ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.08.2024

Просмотров: 707

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

можно определить, какие задания выполнены правильно. В итоге полу-

чается так называемый первичный результат. Чтобы перевести его

в стандартизованный показатель, нужно располагать данными, которые

получены на репрезентативной выборке той популяции, к которой при-

надлежит испытуемый. В этой связи возникают немалые трудности.

В практике тестирования США репрезентативная выборка составляется

путем включения в нее различных социальных групп примерно в той же

пропорции, в какой они представлены в населении страны. В кн. 1 на

с. 208 и далее рассказывается, как это было сделано с тестами серии

Станфорд-Бине. <Выборка, состоявшая почти из 200000 школьников

с III по XII класс, была сформирована из детей, принадлежавших к раз-

ным слоям общества, учитывала численность таких социальных групп,

их местожительства, экономический статус и включала детей негров,

мексиканцев и пуэрториканцев>.

Известно, что в массе чем ниже экономический статус семьи, тем ни-

же результаты ребенка в выполнении теста. Такой состав выборки зара-

нее предполагает весьма существенные следствия. Дети белого большин-

ства будут иметь при тестировании в сравнении с нормой несколько

завышенные результаты, поскольку некоторую часть выборки составили

дети из семей этнических меньшинств, а они в среднем показывают в те-

стах более низкие результаты, что уменьшает относительно белых детей

нормативный показатель выборки. То же можно сказать о детях из се-

мей с высоким экономическим статусом. Обратная картина будет для

детей из семей этнических меньшинств и с низким экономическим стату-

сом: наличие в выборке детей из семей с высоким экономическим стату-

сом повысит нормативный результат выборки относительно детей из се-

мей с низким экономическим статусом. Иными словами, формальное

соблюдение пропорционального представительства в выборке различных

групп выгодно выделяет одних испытуемых и ставит в неблагоприятные

условия других.

Нужно, однако, выяснить, чем объясняются низкие результаты в те-

стах у детей из семей, принадлежащих к национальным меньшинствам.

Ответ на этот вопрос можно найти в книге. Основываясь на прове-

денных исследованиях, А. Анастази приходит к такому выводу: <Когда

индивид должен приспосабливаться и продвигаться в условиях культуры

или субкультуры, отличающихся от той, в которой он воспитывался, то


имеющиеся различия в культурах могут выглядеть как культурная нераз-

витость> (кн. 1, с. 254). Именно такую картину и приходится видеть, ког-

да тестируются дети из семей с низким экономическим статусом и на-

-". .."."""д выглядят <культурно отсталыми>. А

f ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРОВ ПЕРЕВОДА

предлагается выполнять, далеки от их повседневного опыта, они не вла-

деют вообще или владеют недостаточно теми сведениями, которые необ-

ходимы для выполнения заданий. Понятия, термины, рисунки, чертежи,

составляющие тест, даже если детям приходилось иметь с ними дело

в школе, при общении со сверстниками, с окружающими взрослыми не

актуализировались. Мудрено ли, что при выполнении тестов они стано-

вились в тупик.

Вместе с тем нельзя считать обоснованными попытки некоторых

психологов создать тесты, свободные от влияния культуры, иными сло-

вами-тесты <никакой> культуры. А. Днастази обычно при изложении

дискуссионных тем никак не заявляет о своей позиции, но в данном слу-

чае автор, приводя конкретные материалы и высказывания авторитетных

тестологов, показывает неосуществимость таких тестов.

