Файл: А. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1515
Скачиваний: 15
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Адаптация начинается с эмпатии (сочувствия) и завершается фор
мированием плюрализма.
Эмпатия означает возможность испытывать разные ощуще
ния в процессе коммуникации на основе своих представлений о потребностях другого человека. Не следует путать сочувствие с сопереживанием, которое требует ставить себя на место другого человека, чтобы его понять. Сопереживание (сострадание) явля
ется этноцентристской категорией, так как основано на предпо
ложении об одинаковости людей, которые все должны чувство
вать одно и то же в сходных обстоятельствах. Сострадание легко отличить от сочувствия. Фраза: «Я бы на его месте сделал так...» почти всегда говорит о сострадании, и фраза: «Я начинаю думать об этом по-другому, когда представляю его точку зрения», — о сочувствии.
Эмпатическое чувство развивается у человека долгие годы и требует все возрастающих знаний о других культурах, изучения иностранных языков, понимания разных коммуникационных стилей, повышения чувствительности к разным ситуациям, в которых воз
можно применение альтернативных культурных ценностей. Но эм
патия имеет ограниченный характер.
Более глубокая адаптация связана с плюрализмом, под кото
рым подразумевается не просто осознание различия культур, но и полное понимание этого различия в конкретных культурных ситуа
циях. Оно возможно лишь как результат личного опыта жизни в чужой культуре. Обычно для этого требуется не менее двух лет.
Плюрализм демонстрируют дети эмигрантов и те, кто вырос в не
скольких культурах (например, родители принадлежат к разным культурам).
Для плюрализма характерно осознание культурных различий как части себя, собственной идентичности. Для таких людей уваже
ние различий означает уважение к себе. Этим плюрализм отличает
ся от эмпатии, при которой другой взгляд на мир все еще находится
«вне» личности. Фактически результатом плюрализма является би- культурализм или мультикультурализм. Плюрализм, будучи частью высокого уровня межкультурной чуткости, выступает обобщением позитивного отношения к культурным различиям.
Интеграция — полное приспособление к чужой культуре, ко
торая начинает ощущаться как «своя». На этом этапе можно гово
рить о формировании мультикультурной личности, чья идентичность включает другие жизненные принципы помимо ее собственных. Та
150
кой человек психологически и социально готов понять множество реальностей, способен к обдуманному выбору поступков в специ
фической ситуации, а не просто действует в соответствии с норма
ми своей культуры. Иногда используют термины «межкультурная»,
«интернациональная», «универсальная» личность.
К о н т е к с т у а л ь н а я о ц е н к а — первая фаза интегра
ции, описывает механизм, который позволяет человеку анализи
ровать и оценивать ситуацию, когда возможно несколько вариан
тов культурного поведения. На уровне адаптации возможна такая ситуация, когда человеку все альтернативные модели поведения кажутся одинаково хорошими. Контекстуальная оценка позволя
ет человеку выбрать наилучшую модель поведения в конкретной ситуации: где-то поступить по-американски, где-то — по-япон
ски и т.п. Эта форма интеграции является вершиной развития межкультурной чуткости для большинства людей. Дальнейшее развитие межкультурной чуткости для непрофессионалов просто не нужно.
Тем не менее некоторые люди овладевают к о н с т р у к т и в
н о й м а р г и н а л ь н о с т ь ю . На этом этапе появляется меж
культурная (мультикультурная, маргинальная) личность. Она на
ходится вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации. Для такого человека нет естествен
ной культурной идентичности, как и нет абсолютно правильного по
ведения. При этом человек как бы освобождается от оков культуры и открывает для себя, что есть много способов быть «хорошим»,
«честным» и «красивым». Это похоже на подъем в гору. Когда мы достигаем вершины, то видим, что все тропинки внизу в конечном счете ведут к одной вершине и каждая тропинка представляет собой уникальный пейзаж.
После этого можно посмотреть на культуры как объективно, так и субъективно, использовать ту или другую культуру без явного конфликта, включать разные лингвистические и культурные кодо
вые системы. На этом этапе не важно, представителем какой куль
туры и какого народа тебя считают другие. Полная свобода ощуща
ется как в когнитивной, так и в эмоциональной и поведенческой сферах.
