ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 285
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца
Кто не знает, как жить, должен похваляться своей погибелью
Злобные сторожевые псы свободы
"Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..."
Молчаливые дельные люди и крикливые бездельники
Как дураки заставляли молчать умных
Высокая драма выходит из строя
Призрачные троны и вечный театр
бомбу на склад динамита, расположенный поблизости от дома - корабля. Пламя
вспыхнувшего пожара, несомненно, распространится и на весь старый мир,
недаром уставшие от жизни обитатели дома мечтают о возвращении
бомбардировщиков. На этой зловещей ноте, усиленной напевом сентиментальной
песенки "Пылайте, огни очагов", завершается пьеса Шоу - эта своеобразная
"отходная" буржуазному обществу.
В жестокой иронии Шоу есть и некоторый личный оттенок. Пьесой "Дом, где
разбиваются сердца" он подводит итог не только многовековому развитию
буржуазной цивилизации, но и своей собственной многолетней деятельности,
направленной на улучшение господствующей социальной системы. Его мечты о ее
оздоровлении и о создании "новых людей" в условиях глубочайшего распада
существующего жизненного уклада обернулись наивной и беспомощной утопией.
Отсюда то чувство лирической печали, которое пронизывает его драму, сообщая
ей в сочетании с его обычной ядовитой иронией неповторимо своеобразное
звучание.
Капуя - древний город в Кампании, в IV в. до н. э. получивший от Рима
самоуправление. Жители Капуи славились пристрастием к роскоши. Здесь
карфагенский полководец Ганнибал разбил свой зимний лагерь после победы над
римлянами в сражении при Каннах (216 до н. э.). Длительное бездействие
Ганнибала, якобы поддавшегося "чарам Капуи", вызвало недовольство. В
переносном смысле Капуя - место безмятежной праздности.
"Зал для верховой езды" - ср. слова леди Этеруорд: "Поезжайте куда
угодно в Англии, где живут нормальные, здоровые, довольные, настоящие,
порядочные англичане, и вы увидите, что главный стержень всего дома - это
конюшни..." (акт III).
...в садах Клингсора. - Поэт и волшебник Клингсор - персонаж
музыкальной драмы Р. Вагнера "Парсифаль" (1877-1882), сюжетную основу
которой составляют эпизоды средневековых германских легенд. Лишенный права
вступления в общину св. Грааля, Клингсор воспылал ненавистью к рыцарям,
которых заманивал в свой сад с помощью прекрасных дев и убивал,
Уэллс, Герберт Джордж (1866-1946) - английский писатель и публицист.
Беннет, Арнолд (1867-1931) - английский писатель
Голсуорси, Джон (1867-1933) - английский писатель и драматург
Блейк. Уильям (1757-1827) - английский поэт - романист и художник
Скотт Холдейн, Джон (1860-1936) - английский ученый - физиолог изобрел
средства охраны труда в шахтах. Основные труды его посвящены проблеме
дыхания.
Мередит, Джордж (1828-1909) - английский поэт и писатель - романист.
Харди, Томас (1840-1928) - английский писатель, высоко ценимый М.
Горьким.
Бонд-стрит - одна из главных торговых улиц в деловой части Лондона.
предчувствиями м-ра Г. Дж. Уэллса. - Подразумевается трактат Г. Дж.
Уэллса "Предвидения воздействия технического и научного прогресса на жизнь и
мышление человечества" (1901). Эразм Роттердамский (1469-1536) - один из
представителей европейского гуманизма эпохи Возрождения, филолог, писатель и
богослов.
...во времена Карла Второго... - Карл II - английский король (царствовал
в 1660-1685).
Кенсингтон-Гарденс - большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку,
заложен в 1728-1731 гг.
Кальвинизм - одно из протестантских вероучений, возникшее в XVI в. в
Швейцарии и названное по имени его основателя Жана Кальвина (1509-1564).
...не говоря уж о Вагнере и тональных поэтах...- Термином "тональная
поэзия", возникшим в конце прошлого века, обозначаются музыкальные
произведения (преимущественно для симфонического оркестра), основанные на
заимствованных из области поэзии темах и образах. К "тональным поэтам",
развивавшим в новое время принципы программного симфонизма, относят, в
частности, немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864-1949), автора
симфонических поэм "Дон Жуан", "Макбет", "Тиль Уленшпигель", "Дон Кихот" и
др.
