Файл: karasik_yazyk_sotsialnogo_statusa.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 452

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

фразеологизмов (общим числом 123 единицы) во французском языке: 1) глупость, невежество - 23, 2) порочность, развращенность - 15, 3) хитрость - 12, 4) недостаток внешности - 9, 5) грубость - 8, 6) ложь, выдумка - 8, 7) упрямство - 7, 8) легкомыслие - 7, 9) незначительность, ничтожность - 7, 10) ненадежность - 7, 11) трудность - 6, 12) бессмысленность - 7, 13) бесплодность, неэффективность - 6, 14) хвастовство - 5, 15) бездействие, лень - 5, 16) уязвимость, чувствительность - 5. Для сравнения в немецком языке из 117 проанализированных фразеологизмов глупость и невежество обозначаются 9 единицами, абсурд, нелепость - 6, хитрость - 6, антипатия, неприязнь - 6. [Чеславская,1989:163-164]. М.Зелльнер выделяет семь тематических классов немецких пейоративов-зоонимов: 1) телесные характеристики, 2) внешний вид, 3) ум, 4) характер, 5) поведение, 6) занятие, 7) происхождение [Sellner,1989:252-253].

Рубрики могут быть несколько иными, однако, общая картина кардинально от этого, на наш взгляд, не изменится. Можно выделить универсальные, культурно-типические, этноспецифические, социоспецифические и индивидуальноспецифические ценностные нормы, выражаемые в семантике слов24. 24Сравните: универсальные для данной культуры, субклассовые и идиолектные пресуппозиции [Димитрова,1984:38-39]. Универсальные ценностные нормы проявляются в обозначениях человеческих пороков как таковых, культурно-типические нормы свойственны определенному типу цивилизации, например, цивилизации западноевропейского или восточноазиатского типа, цивилизации Римской империи 1 века нашей эры или цивилизации СССР 70-х годов ХХ века; эти нормы выражаются в определенных предпочтениях поведения и фиксируются в семантике слов. На уровне этнической специфики предпочтения в поведении еще более дифференцируются и могут быть сопоставлены на основании анализа словарей общеупотребительной лексики. Социоспецифические нормы требуют социолингвистического анализа различных групп и подгрупп общества, разделенных по наиболее существенным статусным признакам: пол, возраст, образованность, уровень благосостояния и т.д. Так, например, для многих военнослужащих слово "учебный" в русском языке содержит коннотацию "не действующий"; такая отрицательная коннотация относится к числу социоспецифических индексов статуса человека. Индивидуально-специфические нормы могут быть установлены по авторским текстам. Наиболее представительны в этом отношении тексты тех авторов, чьи этические и философские системы резко расходятся с общепринятыми. Например: "Любите мир как средство к новым войнам" (Ф.Ницше).

284


Вредные для общества пороки выливаются в действия, получающие не моральную, а юридическую квалификацию. Так, в Десяти Заповедях Ветхого Завета содержатся только юридические нормы: не поклоняйся чужим богам, не сотвори себе кумира, не произноси имя бога всуе, не забывай о еженедельном дне святости, не пренебрегай своими родителями, не убивай, не предавайся разврату, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай (т.е. не сглазь) достояния твоего ближнего. Эти нормы сводятся к требованию лояльности - "Не предавай своих" - и к элементарным правилам коллективной жизни. Юридические нормы скрепляются нравственным законом: "Люби ближнего твоего, как самого себя" (Левит,19:18). В современном английском языке имеется большое число слов, уточняющих нарушения Десяти Заповедей (предатель, убийца, развратник, вор, лжец) - около 15 % рассмотренных нами существительных, за исключением слов "колдун", "ведьма", которые в качестве инвектив практически не фигурируют. Это говорит о том, что требования элементарных норм поведения остаются актуальными для современных людей.