Создатели свободных от влияния культуры тестов возлагали боль-

шие надежды на тесты, не использующие вербального материала. Но

в ряде случаев люди, говорящие на одном языке и, следовательно, не ис-

пытывающие трудностей в прочтении тестовых заданий, являются носи-

телями разных культур. И культура в ее интегративном понимании, ко-

торое и должно иметься в виду при изучении психики человека, не

начинается и не кончается в языке, хотя значение последнего нельзя не-

дооценивать. <Культура есть общественное явление, охватывающее все

стороны и формы общественной жизни. Каждая из этих сторон и форм

имеет культурную сторону, аспект или функцию. Это значит, что культу-

ра не представляет собою какую-либо отдельную форму общественной

жизни, вроде государства, семьи или колхоза. Культура, взятая в плане

онтологическом (<бытийном>), есть совокупность материальных и ду-

ховных ценностей, созданных и накопленных человечеством в историче-

ском процессе; взятая актуально-есть сумма навыков, и знаний, и уме-

ний всякого рода; взятая функционально-есть обработка предметов

и веществ природы и <обработка> самого человека> (Тугаринов В. П.

Природа, цивилизация, человек. Л" 1978, с. 178).

Культура каждой социальной общности проявляется в круге господ-


ствующих научных и житейских представлений, каждое из которых

имеет свои корни в истории этой общности. Она проявляется и в стерео-

типах мышления, складывающихся в процессе исторически обусловлен-

ной деятельности, и во взаимном общении людей, постоянно связываю-

щих эти представления с определенными признаками, т.е. в системах

устойчивых семантических отношений.

Исключение вербальных заданий из тестов ни к чему радикальному

не привело: тесты не освободились от влияния той культуры, в которой

их создавали. Можно, разумеется, пойти дальше. Почему бы не <освобо-

дить> тесты от всякой конкретности и составить их из таких знаков, ка-

кие предлагаются для установления связи с внеземными цивилизациями?

Но что, собственно, можно с их помощью диагностировать? Разве толь-

ко экспериментатор убедится в том, что испытуемый его понял. Как пи-

шет А. Анастази, <ни один тест не может быть одинаково применим или

равно справедлив для всех культур... Каждый тест ставит в более благо-

приятные условия представителей той культуры, в которой он создавал-

ся> (кн. 1, с. 305).

В американской тестологической литературе неоднократно обсуж-

дался вопрос о переводе тестов. Уместно привести высказывание

ТТ Vr\niiF)Q\fi ъг ГТ Иприте I-TQ тгигриттт.ты п fTci\f(\\rrif> r) IOTI r //T7\Ti

10 ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРОВ ПЕРЕВОДА

денный тест не может рассматриваться как подлинный, такой же, как

оригинал, и в новых условиях необходимо установить, насколько воз-

можно дать традиционную интерпретацию тестовым результатам. Часто

при прямом переводе получается излишне трудный тест, вследствие чего

его различными путями модифицируют, чтобы уменьшить его труд-

ность. Внимательное рассмотрение нередко показывает: <умный> ответ

на задание в оригинале не есть лучший ответ в новой культуре (т.е.

в той, в которой применяют тест после его перевода.-. Г., В.Л.)>

(L.J. Cronbach, P.J.D. Drenth, 1972, р. 433). Следует только отметить, что

слов:), <излишне трудный тест> в данном контексте, видимо, имеют спе-

цифический смысл: материальная наполненность теста чужда тем испы-

туемым, которым надлежит выполнить тест после перевода.

Участники этой конференции пришли к мнению, <что на успешность

работы над тестом влияет сложная интеграция социального, эмоцио-

нального и символического научения> (ibid, р. 473). Эта интеграция

и есть выражение определенной культуры. Влияние такой <сложной ин-


теграции> должно сказаться на результатах применения диагностических

психологических методик-анкет, опросников, а не только тестов.

Таким образом, можно сказать, что перенесение теста из той со-

циальной среды, где он был создан, в другую связано с двоякого рода

трудностями. Первая состоит в том, что испытуемые, принадлежащие

к другой культуре, по-своему воспринимают тест, переосмысливают на

свой лад его задания, поскольку они оперируют своей системой значений

и семантических отношений между ними. Потому-то <умный> ответ

в одних условиях может оказаться <неумным> в других. Вторая труд-

ность состоит в языковой трансплантации теста. В некоторых историко-

экономических условиях эта трудность играет особую роль, и ее послед-

ствия должны быть оценены должным образом.