Ларошфуко, Франсуа де (1613-1680) - французский писатель-моралист.
Пер Гюнт - герой одноименной драматической поэмы Генрика Ибсена (1867).
Гиперестезия - повышенная, болезненная кожная чувствительность.
Жорес, Жан (1859-1914) - деятель французского и международного
социалистического движения, активный борец против милитаризма. Убит накануне
первой мировой войны французским шовинистом Р. Вилленом.
Клемансо, Жорж (1841-1929) - французский реакционный политический и
государственный деятель, сторонник милитаризма.
Харди, Джеймс Кейр (1856-1915) - деятель рабочего движения
Великобритании, реформист. В начале первой мировой войны занимал
пацифистские позиции.
Ллойд Джордж, Дэвид (1863-1945) - английский государственный деятель,
лидер либеральной партии. Выступал за ведение войны до поражения Германии.
Фукидид (ок. 460-400 до н. э.) - древнегреческий историк, автор
"Истории Пелопоннесской войны".
...фигуру святого Георгия с драконом пора заменить на наших монетах
фигурой солдата, пронзающего копьем Архимеда. - По церковной легенде, святой
Георгий Победоносец, в феодальной Европе патрон рыцарства, одолел в поединке
дракона - символ зла и мрака. Архимед (ок. 287-212 до н. э.) - выдающийся
древнегреческий ученый - математик и механик, при взятии Сиракуз был убит
римским солдатом.
Карманьола - французская революционная песня, сложенная восставшим
народом в Париже в 1792 г.
Корробори - народный ритуальный танец аборигенов - австралийцев. "Так
часты будут кровь и гибель..." - Шекспир. "Юлий Цезарь" (акт III, сц. I):
И кровь и гибель будут так привычны,
Ужасное таким обычным станет,
Что матери смотреть с улыбкой будут,
Как четвертует их детей война.
(Пер. Мих. Зенкевича)
Билл Сайке - персонаж романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста"
(1838), грабитель и убийца.
"Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..." - ср.: "Вожди
слепые, отцеживающие комара, а верблюда поглощающие" (Евангелие от Матфея,
XXIII, 24).
...весной 1915 года наши молодые солдаты подверглись страшной бойне в
Нев - Шателъ и при высадке в Галлиполи. - Невшатель - небольшой город во
Франции, на реке Эна - местность, где происходили тяжелые бои союзнических
сил с германской армией. Дарданелльская (Галлипольская) операция была
предпринята в 1915 г. союзниками против Турции. Высадка англо - французского
морского десанта в Галлиполи (Гелиболу - турецкий порт на берегу
Дарданелльского пролива) после кровопролитных боев закончилась полной
неудачей и способствовала вступлению Болгарии в войну на стороне Германии.
"Лузитания" - пассажирский пароход, потопленный германской армией 7 мая 1915
г.
Скарборо - город на востоке Великобритании, на побережье Северного
моря.
Ютландская битва. - 31 мая - 1 июня 1916 г. в Северном море, западнее
Ютландского полуострова, на котором расположена Дания, развернулось морское
сражение между главными силами германского и британского военно - морского
флота. Несмотря на тяжелые потери с обеих сторон, сражение не привело к
решающему перелому в ходе войны, однако затягивание военных действий вело к
поражению Германии.
...понимаешь Шекспира, сравнивающего человека со злой обезьяной,
Свифта, изображающего его в виде йэху...- Шекспир. "Мера за меру" (акт II,
сц. 2):
Но гордый человек...
он перед небом
Кривляется, как злая обезьяна,
И так, что плачут ангелы над ним.
(Пер. Т. Щепкиной - Куперник)
В романе английского писателя - сатирика Джонатана Свифта (16671745)
"Путешествия Гулливера" (1726) Гулливер попадает в страну гуигнгнмов -
благородных лошадей, которым противопоставлены омерзительные животные -
йэху, внешне похожие на людей.
Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769-1852) - английский полководец и
государственный деятель. Командовал союзными армиями в сражении с Наполеоном
при Ватерлоо (1815).
"Если б великие люди... гремел бы и гремел". - Шекспир, "Мера за меру"
(акт II, сц. 2):
О, если б все имеющие власть
Громами управляли, как Юпитер,
Сам громовержец был бы оглушен,
Ведь каждый жалкий, маленький чиновник
Гремел бы в небесах,
И все гремел бы.