В Нагорной Проповеди Христа содержатся, как известно, не юридические, а нравственные требования: не гневайся, не вожделей (т.е. не желай запретного), не клянись, не противься злому, не отказывай просящему, возлюби врагов, не твори милоствыню напоказ, не собирай сокровищ на земле, не заботься о дне завтрашнем, не суди, не давай святыни псам. В нашем списке пейоративов осуждается гнев (несдержанность и грубость), скупость и жадность, лживость и лицемерие - около 5 % всех существительных. При этом непротивление злу, любовь к врагам и аскетизм в бытовом сознании англоязычного населения - по данным словаря - оцениваются отрицательно: бесхарактерность, чудачество, бедность (около 5 % существительных). Это свидетельствует о том, что практическое сознание людей, отраженное в словаре, в малой мере включает высокие этические идеалы христианства. Иначе говоря, голос высоконравственного словарного субъекта почти не слышен в хоре голосов. Для большинства же актуальны конкретные требования поведения в быту. Интересно сопоставить эти требования со списком основных грехов и добродетелей. Семь смертных грехов включают гордыню, вожделение, похоть, гнев, обжорство, зависть и лень25. 25Силецкий В.И. Терминология смертных грехов в позднесредневековой культуре // Концептуальный анализ: Методы, результаты, перспективы. Тезисы конференции. М.,1990. - С.76-78. Следует отметить, что в современном английском языке, по свидетельству Д.Болинджера, многие грехи эвфемистически камуфлируются: "Человек не грешит, он просто ведет себя "как человек". Смертные грехи ? Не будьте чудаком ! Не обжорство, а "сверхизлишество", не вожделение,

285


а "стремление добиться успеха", не похоть, а "разглядывание девочек", не прелюбодеяние, а "нескромность", не гордыня, а "акцентирование своего образа", не зависть, а "стремление не отстать от других людей", не лень, а "неблагоразумное использование своего свободного времени" [Bolinger,1980:114-115]. Семь основных добродетелей - это справедливость, осмотрительность, умеренность, сила, вера, надежда, милосердие26. 26Сравните: основные позитивные качества, выделяемые как черты американского характера - героизм, великодушие, честность, милосердие, отзывчивость, инициатива, настойчивость [Peale, Buckley,1988:22,69,94]. В расширенный список грехов входят жадность и лживость, дополнение к основным добродетелям составляют терпение и почитание (благочестие). Сумма грехов и отрицательных коррелятов добродетелей дает нам 18 характеристик, которым соответствует около 80 % пейоративов. Оставшиеся 20 % слов обозначают людей, недостатки которых имеют не этическое, а онтологическое основание - "дрянь", "дурак", "урод". Сюда же относятся слова субъективно-оценочного значения.

Большинство субъективных пейоративов в английском языке составляют оскорбления по национальным и расовым признакам. Некоторые из этих слов являются табуированными, некоторые - шутливыми. Данные слова обусловлены этническими предубеждениями [ван Дейк,1989:174,222]. Внутренняя форма таких слов показывает, какие исходныве признаки высмеиваются словарными субъектами речи: frog-eater - "француз" ("тот, кто ест лягушек"), bog-trotter - "ирландец" ("тот, кто бегает по болотам"). Некоторые слова относятся к группе народов: dago - (sl derog) Spaniard, Portuguese, Italian; any foreigner (f.Sp.Diego - James) (COD); bohunk - (sl) immigrant from central or South East Europe; rough fellow (f.Bohemian and Hungarian) (COD). Сленговыми словами именуются выходцы из различных частей Европы, эмигрировавшие в США. Жаргонные слова живут в языке недолго. Но коль скоро определенный предмет наименования привлекает к себе слово, такие слова должны быть учтены в сплошной выборке лексики, иначе картина будет неполной. Применительно к национальным ярлыкам вариативность жаргонизмов сравнительно мала: 2-3 слова для представителя того или иного народа, несколько больше единиц для чернокожих американцев. По своей форме такие слова представляют собой измененные типичные имена собственные (сравните "фриц" в русском языке), сокращения, описания. Большое количество пейоративов, относящихся к другим народам в английском языке, объясняется историческими причинами - активными международными контактами,

286


колонизацией, иммиграцией в США. Почти все народы, с которыми контактировали британцы и американцы англосаксонского происхождения, получили инвективный ярлык: шотландцы, ирландцы, немцы, голландцы, скандинавы, французы, итальянцы, испанцы и португальцы, евреи, индусы, китайцы, корейцы, вьетнамцы, японцы, эскимосы, индейцы, представители черной и желтой расы, мулаты, полукровки.

