Файл: А. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 1515

Скачиваний: 15

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Адаптация начинается с эмпатии (сочувствия) и завершается фор­
мированием плюрализма.
Эмпатия означает возможность испытывать разные ощуще­
ния в процессе коммуникации на основе своих представлений о потребностях другого человека. Не следует путать сочувствие с сопереживанием, которое требует ставить себя на место другого человека, чтобы его понять. Сопереживание (сострадание) явля­
ется этноцентристской категорией, так как основано на предпо­
ложении об одинаковости людей, которые все должны чувство­
вать одно и то же в сходных обстоятельствах. Сострадание легко отличить от сочувствия. Фраза: «Я бы на его месте сделал так...» почти всегда говорит о сострадании, и фраза: «Я начинаю думать об этом по-другому, когда представляю его точку зрения», — о сочувствии.
Эмпатическое чувство развивается у человека долгие годы и требует все возрастающих знаний о других культурах, изучения иностранных языков, понимания разных коммуникационных стилей, повышения чувствительности к разным ситуациям, в которых воз­
можно применение альтернативных культурных ценностей. Но эм­
патия имеет ограниченный характер.
Более глубокая адаптация связана с плюрализмом, под кото­
рым подразумевается не просто осознание различия культур, но и полное понимание этого различия в конкретных культурных ситуа­
циях. Оно возможно лишь как результат личного опыта жизни в чужой культуре. Обычно для этого требуется не менее двух лет.
Плюрализм демонстрируют дети эмигрантов и те, кто вырос в не­
скольких культурах (например, родители принадлежат к разным культурам).
Для плюрализма характерно осознание культурных различий как части себя, собственной идентичности. Для таких людей уваже­
ние различий означает уважение к себе. Этим плюрализм отличает­
ся от эмпатии, при которой другой взгляд на мир все еще находится
«вне» личности. Фактически результатом плюрализма является би- культурализм или мультикультурализм. Плюрализм, будучи частью высокого уровня межкультурной чуткости, выступает обобщением позитивного отношения к культурным различиям.
Интеграция — полное приспособление к чужой культуре, ко­
торая начинает ощущаться как «своя». На этом этапе можно гово­
рить о формировании мультикультурной личности, чья идентичность включает другие жизненные принципы помимо ее собственных. Та­
150
кой человек психологически и социально готов понять множество реальностей, способен к обдуманному выбору поступков в специ­
фической ситуации, а не просто действует в соответствии с норма­
ми своей культуры. Иногда используют термины «межкультурная»,
«интернациональная», «универсальная» личность.
К о н т е к с т у а л ь н а я о ц е н к а — первая фаза интегра­
ции, описывает механизм, который позволяет человеку анализи­
ровать и оценивать ситуацию, когда возможно несколько вариан­
тов культурного поведения. На уровне адаптации возможна такая ситуация, когда человеку все альтернативные модели поведения кажутся одинаково хорошими. Контекстуальная оценка позволя­
ет человеку выбрать наилучшую модель поведения в конкретной ситуации: где-то поступить по-американски, где-то — по-япон­
ски и т.п. Эта форма интеграции является вершиной развития межкультурной чуткости для большинства людей. Дальнейшее развитие межкультурной чуткости для непрофессионалов просто не нужно.
Тем не менее некоторые люди овладевают к о н с т р у к т и в ­
н о й м а р г и н а л ь н о с т ь ю . На этом этапе появляется меж­
культурная (мультикультурная, маргинальная) личность. Она на­
ходится вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации. Для такого человека нет естествен­
ной культурной идентичности, как и нет абсолютно правильного по­
ведения. При этом человек как бы освобождается от оков культуры и открывает для себя, что есть много способов быть «хорошим»,
«честным» и «красивым». Это похоже на подъем в гору. Когда мы достигаем вершины, то видим, что все тропинки внизу в конечном счете ведут к одной вершине и каждая тропинка представляет собой уникальный пейзаж.
После этого можно посмотреть на культуры как объективно, так и субъективно, использовать ту или другую культуру без явного конфликта, включать разные лингвистические и культурные кодо­
вые системы. На этом этапе не важно, представителем какой куль­
туры и какого народа тебя считают другие. Полная свобода ощуща­
ется как в когнитивной, так и в эмоциональной и поведенческой сферах.
Конечно, мультикультурный человек — это идеал. Процесс пси­
хического роста от монокультурного человека к мультикультурно- му — это процесс изменения, в котором новые элементы жизни объединяются с полным пониманием того, что такое культура. Этот процесс связан со стрессом и напряжением из-за необходимости
151

приспособления к давлению окружающей среды. Не все люди спо­
собны на это. Более того, поскольку результатом данного процесса может стать психическое заболевание человека (расщепление соз­
нания), встает вопрос о возможности и необходимости мультикуль- турализма. Тем не менее современные исследователи соглашаются с тем, что мультикультурность должна стать важной человеческой и социальной ценностью, тем идеалом, к достижению которого следу­
ет стремиться.

