ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 485
Скачиваний: 0
как знак уважения. Даме нельзя садиться слева от джентльмена: according to etiquette a lady "on the left" was "not a lady". Оказавшись случайно вместе с малознакомой дамой в поезде или на пароходе, джентльмен не должен платить за даму, если она захочет что-либо купить: этикет предписывает не ставить даму в положение обязанной по отношению к джентльмену. Это правило соответствует принципу негативной вежливости - не ограничивать свободу партнера.
Между правилами поведения и этикетом нет четко проведенной границы, и то, и другое основано на общих этических принципах. В частности, не рекомендуется привлекать к себе внимание кричащей одеждой, громким разговором, необычными манерами. Английское слово conspicuous - "видимый, заметный, бросающийся в глаза" часто используется в правилах поведения. Например: Not to be conspicuous, do not wear conspicuous clothes. Словарные определения этого слова - more noticeable or more likely to look at than the other people or things around, usually because of their size, colour, or position (CBUD); attracting attention; easily seen (LDCE); attracting special attention, as by outstanding qualities, excentrities, etc (RHD) - не раскрывают в полной мере негативной коннотации, присущей этому слову. Такая коннотация выводится из синонимического толкования: It is
...used to describe what strikes the eye or the mind, often unpleasantly, through its singularity (wear conspicuous clothes; made himself conspicuous by his affectations; conspicuous waste) (WNDS). Не рекомендуется привлекать к себе внимание неконтролируемыми эмоциями, громко смеяться, выставлять напоказ проявления чувства интимного характера (reserve "affectionate demonstration" for appropriate places), есть на улице или в общественном месте, за исключением ресторанов, кафе и буфетов, разглядывать людей или показывать на них. Правило "не привлекать к себе внимания" имеет и обратное прочтение: "не обращать внимания на тех, кто чем-то хочет выделиться из общей массы". Социокультурное требование к поведению человека на людях формулируется Ф.Слейтером следующим образом: "Clothes must be inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent, sounds should be quiet, words should lack affect" [Kochman,1984:204]. Неброские одежды, спокойные цвета, отсутствующие запахи, тихие звуки и лишенная аффекта речь - таковы требования англоязычного этикета. Нежелательно в беседе затрагивать темы, которые могут вызвать эмоциональную реакцию участников общения; к числу таких тем относится прежде всего политика, религия и секс.
Измерить степень национальной специфики тех качеств, которые образуют стереотип носителя культуры, очень трудно. Велика опасность упрощений и карикатурных обобщений. Одним
115
из надежных показателей культурного своеобразия речевого коллектива является язык.
Правило поведения, не рекомендующее громко смеяться, отражает национально-специфическую особенность английского языка: в английском языке словари выделяют только два глагола со значением "громко смеяться" - guffaw, roar, в то время как в русском языке такое значение объединяет глаголы и глагольные выражения "хохотать, заливаться смехом, смеяться до упаду, грохотать, гоготать, реготать, ржать, умирать со смеху" и др. В то же время русскому глаголу "посмеиваться" соответствуют пять английских глаголов - chuckle, chortle, snicker, snigger, titter. Общее значение этих слов - "смеяться сдавленным смехом", т.е. смеяться тихо, стараясь не привлечь к себе внимания. Дифференциальные признаки этих слов - "с удовольствием" (chortle), "нервно" (titter), "неуважительно" (snicker, snigger). В данном случае мы сталкиваемся с проявлением семантического закона, согласно которому актуальный для говорящих комплекс идей привлекает для своего наименования все новые способы выражения [Карцевский,1965:90]. Образование коннотаций подчиняется своеобразным силовым полям, образующимся вокруг семантической доминанты.
Демонстрация неуважения по английски часто выражается как высмеивание, презрительная усмешка. В словарях выделяется 12 глаголов с общим значением "показывать неуважение к кому/чему-либо, высмеивая, презрительно усмехаясь": sneer, scoff, jeer, gird, flout, gibe/jibe, fleer, taunt, twit, mock, ridicule, deride. Дифференциальные признаки этих слов - "злобно" (ridicule, deride, taunt, sneer), "жестоко" (twit), "оскорбительно" (scoff), "цинично, грубо" (sneer, jeer, gird), "злорадно" (taunt), "вопреки нормам поведения" (mock, taunt), "унижая" (ridicule), "громко" (jeer), "гримасничая" (fleer), "с кривой усмешкой" (sneer), "с презрительным смехом" (deride), "передразнивая" (mock, taunt, twit, gibe), "иногда добродушно" (gibe) (WNDS, SBED, LDCE, RHD). В русском языке идея высмеивания также выражается многими словами - "высмеивать, осмеивать, насмехаться, глумиться, издеваться, измываться, ехидничать, язвить, иронизировать, тешиться, подтрунивать, подшучивать, зубоскалить". В этом ряду несколько слов объединены признаком "беззлобно поддразнивая". Для англичан насмешка - это сильное и часто неодобряемое средство понижения статуса объекта насмешки, не случайно толкования значений многих слов включают признак отрицательной оценки этого действия ("злобно, жестоко, передразнивая, громко и т.д. насмехаться - плохо"). В русском языке, на наш взгляд, идея смеха как способа оскорбительного унижения не столь ярко выражена. Иначе говоря, в английском языке связь между понятиями
116
"смех - насмешка", судя по данным словарей, выражена в большей мере, чем в русском языке. Это наблюдение, разумеется, нуждается в более основательном доказательстве. В социолингвистическом плане здесь важно подчеркнуть обусловленность норм характером народа. Обусловленность норм и характера, этики и этоса является взаимной, но данные словаря (а словарь - совокупность словарей - представляет собой культурный тезаурус народа) свидетельствуют о приоритете этоса.
