Файл: karasik_yazyk_sotsialnogo_statusa.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 487

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Конфирмация, приобщение к церкви у католиков - это таинство миропомазания, совершаемое над детьми в возрасте 7 - 12 лет, у протестантов - обряд приобщения к церкви юношей и девушек, достигших 16 лет. Сакральный характер ритуальной ситуации состоит в том, что ее участником является божество. Таким образом, этикетная ситуация в словарном определении обозначается при помощи обстоятельственных индексов "официально", "публично", "формально", "церемониально".

В ряде случаев в словарной дефиниции не содержится индекса этикета в виде обстоятельства, но в качестве такого индекса выступает характеристика субъекта этикетного действия: knight - make (someone) a knight; knight2 - a man who has been given a certain title of honour by the king or queen of England, which title has a rank below the rank of lord: Sir George (Smith) was made a knight for his service to his country (LDCE). Право присвоения британским подданным почетного рыцарского звания принадлежит монарху, который реализует это право официальным этикетным актом: ежегодно в день рождения королевы и по случаю наступления Нового года публикуется наградной список, Honours List. Фиксированный статус субъекта и объекта позволяет отнести рассматриваемую ситуацию к этикетным. Закрепленные статусные отличия характеризуют устройство сложившихся государственных структур - политическую систему, армию, суд, полицию, образовательные и медицинские учреждения: rusticate2 - to send (a student) away from university for a while as a punishment (LDCE). Исключить на время студента из университета имеет право университетское руководство, и это право реализуется специальным актом.

Признак этикета является характеристикой социального статуса человека. Объяснение социального неравенства актантов требует анализа пресуппозиций значения слова: confiscate - to seize (private property) from someone without payment in order to keep, destroy, give to others, etc (LDCE); to seize as forfeited to the public domain; appropriate, by way of penalty, for public use (RHD). В ситуации, описываемой глаголом "конфисковать", выделяется субъект, имеющий право по своему статусу присвоить собственность лица, подвергаемого конфискации. Ситуация конфискации является частным случаем ситуации присвоения, но не всякая ситуация присвоения может квалифицироваться как этикетная. В пресуппозицию значения глагола take - "брать" входит информация о субъекте-агенсе, присваиваемом объекте, контрагентах (брать у кого-то и для кого-то), способе присвоения, сопутствующих действиях и т.д. Глагол "брать" находится в центре обширной тематической группы, и одно из направлений конкретизации значения данного глагола связано с проявлением признака этикета. Это направление как

105


развертывание семантики глагола "брать"в интересующем нас направлении может быть представлено следующим образом: брать1 свое - брать2 не свое (чужое), брать3 чужое с согласия контрагента - брать4 чужое без его согласия, брать5 чужое без согласия контрагента легально - брать6 чужое без согласия контрагента нелегально. В данном случае для нас не являются релевантными противопоставления типа "брать в постоянное владение - брать на время", "брать нелегально открыто - брать тайно" и др. Ситуации покупки, одалживания, грабежа не предполагают сопоставления статусов взаимодействующих лиц. Нормальным положением является ситуация "брать3", нелегальное присвоение противоречит нормам. Присвоение собственности контрагента без его согласия нуждается в мотивировке, в качестве которой и выступает признак "легально". Этот признак имеет деонтическую природу и может быть интерпретирован следующим образом: "Хотя вообще подобное действие не разрешается, в данном случае его следует признать правильным, поскольку субъектом конфискации является лицо, имеющее особые полномочия, а контрагентом конфискации - лицо, собственность которого получена или хранится незаконно." Поэтому возможно "Полиция конфисковала наркотики и оружие", но вряд ли допустимо "Были конфискованы честно заработанные деньги", если не интерпретировать последний пример расширительно.

Этикетная ситуация тяготеет к точности, поэтому актанты подобных ситуаций конкретизируются. "Накладывать вето" имеет право только представитель государственной власти, в то время как "разрешать" или "запрещать" то или иное действие может любое лицо.

Предикат, описывающий этикетную ситуацию, стремится к терминологичности: extradite1 - to send (someone who may be guilty of a crime and who escaped to another country) back for trial (LDCE); to give (a fugitive or prisoner) to another nation or authority (RHD). В приведенном примере юридический термин закрепляет ситуацию экстрадикции, высылки бежавших за границу преступников в страну, где было совершено преступление. Субъектом ситуации является государственная власть в лице ее представителей. В словаре отмечено, что данный глагол обычно употребляется в пассивном залоге. В ситуации, когда командир отправляет солдат в бой, отношение солдат к приказу не принимается во внимание, они обязаны подчиниться, в случае неповиновения их поведение осуждается. Но если человек спасся бегством от опасности, его нежелание возвращаться туда, откуда он бежал, психологически вполне понятно. Поэтому возникает необходимость мотивировать данное отступление от неписанной нормы морали ("Нельзя отказывать в помощи терпящему бедствие") указанием на преступление как причину побега.