Конечно, мультикультурный человек — это идеал. Процесс пси
хического роста от монокультурного человека к мультикультурно- му — это процесс изменения, в котором новые элементы жизни объединяются с полным пониманием того, что такое культура. Этот процесс связан со стрессом и напряжением из-за необходимости
151
фической ситуации, а не просто действует в соответствии с норма
ми своей культуры. Иногда используют термины «межкультурная»,
«интернациональная», «универсальная» личность.
К о н т е к с т у а л ь н а я о ц е н к а — первая фаза интегра
ции, описывает механизм, который позволяет человеку анализи
ровать и оценивать ситуацию, когда возможно несколько вариан
тов культурного поведения. На уровне адаптации возможна такая ситуация, когда человеку все альтернативные модели поведения кажутся одинаково хорошими. Контекстуальная оценка позволя
ет человеку выбрать наилучшую модель поведения в конкретной ситуации: где-то поступить по-американски, где-то — по-япон
ски и т.п. Эта форма интеграции является вершиной развития межкультурной чуткости для большинства людей. Дальнейшее развитие межкультурной чуткости для непрофессионалов просто не нужно.
Тем не менее некоторые люди овладевают к о н с т р у к т и в
н о й м а р г и н а л ь н о с т ь ю . На этом этапе появляется меж
культурная (мультикультурная, маргинальная) личность. Она на
ходится вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации. Для такого человека нет естествен
ной культурной идентичности, как и нет абсолютно правильного по
ведения. При этом человек как бы освобождается от оков культуры и открывает для себя, что есть много способов быть «хорошим»,
«честным» и «красивым». Это похоже на подъем в гору. Когда мы достигаем вершины, то видим, что все тропинки внизу в конечном счете ведут к одной вершине и каждая тропинка представляет собой уникальный пейзаж.
После этого можно посмотреть на культуры как объективно, так и субъективно, использовать ту или другую культуру без явного конфликта, включать разные лингвистические и культурные кодо
вые системы. На этом этапе не важно, представителем какой куль
туры и какого народа тебя считают другие. Полная свобода ощуща
ется как в когнитивной, так и в эмоциональной и поведенческой сферах.
Конечно, мультикультурный человек — это идеал. Процесс пси
хического роста от монокультурного человека к мультикультурно- му — это процесс изменения, в котором новые элементы жизни объединяются с полным пониманием того, что такое культура. Этот процесс связан со стрессом и напряжением из-за необходимости
151
приспособления к давлению окружающей среды. Не все люди спо
собны на это. Более того, поскольку результатом данного процесса может стать психическое заболевание человека (расщепление соз
нания), встает вопрос о возможности и необходимости мультикуль- турализма. Тем не менее современные исследователи соглашаются с тем, что мультикультурность должна стать важной человеческой и социальной ценностью, тем идеалом, к достижению которого следу
ет стремиться.
собны на это. Более того, поскольку результатом данного процесса может стать психическое заболевание человека (расщепление соз
нания), встает вопрос о возможности и необходимости мультикуль- турализма. Тем не менее современные исследователи соглашаются с тем, что мультикультурность должна стать важной человеческой и социальной ценностью, тем идеалом, к достижению которого следу
ет стремиться.
Глава 4
Виды межкультурной коммуникации
4.1. Вербальная коммуникация
Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отра
жение в разнообразии речевых жанров — от повседневной бол
товни до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и пе
реговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь кон
ституирует их.
Даже поверхностное наблюдение за поведением людей позво
ляет выделить среди них особую группу, отличающуюся высокой коммуникабельностью. Люди этого типа могут легко устанавли
вать контакты с другими людьми, просто приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции, т.е. умения расположить к себе собеседника1. Специальными исследованиями зарубежных ученых установлено, что характер, форма и стиль коммуникации во мно
гом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Сущест
вует множество очень простых приемов, позволяющих практиче
ски в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейший ход этого процесса. К числу та
ких приемов относятся улыбка, обращение к собеседнику по име
ни, комплимент ему и т.д. Хорошо известные каждому человеку, часто неосознанно применяемые в повседневной практике и дейст
венные приемы общения позволяют расположить к себе собесед
ника и заложить основу для продолжительного и эффективного общения.