Глава 4
Виды межкультурной коммуникации
4.1. Вербальная коммуникация
Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отра­
жение в разнообразии речевых жанров — от повседневной бол­
товни до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и пе­
реговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь кон­
ституирует их.
Даже поверхностное наблюдение за поведением людей позво­
ляет выделить среди них особую группу, отличающуюся высокой коммуникабельностью. Люди этого типа могут легко устанавли­
вать контакты с другими людьми, просто приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции, т.е. умения расположить к себе собеседника1. Специальными исследованиями зарубежных ученых установлено, что характер, форма и стиль коммуникации во мно­
гом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Сущест­
вует множество очень простых приемов, позволяющих практиче­
ски в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейший ход этого процесса. К числу та­
ких приемов относятся улыбка, обращение к собеседнику по име­
ни, комплимент ему и т.д. Хорошо известные каждому человеку, часто неосознанно применяемые в повседневной практике и дейст­
венные приемы общения позволяют расположить к себе собесед­
ника и заложить основу для продолжительного и эффективного общения.
1 Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002; Коул М. Куль-
турно-историческая психология. М., 1997; Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грам­
матика общения. М., 1999; Рогов Е.И. Психология общения. М., 2001; и др.
153


В зависимости от сочетания различных способов, приемов и стилей общения в коммуникативистике принято выделять три ос­
новных вида межкультурной коммуникации — вербальную, невер­
бальную и паравербальную.
Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) обще­
ния1. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, на­
строениями, чувствами и т.д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается язы­
ковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информаци­
ей, эмоциональными переживаниями собеседников.
В процессе социализации и инкультурации человек усваивает определенные особенности видения окружающего мира. Язык игра­
ет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей ви­
дения: посредством языка окружающий мир оценивается и интер­
претируется. Различные интерпретации действительности отража­
ются в языке и передаются при помощи языка. Поэтому в меж­
культурной коммуникации язык следует понимать как средство об­
щения, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации.
Использование языка в качестве основного средства вербаль­
ной коммуникации предполагает, что каждому слову или звуку при­
дается специальное, только ему свойственное значение. Для носи­
телей данного языка это значение является общепринятым и помо­
гает им понимать друг друга. Однако в современном мире насчиты­
вается около 3000 языков, в каждом из которых создана своя язы­
ковая картина мира, предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтому при коммуникации носи­
телей различных языков возникают ситуации языкового несоответ­
ствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выра­
жения того или иного понятия или даже в отсутствии самого поня­
тия. Как правило, основой для такого несоответствия служат пред­
меты и отражающие их понятия, характерные только для данной культуры и отсутствующие в других культурах, а также разные
1 Юсупов ИМ. Психология взаимопонимания. Казань, 1991. С. 100.
154

культурные представления о них. В таких случаях происходит язы­
ковое заимствование и используются понятия из других языков в своем исходном значении.
Следовательно, процесс межкультурной коммуникации ослож­
няется различным соотношением вербальных элементов в обще­
нии представителей различных культур. В данном случае возника­
ет проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных куль­
тур. Так, в низкоконтекстуальных культурах недостаточно только выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, необходи­
мо точно представлять себе, в какой ситуации оно было произне­
сено, кто его сказал, кому и в какой форме. Только с учетом всех этих элементов формируется полное и точное значение высказы­
вания, раскрывается его смысл. В высококонтекстуальных культу­
рах доя понимания достаточно одних только словесных высказыва­
ний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. На Западе старая традиция ораторского йскусства (риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере от­
ражает западный тип логического, рационального и аналитическо­
го мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматри­
вать отдельно и вне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний.
Напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых со­
циокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включаю­
щего также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вер­
бальные высказывания считаются частью коммуникативного про­
цесса, неразрывно связанного с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями. По убеждениям представителей этих культур, все эти факторы способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не являются просто выражением инди­
видуальности говорящего или его личных целей. Поэтому в восточ­
ных и азиатских культурах основной акцент делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии существующим общественным отношениям, которые
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   36

155
определяют положение в обществе каждого из коммуникантов.
Этими причинами вызвано традиционное недоверие азиатских куль­
тур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова.
Осторожное отношение к словам в азиатских культурах, на­
пример, проявляется в том, что азиаты в любой ситуации, если это возможно, стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или однозначных высказываниях. Азиатов больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия в це­
лом, чем значения определенных слов и выражений. Учтивость
(вежливость) у них часто бывает важнее правдивости, что согла­
суется с тем, какое значение придается ими поддержанию соци­
альной гармонии как основной функции речи. Это обстоятельство заставляет азиатов любезно отвечать согласием, тогда как на са­
мом деле действительный ответ может быть неприятен собеседни­
ку. Сами структуры некоторых азиатских языков (китайского, японского, корейского) порождают двусмысленность: например, в японском языке глаголы ставятся в конец предложения, поэтому понять сказанное можно лишь дослушав предложение до конца. В отмеченных языках можно часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. Даже в обычном разговоре японец может сказать hai («да»), хотя это совсем необязательно подразумевает согласие.
Азиатское понимание ограниченных возможностей языка за­
ставляет представителей азиатских культур больше внимания уде­
лять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произ­
носимые слова и реальные их смыслы могут означать совершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стара­
ются быть как можно сдержаннее в своих отрицательных и утвер­
дительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее прав­
дивости. Именно поэтому для японца почти невозможно прямо сказать
«нет» собеседнику.
Сдержанность и двусмыслен­
ность — важнейшие черты в коммуникационном процессе азиат­
ских культур.
На официальных переговорах с китайской стороной следует быть готовым к тому, что будут созданы ситуации, когда партнер должен «первым открыть карты», т.е. первым высказать свою точ­
ку зрения, первым сделать предложения. Если переговоры прово­
дятся на китайской территории (китайцы любят проводить перего­
воры у себя дома), то китайская сторона может ссылаться на то,
156