106


Этикетная ситуация регламентирует особые случаи, которые нуждаются в специальной мотивировке. В известном смысле нормы юриспруденции сложнее норм морали: моральное не нуждается в мотивировке, юридическое же может содержать нормативный конфликт и требует обоснования.

Глаголы внешней оценки статусных различий противопоставляются глаголам этикетного значения и могут рассматриваться как описания антиэтикетных ситуаций: deign - (sometimes derog.) to be gracious enough or to lower oneself to (LDCE); condescend (RHD); domineer - (usu.derog.) to show a desire to control others, usu. without any consideration of their feelings or wishes (LDCE); to rule arbitrarily or despotically; tyrannize (RHD). Ситуации снисходительного и деспотического поведения осуждаются, поскольку право субъекта на подобное поведение находится под вопросом. Этикетная ситуация стремится канонизировать правила общения субъектов, отличающихся существенным образом и сохраняющих свои отличия. Цель этикетной ситуации сводится к тому, чтобы общение поддерживалось, и неравенство сохранялось. Нарушение этикетного правила в случае снисходительного поведения может интерпретироваться следующим образом: ктолибо стремится якобы принизить свой статус, делает вид, что принижает свой статус, т.е. фактически подчеркивает статусное превосходство. Человек, акцентирующий свое право на особое поведение, тем самым ставит это право под вопрос. Этические нормы, лежащие в основе оценочных стереотипов, часто кристаллизуются в пословицах. Уместно привести пословицу, иллюстрирующую коммуникативный постулат количества по П.Грайсу ("Не говори более, чем достаточно"): "Ты сказал один раз, и я поверил, ты сказал два раза, и я усомнился, ты сказал три раза, и я понял, что ты лжешь." Ситуация деспотического поведения также не может быть отнесена к этикетному общению: некто произвольно увеличивает свой "статусный вес" и поэтому теряет право на статусное превосходство. Приведенные глаголы являются оценочно-характеризующими и не могут употребляться перформативно.

Совпадение признака этикета и статусного вектора наблюдается в семантике глаголов с нижестоящим агенсом: pray1 - to speak, often silently, to God (or gods), privately or with others, showing love, giving thanks, or asking for something (LDCE); petition - to make a written (respectful) demand to a government or other body, usu. signed by many people (LDCE). В ситуациях молитвы или подачи петиции проводится четкое статусное различие между субъектом и адресатом обращения. Ситуация обращения с просьбой допускает возможность внутреннего конфликта между социальным и ситуативным статусом: beg1 - to ask humbly

107


(LDCE); request - to demand politely (LDCE); demand1 - to claim as if by right; ask or ask for and not take "No" for an answer (LDCE); interrogate - to question formally for a special purpose (LDCE). В глаголе beg - "умолять" статусный и ситуативный векторный признак совпадают, субъект зависит от адресата по условиям коммуникации и характеризует себя как нижестоящего в социальном плане. В глаголе request - "спрашивать, просить" акцентируется ситуативный признак. В значении глагола demand - "требовать" ситуативный вектор вступает в противоречие с социальным вектором, так как у субъекта нет актуального права на получение ответа, субъект претендует на это право. Глагол interrogate - "допрашивать" представляет собой пример пересечения социального и ситуативного векторов, но признак социального статуса является более актуальным, поскольку субъект действия четко определен - право вести допрос имеют представители государственной власти. Несовпадение статусного и ситуативного векторов приводит к коммуникативным затруднениям, природа которых удачно схвачена в английском афоризме: By savages politeness is often taken for servility - У дикарей вежливость часто принимается за раболепие.

Некоторые глаголы восходящего статусного вектора содержат признак внешней отрицательной оценки: toady - (derog.) to be too nice to someone of a higher rank, esp. for personal advantage (LDCE). Подхалимство осуждается за корыстные устремления и неискренность.

Особую разновидность глаголов восходящего статусного вектора составляют единицы, описывающие стремление субъекта ликвидировать статусное превосходство адресата или объекта: rebel - to fight with violence (against anyone in power, esp. the government) (LDCE); to reject, resist, or rise in arms against one's government or ruler (RHD). Ситуация восстания, мятежа, бунта, неподчинения предполагает исходное статусное неравенство субъекта и вышестоящего объекта.

Наряду с глаголами, в значении которых наблюдается синкретизм признаков социально-ситуативного статуса и этикета, в английском языке выделяются глаголы собственно этикетного значения. Например: disrobe - (fml) to take off (esp. ceremonial outer) clothing (LDCE); asseverate - (fml) to declare solemnly and forcefully (LDCE). Лексические единицы, отмеченные в словаре пометой fml - "формальное", обозначают ситуации, требующие этикетного, церемониального выполнения. К таким ситуациям относится, в частности, торжественное снятие особой верхней одежды, обозначающее окончание церемонии (disrobe), торжественное заявление (asseverate) и т.д. Слова, относящиеся к высокому стилю, неоднородны. Разграничиваются глаголы, характеризующие

108


субъектов этикетного действия и субъектов этикетной оценки действия. Иллюстрацией формальной оценки служит следующий пример: prevaricate - (fml) to try to hide the truth by not answering questions clearly or completely truthfully (LDCE); to speak falsely or misleadingly, deliberately misstate or create an incorrect impression (RHD). Осуждая тех, кто уклоняется от прямого ответа, говорящий подчеркивает свое право получить такой ответ.