(Пер. Т. Щепкиной - Куперник)
Ипр - город в Бельгии, при взятии которого 12 июля 1915 г. германская
армия применила горчичный газ, названный ипритом.
..."умереть не трудно"...- последние слова Манфреда из одноименной
драмы Байрона (1817):
Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна! (Пер. И. Бунина)
...царство Владыки Мира и Спокойствия... - ср.: "Ибо младенец родился
нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный,
Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь Мира" (Библия, Исайя, IX, 6).
В Доме Налагающего на нас блокаду, по Его словам, много помещений... -
ср.: "В доме Отца Моего обитателей много" (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).
"Проклятие на оба ваши дома!" - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт III,
сц. 1).
...все присяжные заседатели Ярмарки Тщеславия...- аллегорический образ
"Ярмарки Тщеславия" восходит к роману Дж. Беньяна "Путь паломника" (1684).
Это выражение стало названием романа У. М. Теккерея, вышедшего в 1848 г.
Хейг, Дуглас (1861 - 1928) - британский фельдмаршал (1917), командовал
британскими экспедиционными войсками во Франции.
Альбони, Мариетта (1826-1894) - итальянская певица, гастролировавшая по
странам Европы.
"Флапперз" - англ. flapper (жарг.) - вертушка (о молодой девушке).
Барнвел, Джордж - герой пьесы Дж. Лилло "Лондонский купец" (1731).
Уиндем, Чарлз (1837-1919) - английский актер и режиссер, с 1876 г.
руководил театром "Крайтирион".
"Розовые домино" - комедия - фарс английского драматурга Джеймса
Олбери, впервые поставленная в театре "Крайтирион" актером-антрепренером
Чарлзом Уиндэмом в 1877 г. и имевшая огромный успех у публики (спектакль
выдержал 555 представлений).
Мюррей, Джордж Гилберт Эме (1866-1957) - английский ученый, переводчик,
известен переводами греческих драматургов и трудами по греческой литературе.
Мэйсфилд, Джон (1878-1967) - английский поэт и драматург, автор ряда
популярных в свое время пьес.
Хэнкин, Сент - Джон Эдуард Чарлз (1870-1909) - английский драматург, в
творчестве которого тяга к реалистическим принципам изображения социальной
действительности сочеталась с натурализмом.
Хаусмен, Лоренс (1867-1959) - английский писатель и художник. в 1904 г.
в театре "Корт" поставлена его фантастическая пьеса "Прюнелла", написанная в
соавторстве с X. Гренвилл - Баркером.
Дринкуотер, Джон (1882-1937) - английский поэт, драматург и критик.
Исполнял главную роль в своей исторической драме "Авраам Линкольн" (1919).
Вест-Энд - западная фешенебельная часть Лондона.
Жена Потифара - согласно Библии, жена египетского вельможи Потифара
(Пентефрия) пыталась соблазнить проданного ее мужу в рабство Иосифа, а когда
ей это не удалось, обвинила Иосифа в намерении обесчестить ее (Книга Бытия,
XXXIX).
Реймский собор - один из самых замечательных памятников готической
архитектуры (построен в XIII - XIV вв.), в котором по традиции короновались
французские короли.
Адельфи - комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне. построенный
во второй половине XVIII в. братьями Адам.
Блонден-Данки (1824-1897) - французский акробат-канатоходец. В
1859-1861 гг. перед многочисленными зрителями демонстрировал свое искусство
над Ниагарским водопадом, иногда держа на руках малолетнего сына.
Честертон, Гилберт Кит (1874-1936) - английский писатель, публицист.
Брие, Эжен (1858-1932) - французский драматург.
Американский президент, когда-то бывший историком... - Очевидно, Томас
Вудро Вильсон (1856-1924), президент США от демократической партии в
1912-1921 гг.
...он повел свой народ, чтобы уничтожить милитаризм в
Саверне...Правительство Вильсона объявило войну Германии 6 апреля 1917 г
Северн - небольшой городок, расположенный на канале Марна-Рейн.
Апостольский Габсбург обрушился...- Династия Габсбургов несколько
столетий правила Австрией, а с XVI в. также Чехией и Венгрией, где
австрийские императоры титуловались королями. В данном случае речь идет о
последнем монархе Австро - Венгрии Карле (1887-1922), который занял престол