Почему происходит инвективизация имен представителей чужого народа ? Действует примитивная схема: "чужой - опасный", "чужой - нелепый". Случайное плохое действие чужестранца возводится в абсолют и распространяется на народ целиком, например: to assist in the French sense - "присутствовать, но не помогать". Этнические инвективы объясняются исторически. Выражения Dutch treatment, Dutch courage - "угощение по-голландски" (каждый расплачивается за себя) и "голландская храбрость" (пьяная удаль) в английском языке свидетельствуют о том, что англичане и голландцы находились в состоянии вражды в определеннный исторический период. Это было в 17 веке, Голландия была конкурентом Британии в борьбе за моря. Периодом вражды объясняется и наличие в английском языке пейоративных выражений типа "французская болезнь" (венерическое заболевание) или "уйти по-французски" (уйти, не попрощавшись) [Rawson,1981:82]. Любопытно отметить, что французы говорят "уйти по-английски". В русском языке закрепилось французское обозначение данного антиэтикетного поступка.

Словарный субъект речи, использующий этнические инвективы, - это ограниченный, глупый человек из толпы. Представители меньшинств в свою очередь используют презрительные клички для англичан и американцев: W.A.S.P. - a White Anglo-Saxon Protestant; specif. a member of the dominant American middle class who is descended from the earlier northern European settlers of the country as opposed to one belonging to a racial or religious minority or someone of more recent immigrant stock. Used derog., usu. to refer to an average, noncreative, noncritical American who enjoys traditional American values, beliefs, entertainment, etc., unquestioningly (DAS). Словом WASP называются белые протестанты англо-саксонского происхождения, составляющие большинство в США, недалекие обыватели, с точки зрения афроамериканцев и других представителей национального меньшинства. При этом по звучанию эта аббревиатура совпадает со словом wasp - "оса", т.е. имеет коннотацию жалящего укуса.

Этнические инвективы распадаются на три класса: ярлыки для соседей, туземцев и врагов. В любом случае "чужой" рисуется черными красками как вызывающий отвращение, хитрый, глупый и злой человек. Соседям приписывается

287


глупость, странный образ жизни, лень, жадность, туземцы считаются неразвитыми дикарями, полулюдьми, враги изображаются как опасные животные.

Люди, принадлежащие к четко оформленным профессиональным, религиозным, политическим и прочим группам, часто гордятся своей принадлежностью к соответствующей группе. Гордость может перейти в высокомерное отношение ко всем остальным. Для моряков неморяки - сухопутные крысы, для мусульман немусульмане - неверные. В свою очередь инициаторы инвектив, даже шутливых, получают ярлыки от тех, на кого они смотрят свысока: shore loafers - water rats ("береговые бездельники" - "водяные крысы"). Престижно быть гардемарином, курсантом военно-морского училища. Таких курсантов называют жаргонным словом snotty - "сопливый". Такое наименование обусловлено не только завистью речевых субъектов, но и поведением курсантов: snotty - (sl) trying to act as if one is important (LDCE). Осуждаются попытки важничать.

К числу слов субъективно-пейоративного значения относятся презрительные наименования людей по социальному статусу вообще. Это слова типа "плебей" и "патриций", "простолюдин" и "важная шишка". Инвективы, адресованные нижестоящим, могут быть индивидуальными и собирательными. Собирательные инвективы нисходящего статусного вектора как бы лишают объект права на индивидуальность (flankeydom - "лакеи, подхалимы"). Сравните в русском языке: "хам" - "хамье". Выражения big cheese, big pot иронически обозначают больших начальников.

Любая оценочная квалификация содержит сведения о субъекте оценки. Если субъект оценки вступает в противоречие с преобладающим мнением общества, то на первый план выступает автохарактеристика субъекта. Например: "Какой же ты вор ? Овца ты, а не вор." В условиях контрастирования слово "вор" теряет пейоративное значение, и адресат осуждается не за нарушение норм, а за несостоятельность, плохое или слабое проявление качеств. Этическая характеристика заменяется онтологической. Онтологическая характеристика также может заменяться этической. Отрицательно оценивая то, что в обществе считается нейтральным, субъект оценки выносит оценку нормам общества. Так, слово "моноглот", человек, владеющий одним языком, не имеет отрицательной оценочной коннотации. Но попадая в особые контекстные условия, это слово приобретает оценочную характеристику: "Until the Victorian Empire philosophy of "all foreigners are funny fools" leaves these shores we will be stuck with nasty situations and the ensuing hypocrisy. At least we Welsh are not monocled monoglots." (Morning Star). Критикуя британское

288