К числу этикетно-маркированных слов высокого стиля в английском языке относится большое количество единиц типа commence, endeavour, remunerate. Такие слова являются этикетными по происхождению и обозначают действия, субъектом которых первоначально была противопоставляемая народу знать. Приведенные глаголы являются уточнением своих коррелятов begin, try, pay. В значении глаголов высокого стиля противопоставляются субъект сситуации и субъект действия. Субъект ситуации характеризуется особым высоким статусом.

Этикетно-маркированные глаголы высокого стиля распадаются на две группы единиц: слова общей и специфической тематики. У слов общей тематики имеются нейтральные корреляты, а слова специфической тематики относятся к конкретным этикетным ситуациям и могут не иметь нейтральных соответствий. Слова специфической тематики сближаются с глаголами юридической сферы: assassinate - to murder (a ruler, politician, etc) for political reasons or reward (LDCE). Объектом покушения является общественное лицо. Индексом признака этикета в значении глагола является отнесение ситуации к разряду юридически квалифицируемых: murder1 - to kill unlawfully, esp. on purpose (LDCE); kidnap - to take (someone) away unlawfully in order to demand money or something else for his safe return (LDCE). Приведенные слова ("убить" и "похитить") описывают в строгом смысле антиэтикетные ситуации. Перечень преступлений, составляющий диспозиционную часть юридического кодекса, уравновешивается списком санкций, принятых в обществе карательных мер по отношению к преступникам. Любопытно отметить, что многие санкции приводятся в словарях как устаревшие явления, в то время как преступления не устаревают. К числу устаревших санкций относится, например, ducking stool - "позорный стул" (укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или мошенников и опускали в воду).

К этикетным словам юридической сферы примыкают слова, обозначающие религиозные действия. Например: beatify - (in the Roman Catholic Church) to declare (a dead person) blessed (LDCE); canonize - to declare (a dead person) a saint (LDCE); consecrate1 - to declare, make, or set apart

109

in a special ceremony as holy (LDCE). В результате церемоний беатификации и канонизации религиозные подвижники посмертно признаются блаженными или святыми, церемония консекрации (освящение храма, либо предметов, связанных с отправлением культа) меняет качество соответствующих предметов. Субъектом действия в рассматриваемых этикетных ситуациях выступает церковь в лице духовенства. Ситуации юридической и религиозной сферы тесно смыкаются, противопоставляясь другим этикетным ситуациям, особенность которых заключается, на наш взгляд, в их фоновой природе и, следовательно, контекстуальной обусловленности. В этом смысле противопоставляются собственно поведенческие акты ("приветствовать") и фоновые поведенческие акты ("маршировать"), или этикетные и этикетно-связанные действия.

1.5.2. ЭТИКЕТ КАК НОРМА

Объяснение этикетной ситуации требует ценностного сравнения альтернатив, т.е. связано с понятием нормы и оценки. Нормы этикета базируются на универсальных и идиоэтнических ценностях. Во всех социумах осуждается трусость, неуважение к старшим, нескромность, но есть приоритетные добродетели и пороки и есть своеобразные формы выражения этических норм. Сравните: "Лучше умереть стоя, чем жить на коленях" и "Живой пес лучше мертвого льва". Уважение к гостю может проявляться в подчеркивании его роли гостя, либо наоборот - в сознательном игнорировании этой роли. В логике норм (деонтической логике) разграничиваются содержание, условия, субъект и характер нормы. Содержание обозначает действие, которое может, должно или не должно быть выполнено; условия приложения характеризуют ситуацию, определяющую реализацию нормативного действия; под субъектом понимается лицо или группа лиц, которым адресована норма; характер нормы традиционно описывается в терминах нормативных противоположностей: обязательно - необязательно, разрешено - запрещено [Ивин,1973:23]. Разграничиваются запрещающие и предписывающие нормы, выделяется класс людей, которым адресована норма, и класс людей, которые следят за выполнением нормы. Например, в высказывании "Children should be seen and not heard" - "Детям следует быть на виду и вести себя тихо" определяются лица, которым адресована норма (дети и их родители), и лица, контролирующие выполнение нормы (люди, требующие строгости в отношении с детьми) [Coleman,1990:247]. Существуют моральные и юридические нормы, нарушение моральных норм порицается и осуждается, нарушение юридических норм влечет за собой определенные действия общества в лице его полномочных представителей по отношению

110