Эмоционально-волевой самоконтроль, характерный для британцев, объясняется как действием норм поведения, так и характером людей. В этом смысле отметим, что качества этоса не могут получить отрицательную самооценку. Горячий темперамент и несдержанность эмоций ассоциируются с искренностью и сердечностью, а сдержанность (в глазах темпераментных соседей англичан) порой расценивается как неискренность и бесчувственность. Известное высказывание иллюстрирует различие в оценках: To the Englishman things are hopeless but never desperate but to the Irish, things are always desperate but never hopeless. Англичане могут потерять надежду, но не приходят в отчаяние; ирландцы легко приходят в отчаяние, но никогда не теряют надежду. Разумеется, речь идет о стереотипах.
Эмоциональный самоконтроль и соблюдение этикета не исключают случаев выражения отрицательного отношения к партнеру. На персональной дистанции такое отношение выражается вербально и невербально, вербальный способ включает различные усилители, выбор которых определяется ситуацией общения, культурным уровнем говорящего, отношениями между участниками общения. На социальной дистанции отрицательное отношение также выражается вербально и невербально, однако, стратегия поведения характеризуется большей дистанцированностью, ледяным тоном и формульным раскрытием дистанцированного диапазона. Под формульным раскрытием мы понимаем систему идиоматических смыслов, интерпретация которых определена этикетными нормами. Так, слово concern - "беспокойство, забота, тревога" имеет специфическое употребление в языке дипломатических документов и переводится как "обеспокоенность". Под обеспокоенностью понимается дипломатический протест, выраженный в мягкой форме. Формульное раскрытие отрицательного отношения в английском языке часто реализуется в виде коротких, едких, недоверчивых вопросов. Например: "Mr.Starr has denied the allegation of his previous contact with the committee." - "Has he ?" Короткий вопрос, ставящий под сомнение истинность предыдущего высказывания, является сильным средством выражения отрицательного отношения человека к предмету речи или партнеру. Многое здесь, впрочем, зависит
117
от интонации и индивидуальных особенностей участников общения.
Важной этикетной характеристикой англоязычного стиля общения в конфликтной ситуации является взятие вины на себя. Эта стратегия выражается фразой "It's my fault". Если человек в чем-либо виноват, он стремится сразу же признаться в этом партнеру. Логика такого общения ведет к тому, что второй участник коммуникации сразу же говорит, что он тоже виноват. Конфликт оказывается смещенным в безопасную сферу соревнования в большем великодушии. Эта стратегия сублимации конфликта составляет специфически английский стиль поведения.
Известно, что британцы чтут свои традиции. Традиционализм поведения выражается в значительном числе ритуалов. Понятия этикета и ритуала совпадают в том плане, что оба понятия относятся к системе закрепленных форм поведения, представляют собой регламентированные действия [Шрейдер,1979], противопоставлены целенаправленному действию (естественному поведению), поскольку для ритуала и этикета форма важнее цели. Вместе с тем ритуал и этикет различны по своей сущности. Главное отличие между этими понятиями состоит, по мнению А.К.Байбурина, в повседневном характере этикета и сакральном характере ритуала. Этикет выражает норму обыденных отношений в условиях биосоциальной стратификации коллектива. Ритуал подтверждает истинность, правомерность этой стратификации [Байбурин,1988:18]. Этикет вариативен, в то время как ритуал стремится к абсолютному воспроизведению формы определенного действия. Так, согласно традиции, британский монарх назначает шерифов (высших должностных лиц в графствах, ответственных за общее поддержание порядка, руководство судами, выборами и т.д.) интересным методом: в списке кандидатов на назначение фамилии, получившие одобрение короля или королевы, отмечаются игольным проколом. Этот обычай был установлен королевой Елизаветой I, которая занималась шитьем в тот момент, когда ей принесли список возможных шерифов, и, не найдя пера с чернилами, воспользовалась иглой. Согласно британскому парламентскому ритуалу после избрания Спикера, председателя Палаты общин, два члена парламента силой тащат избранного спикера на его председательское место, а он делает вид, что сопротивляется. Этот ритуал восходит к тому времени, когда должность спикера как представителя народа в диалоге с королем была очень опасной: спикер рисковал своей свободой и жизнью. Галантное отношение к даме, составляющее важную часть рыцарского кодекса, отражено в девизе Ордена Подвязки, высшего британского ордена: Honi soit qui mal y pense - "Позор тому, кто плохо об этом подумает". Во время бала в 1348 году придворная дама, с которой танцевал король, потеряла подвязку и вызвала смех присутствующих.
