском языке. Наиболее полная и художественно разработанная из них написана, в отличие от других рыцарских романов, парными рифмованными двенадцатисложными стихами с цезурой после 6-го слога.

Популярностью данного романа объясняется то, что размер этот впоследствии получил название «александрийского стиха». Строго говоря, это ещё не рыцар­ский роман в полном смысле слова, а только прелюдия к нему, потому что любовная тема здесь отсутствует, а главная задача автора – показать верх земного величия, которого человек может достигнуть, и власть судьбы над ним. Однако, вкус к всякого рода авантюрности и фантастике нашёл здесь доста­точно материала; средневековым поэтам не было надобности что-либо добавлять.

Значительным шагом вперед в формировании рыцарского романа с разви­той любовной тематикой являются французские обработки сказаний об Энее и о Троянской войне. Первая из них – «Роман об Энее» восходит к «Энеиде» Вергилия. Здесь на первое место выступают два любовных эпизода. Один из них, трагическая любовь Дидоны и Энея, был разработан уже у Вергилия настолько подробно, что средневековому поэту мало, что пришлось добавлять.

Зато второй эпизод, связанный с Лавинией, целиком создан им. У Вергилия брак Энея и Лавинии, дочери царя Латина, – чисто политический союз, в котором сердечные чувства не играют никакой роли. Во французском романе он развёрнут в целую повесть (1600 стихов), иллюстрирующую доктрину куртуазной любви.

«Роман об Энее» известен также в немецком переводе Генриха фон Фельдеке. Одновременно с этим романом во Франции возник гигантский (более 30000 стихов) «Роман о Трое», автором которого был Бенуа де Сент-Мор.

Источником для него послужил не Гомер (которого в средние века не знали), а две подложные латинские хроники, возникшие в IV-VI вв. н.э. и будто бы написанные свидетелями Троянской войны – фригийцем (т.е. троянцем) Даретом и греком Диктисом.


Так как Бенуа пользовался преимуще­ственно первой из них, написанной, согласно мнимой национальности её автора, с троянской точки зрения, то носителем высшей доблести у него оказываются не греки, а троянцы. К нескольким любовным эпизодам, которые автор нашёл в своём источнике, он присоединил ещё один, сочинённый им самим и художе­ственно наиболее разработанный из всех. Это история любви троянского цареви­ча Троила к пленной гречанке Бризеиде, заканчивающаяся изменой коварной красавицы после её ухода из Трои с Диомедом.

При куртуазной изысканности манер всех персонажей чувства Троила и Диомеда изображены отнюдь не в специфических тонах любовного служения, а гораздо реальнее, и единственной чертой куртуазной концепции любви является то, что рыцарская доблесть обоих героев возрастает вместе с любовью.

Автор сурово осуждает женское непостоян­ство: «Печаль женщины длится недолго. Одним глазом она плачет, а другим смеётся. Настроение у женщин меняется быстро, и даже самая разумная из них достаточно легкомысленна».

Рассказ французского поэта послужил источником для целого ряда обработок этого сюжета позднейшими писателями, в том числе Чосером, Боккаччо и Шекспиром (пьеса «Троил и Крессида»), причём имя геро­ини и некоторые детали подверглись изменению.

Ещё более благодарным материалом для рыцарского романа явились кельтские народные сказания, которые, будучи продуктом поэзии родового строя, насыщены были эротикой и фантастикой. Само собой разумеется, что та и другая подверглись в рыцарской поэзии радикальному переосмысливанию.

Мотивы многоженства и многомужества, временных, свободно расторгаемых любовных связей, заполнявшие кельтские повести и являвшиеся отражением действительных брачных и эротических отношений у кельтов, были перетолкова­ны французскими куртуазными поэтами как нарушение норм каждодневной жизни, как адюльтер, подлежащий куртуазной идеализации.

Точно так же и всякого рода «волшебство», которое в ту архаическую пору, когда слагались кельтские сказания, мыслилось как выражение естественных сил природы, – теперь, в творчестве французских поэтов, воспринималось как нечто специфиче­ски «сверхъестественное», выходящее из рамок нормальных явлений и манящее рыцарей на подвиги.

Кельтские сказания дошли до французских поэтов двумя путями – устным, через посредство кельтских певцов и рассказчиков, и письменным – через некоторые легендарные хроники. Многие из этих преданий были связаны с образом баснословного «короля Артура» – одного из князей бриттов V-VI вв., героиче­ски защищавшего от англосаксов ещё не захваченные ими области Англии.


Псевдоисторической рамкой для артуровских романов послужила латинская хроника валийского патриота Гальфрида Монмутского «История королей Бри­тании» (около 1137 г.), изукрасившего образ Артура и придавшего ему феодаль­но-рыцарские черты.

Отсюда ведёт начало обычная рамка артуровских романов или, как их часто называют также, романов Круглого стола – картины двора короля Артура как средоточия идеального рыцарства в новом его понимании. Но какого бы происхождения – кельтского или иного – не были эти повести, именовавшиеся «бретонскими» или «артуровскими», они переносили своих читателей и слушателей в фантастический мир, где на каждом шагу встречались волшебные источники, феи, великаны, прекрасные девушки, притесняемые злыми обидчиками и ожидающие помощи от смелых и великодушных рыцарей.

Вся огромная масса бретонских повестей может быть разделена на четыре группы произведений, которые заметно различаются между собой по характеру и стилю: 1). так называемые бретонские лэ; 2). группа романов о Тристане и Изольде; 3). артуровские романы в собственном смысле слова; 4). цикл романов о святом Граале.

Кельтское сказание о Тристане и Изольде было известно в большом количе­стве обработок на французском языке, но многие из них погибли, а от других сохранились лишь небольшие отрывки. Путём сличения всех полностью или частично известных нам французских редакций романа о Тристане, а также их переводов на другие языки оказалось возможным восстановить фабулу и общий характер древнейшего, не дошедшего до нас французского романа (середины XII в.), к которому все эти редакции восходят.

Автор этого романа довольно точно воспроизвёл все подробности кельтской повести, сохранив её трагическую окраску, и только заменил почти всюду про­явления кельтских нравов и обычаев чертами французского рыцарского быта. Из этого материала он создал поэтическую повесть, пронизанную общим чувством и мыслью, поразившую воображение современников и вызвавшую длин­ный ряд подражаний.

Успех романа обусловлен главным образом той особенной ситуацией, в которую поставлены герои, и концепцией их чувств. В страданиях, которые испытывает Тристан, видное место занимает мучительное сознание безысходно­го противоречия между его страстью и моральными устоями всего общества, обязательными для него самого.

Тристан томится сознанием беззаконности своей любви и того оскорбления, которое он наносит королю Марку, наделённо­му в романе чертами редкого благородства и великодушия. Подобно Тристану, Марк сам является жертвой голоса феодально-рыцарского «общественного мнения». Он не хотел жениться на Изольде, а после этого отнюдь не был склонен к подозрительности или ревности по отношению к Тристану, которого он продолжает любить как родного сына.