1 Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002; Коул М. Куль-
турно-историческая психология. М., 1997; Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грам
матика общения. М., 1999; Рогов Е.И. Психология общения. М., 2001; и др.
153
В зависимости от сочетания различных способов, приемов и стилей общения в коммуникативистике принято выделять три ос
новных вида межкультурной коммуникации — вербальную, невер
бальную и паравербальную.
Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) обще
ния1. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, на
строениями, чувствами и т.д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается язы
ковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информаци
ей, эмоциональными переживаниями собеседников.
В процессе социализации и инкультурации человек усваивает определенные особенности видения окружающего мира. Язык игра
ет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей ви
дения: посредством языка окружающий мир оценивается и интер
претируется. Различные интерпретации действительности отража
ются в языке и передаются при помощи языка. Поэтому в меж
культурной коммуникации язык следует понимать как средство об
щения, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации.
Использование языка в качестве основного средства вербаль
ной коммуникации предполагает, что каждому слову или звуку при
дается специальное, только ему свойственное значение. Для носи
телей данного языка это значение является общепринятым и помо
гает им понимать друг друга. Однако в современном мире насчиты
вается около 3000 языков, в каждом из которых создана своя язы
ковая картина мира, предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтому при коммуникации носи
телей различных языков возникают ситуации языкового несоответ
ствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выра
жения того или иного понятия или даже в отсутствии самого поня
тия. Как правило, основой для такого несоответствия служат пред
меты и отражающие их понятия, характерные только для данной культуры и отсутствующие в других культурах, а также разные
1 Юсупов ИМ. Психология взаимопонимания. Казань, 1991. С. 100.
154
культурные представления о них. В таких случаях происходит язы
ковое заимствование и используются понятия из других языков в своем исходном значении.
Следовательно, процесс межкультурной коммуникации ослож
няется различным соотношением вербальных элементов в обще
нии представителей различных культур. В данном случае возника
ет проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных куль
тур. Так, в низкоконтекстуальных культурах недостаточно только выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, необходи
мо точно представлять себе, в какой ситуации оно было произне
сено, кто его сказал, кому и в какой форме. Только с учетом всех этих элементов формируется полное и точное значение высказы
вания, раскрывается его смысл. В высококонтекстуальных культу
рах доя понимания достаточно одних только словесных высказыва
ний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. На Западе старая традиция ораторского йскусства (риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере от
ражает западный тип логического, рационального и аналитическо
го мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматри
вать отдельно и вне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний.
Напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых со
циокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включаю
щего также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вер
бальные высказывания считаются частью коммуникативного про
цесса, неразрывно связанного с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями. По убеждениям представителей этих культур, все эти факторы способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не являются просто выражением инди
видуальности говорящего или его личных целей. Поэтому в восточ
ных и азиатских культурах основной акцент делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии существующим общественным отношениям, которые
ковое заимствование и используются понятия из других языков в своем исходном значении.
Следовательно, процесс межкультурной коммуникации ослож
няется различным соотношением вербальных элементов в обще
нии представителей различных культур. В данном случае возника
ет проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных куль
тур. Так, в низкоконтекстуальных культурах недостаточно только выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, необходи
мо точно представлять себе, в какой ситуации оно было произне
сено, кто его сказал, кому и в какой форме. Только с учетом всех этих элементов формируется полное и точное значение высказы
вания, раскрывается его смысл. В высококонтекстуальных культу
рах доя понимания достаточно одних только словесных высказыва
ний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. На Западе старая традиция ораторского йскусства (риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере от
ражает западный тип логического, рационального и аналитическо
го мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматри
вать отдельно и вне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний.
Напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых со
циокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включаю
щего также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вер
бальные высказывания считаются частью коммуникативного про
цесса, неразрывно связанного с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями. По убеждениям представителей этих культур, все эти факторы способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не являются просто выражением инди
видуальности говорящего или его личных целей. Поэтому в восточ
ных и азиатских культурах основной акцент делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии существующим общественным отношениям, которые
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 36
155
определяют положение в обществе каждого из коммуникантов.
Этими причинами вызвано традиционное недоверие азиатских куль
тур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова.
Осторожное отношение к словам в азиатских культурах, на
пример, проявляется в том, что азиаты в любой ситуации, если это возможно, стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или однозначных высказываниях. Азиатов больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия в це
лом, чем значения определенных слов и выражений. Учтивость
(вежливость) у них часто бывает важнее правдивости, что согла
суется с тем, какое значение придается ими поддержанию соци
альной гармонии как основной функции речи. Это обстоятельство заставляет азиатов любезно отвечать согласием, тогда как на са
мом деле действительный ответ может быть неприятен собеседни
ку. Сами структуры некоторых азиатских языков (китайского, японского, корейского) порождают двусмысленность: например, в японском языке глаголы ставятся в конец предложения, поэтому понять сказанное можно лишь дослушав предложение до конца. В отмеченных языках можно часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. Даже в обычном разговоре японец может сказать hai («да»), хотя это совсем необязательно подразумевает согласие.
Азиатское понимание ограниченных возможностей языка за
ставляет представителей азиатских культур больше внимания уде
лять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произ
носимые слова и реальные их смыслы могут означать совершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стара
ются быть как можно сдержаннее в своих отрицательных и утвер
дительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее прав
дивости. Именно поэтому для японца почти невозможно прямо сказать
«нет» собеседнику.
Сдержанность и двусмыслен
ность — важнейшие черты в коммуникационном процессе азиат
ских культур.
На официальных переговорах с китайской стороной следует быть готовым к тому, что будут созданы ситуации, когда партнер должен «первым открыть карты», т.е. первым высказать свою точ
ку зрения, первым сделать предложения. Если переговоры прово
дятся на китайской территории (китайцы любят проводить перего
воры у себя дома), то китайская сторона может ссылаться на то,
156
Этими причинами вызвано традиционное недоверие азиатских куль
тур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова.
Осторожное отношение к словам в азиатских культурах, на
пример, проявляется в том, что азиаты в любой ситуации, если это возможно, стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или однозначных высказываниях. Азиатов больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия в це
лом, чем значения определенных слов и выражений. Учтивость
(вежливость) у них часто бывает важнее правдивости, что согла
суется с тем, какое значение придается ими поддержанию соци
альной гармонии как основной функции речи. Это обстоятельство заставляет азиатов любезно отвечать согласием, тогда как на са
мом деле действительный ответ может быть неприятен собеседни
ку. Сами структуры некоторых азиатских языков (китайского, японского, корейского) порождают двусмысленность: например, в японском языке глаголы ставятся в конец предложения, поэтому понять сказанное можно лишь дослушав предложение до конца. В отмеченных языках можно часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. Даже в обычном разговоре японец может сказать hai («да»), хотя это совсем необязательно подразумевает согласие.
Азиатское понимание ограниченных возможностей языка за
ставляет представителей азиатских культур больше внимания уде
лять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произ
носимые слова и реальные их смыслы могут означать совершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стара
ются быть как можно сдержаннее в своих отрицательных и утвер
дительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее прав
дивости. Именно поэтому для японца почти невозможно прямо сказать
«нет» собеседнику.
Сдержанность и двусмыслен
ность — важнейшие черты в коммуникационном процессе азиат
ских культур.
На официальных переговорах с китайской стороной следует быть готовым к тому, что будут созданы ситуации, когда партнер должен «первым открыть карты», т.е. первым высказать свою точ
ку зрения, первым сделать предложения. Если переговоры прово
дятся на китайской территории (китайцы любят проводить перего
воры у себя дома), то китайская сторона может ссылаться на то,
156