118
Рассерженный на бестактных придворных, король Эдуард III основал Орден Подвязки, члены которого, представители высшей знати числом не более 24 человек, носили символическую подвязку на ноге, а девиз ордена стал частью королевского герба (ВЛС). Ритуалы и традиции отражают ценности культуры народа, и даже если суть ритуала сводится к специфическому нейтральному действию типа прокола иглой листа бумаги, смысл ритуала глубже обозначаемого действия: ритуал обеспечивает идентичность народа, а идентичность народа проявляется в культурных нормах, в том числе и в нормах этикета.
Церемониал занимает промежуточное положение между этикетом и ритуалом. С одной стороны, это - нормы не священного, а торжественного общения, в качестве партнеров общения выступают либо представители государств (дипломатический церемониал), либо представители высших государственных органов (церемониал награждения). В ходе церемониала сущность статуса не меняется. В ходе ритуала меняется сущность статуса людей, которые выполняют нечто священное (отсюда ритуальное понимание обрядов погребения, бракосочетания и др.). С другой стороны, церемониал стремится к жесткому повторению всех предписанных действий, не допускает вариантов и в этом отношении сходен с ритуалом. Р.Мертон отмечает, что "церемонии выполняют функцию усиления групповой идентичности при помощи повторяющихся мероприятий, во время которых разъединенные члены сообщества объединяются в общей деятельности [Kaplan, Manners,1972:58]. Рукопожатие может быть этикетным, церемониальным и ритуальным. В первом случае - это знак уважения, во втором случае - знак особого уважения в торжественной ситуации, в третьем случае - знак принадлежности партнеров к некоторой вневременной общности.
Нормы дипломатического церемониала кодифицируются в протоколе. Согласно дипломатическому протоколу новый представитель иностранного государства считается инкогнито, пока он не вручит своих верительных грамот главе государства [Вуд, Серре,1976:64]. Иначе говоря, новый посол прибывает в страну как частное лицо и лишь после официальной церемонии представления получает права представителя руководства страны (дипломатический иммунитет, знаки отличия, официальные знаки уважения). В этой связи можно сказать, что дипломатический протокол определяет общение людей на суперсоциальной дистанции: стилизация жестов и знаков статусного соответствия становится предельно условной и в максимальной мере формульной. Так, официальное письмо представителя государства главе страны, министру или другому послу должно включать обращение, адрес-титул, собственно текст письма, комплимент, подпись, дату в полном виде и свой адрес.
119
Сокращенная дата в официальном письме может быть интерпретирована как знак неуважения, а в письме дипломата - это неуважение страны к стране. Традиционной формой комплимента, завершающей текст дипломатического письма, является фраза: I have the honour to be, with high consideration, your Excellency's obedient servant. Таким образом, этикет как норма представляет собой многомерное образование, включающее универсальный этический план, план приоритетных порядков, план этикетного выражения, дистанционный план, план вариативности, культурноспецифический план и т.д.
Подведем некоторые итоги.
Этикет как стандартное официальное поведение людей является специфическим способом выражения социального статуса человека. Разворачиваясь на социальной дистанции между участниками общения, этикет включает вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом и нормативном аспектах.
Этикет как поведение представляет собой систему способов поддержания общения между людьми, относящимися к разным группам общества. Этикет национально специфичен. Способы этикетного общения обусловлены этикетной системой и этикетной ситуацией и вне контекста являются содержательно пустыми. Способы этикетного общения представляют собой формульные модели поведения, включающие несколько последовательных ходов и интерпретируемые в рамках культуры, присущей речевому коллективу.
Признак этикета объективно наличествует в значении слов и получает систематическое выражение в словарных дефинициях в виде индексов официальности и фиксированных актантов. Индекс официальности раскрывается как формальное, публичное и церемониальное поведение. Фиксированные актанты обозначают официальных должностных лиц. Признак этикета во многих случаях проявляется в синкретичном единстве с признаком социального статуса человека и связан с признаком стилистического регистра (высокий стиль общения). Языковые характеристики этикета отражены в словаре как тематическая отнесенность лексики (поведение: этикетное поведение: юридическое и ритуальное поведение).
Этикет как норма представляет собой преломление культурных ценностей общества в правилах хорошего тона. Выделяются поведенческие приоритеты, свойственные различным речевым коллективам. Специфика англоязычного этикета состоит в эмоционально-волевом самоконтроле, традиционализме, сублимации конфликта, сдержанно-рыцарском отношении к даме. Этикетные правила определяют этикетное пространство в виде требуемых и запрещаемых форм поведения и характеризуют степень допустимых отклонений от канонических норм. Особым видом этикета является
120