В работах западных специалистов по межкультурным различиям,

как нам кажется, не учитывается общеизвестный факт, что две или более

социальные общности иногда обитают частично или полностью на

одной территории, в разных домах или в разных районах одного и того

же населенного пункта, мало того-постоянно поддерживают между со-

бой деловые контакты, а живут тем не менее каждая в своей культуре,

контакты же между ними порою приводят не к сглаживанию, а к проти-

вопоставлению культур. Этому не мешает и то обстоятельство, что со-

циальные общности могут говорить на одном языке, отличаясь друг от

друга лишь спецификой лексики.

Производственные отношения, в которых находятся люди, принад-

лежащие к различным классам, накладывают отпечаток на их образ жиз-

ни, психические черты. <У различных классов буржуазного общества

в корне различны или даже прямо противоположны идеи, представления,

нравы, нравственные принципы и т. д.> (Глезерман Г. Е. Классы и нации.

М" 1974, с. 17-18). В. И. Ленин отмечал наличие по крайней мере двух

культур в культуре буржуазной страны. <В каждой национальной куль-

туре есть, хотя бы не развитые, элементы демократической и социали-

стической культуры> (Полн. собр. соч., т. 24, с. 120-121),

В то же время в буржуазном обществе сохраняются национальные

культуры в собственном смысле, культуры отдельных наций, среди ко-

торых можно выделить господствующую и угнетенные. При этом для

последних характерны разнонаправленные культурные процессы. Одни

носители угнетаемой культуры-чаще всего представители национальной


II ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРОВ ПЕРЕВОДА

буржуазии или близких к ней социальных групп-пытаются адаптиро-

ваться к культуре господствующей нации, не демонстрировать и не под-

черкивать культурные различия. Другие, напротив, не маскируют тради-

ционно выделяемых различий, а подчеркивают их, стремятся сохранить,

добровольно принимая на себя социальные последствия негативного от-

ношения к своей культуре.

Как может сказаться вся эта сложнейшая картина существования

различных культур на психологическом тестировании? На практике лю-

дей, проходящих тестирование, обычно объединяет социально-детерми-

нированная необходимость. В одном случае это могут быть лица, же-

лающие устроиться на работу, в другом-молодые люди. поступающие

в колледж, в третьем-служащие, претендующие на служебное повыше-

ние, и т. д. Если же тестирование проводится в школе, то состав школьни-

ков будет зависеть от специфики населения той местности, где располо-

жена школа, его национальной и классовой принадлежности и т.п. На

результаты такого тестирования существенное влияние оказывает со-

циальный фактор-степень близости испытуемых к культуре, которая

представлена в тесте,-в свою очередь обусловленном теми мерами, ко-

торые принимаются в данном обществе для приобщения всех членов

к такой культуре, поэтому на распределении полученных результатов

должны сказаться прежде всего социально-детерминированные факторы.

Одним из подходов к проблеме норм и статистического анализа ре-

зультатов тестирования, учитывающим такого рода факторы, является

разработка тестов, ориентированных на критерий, или критериально-

ориентированных тестов. Для этих тестов характерно частичное исполь-

зование при интерпретации тестовых показателей содержания деятельно-

сти испытуемых, т.е. результат такого теста описывается указанием

действий и операций, которые может выполнить испытуемый. При при-

менении этих тестов нет надобности в сравнении результатов отдельного

индивида (или группы) с нормами, т. е. с тем, как выполняли данный тест

большие выборки испытуемых. Тест, если он хорошо разработан, дол-

жен показать, что испытуемый знает и умеет, а не то, каков он на фоне

других, представляющих ту же популяцию.

Пока еще трудно обсуждать, насколько разработка и развитие кри-

териально-ориентированных тестов повлияют на нынешнее состояние те-