ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 453
Скачиваний: 0
памфлета или эпиграммы, но зато именует автора "бумагомаратель", "промокашка" - blotter.
У англичан есть пословица: A close mouth catches no flies - "В закрытый рот не попадают мухи", т.е. "Слово - серебро, а молчание - золото." В этой пословице выражено недвусмысленное отношение к болтунам. Человек, который говорит больше, чем следует, обычно говорит глупости, тараторит, не слушая собеседника, выбалтывает тайны, привирает, дает обещания, которым нельзя верить, говорит напыщенно, любуясь собой, сплетничает, хвастает. Например: blabbermouth - (derog sl) a person who tells secrets by talking too much (LDCE); gabbler - to gabble - to say (words) so quickly that they cannot be heard clearly (LDCE). Болтуны демонстрируют свою интеллектуальную несостоятельность.
Трудно общаться с человеком, который не понимает юмора. Но у некоторых людей чувство юмора развито в чрезмерной степени с точки зрения окружающих: clown2 - (derog) a person who continually tells jokes or acts stupidly (LDCE). Словарный субъект осуждает людей, которые все время шутят и дурачатся. Юмор может быть неуместным и грубым, насмешки носят оскорбительный характер: scoffer - to scoff - speak derisively esp. of religion or object of respect; aim scoffs or mockery at (COD). Тот, кто зло высмеивает людей, глумится над предметами уважения, посягает на сложившийся статусный порядок. Болтун часто ведет себя развязно: loudmouth - a person who talks too much and in an offensive manner (LDCE). Формула статусного отношения в приведенном примере имеет следующий вид: Некто показывает свою интеллектуальную несостоятельность и при этом пытается принизить статус адресата. Такое поведение квалифицируется как дерзость, нахальство. Например: minx - (derog, often humor) a young girl who does not show or behave with proper respect towards those older than her (LDCE). Некоторым девчонкам свойственно вести себя без уважения к старшим, и это осуждается.
Отсутствие уважения выражается как бесцеремонность, грубость: bear2 - a rough, bad-mannered, bad-tempered man (LDCE). Для англичан "медведь" - это грубый, бестактный человек. В основе хамства лежит наплевательское отношение к другим людям, эгоизм: article2 - a person considered shrewd or quick to advance his own interests (DAS). Жаргонным словом "фрукт" обозначается человек, который успешно преследует своекорыстные цели. Разновидностью эгоизма является карьеризм, стремление занять более высокое положение в обществе любой ценой: social climber - (often deprec) a person who wants to join a higher social class and tries to do this by friendship with people from this class (LDCE). Карьеристы, карабкающиеся по социальной
279
лестнице, пытаются втереться в доверие к людям более высокого положения.
Низкопоклонство, подхалимаж - презираемые виды поведения. Это отражено во внутренних формах слов, обозначающих подлиз - toad-eater ("тот, кто ест жаб"), lick-spittle ("тот, кто лижет плевки") и др. Выделяется сфера общения, в которой заискивание обличается особо: apple-polisher - one who curries favour with superior, specif. a student who truckles to his teacher (DAS). Обостренное чувство справедливости, свойственное молодым людям, вызывает их протест против подлиз, против учительских любимчиков, называемых fair-haired boy или blue-eyed boy. Словарный речевой субъект-учащийся презирает подлиз, ненавидит любимчиков и критически относится к учителям. Отметим, что в английском языке подхалимы осуждаются значительно активнее (судя по количеству слов), чем нахалы. Собственнно нахальство, хамство (подчеркнутое неуважение) проявляется в пейоративном словнике сравнительно редко. Чаще обозначается грубость, отсутствие хороших манер.
Безоговорочному осуждению подлежат трусы и предатели. Сюда же относятся и штрейкбрехеры: scab3 - (derog sl) a worker who refuses to join a trade union, works in worse conditions than a union permits, or does the work of one who is on strike (LDCE). Сленговым словом "струп, парша" называют рабочих, которые не вступают в профсоюз, согласны на любую работу, срывают забастовки. Особое презрение вызывают доносчики: rat2 - an informer, a squealer. Mainly associated with underworld use - police informer, esp. one who informs on his friends for pay or in return for a lesser jail sentence for himself (DAS). Жаргонным словом "крыса" называется стукач, который выдает полиции своих дружков за деньги или за досрочное освобождение из тюрьмы. Из всех пейоративов наибольший процент жаргонных слов относится к понятию "доносчик". Доносчик опасен для нарушителей закона, большинство из которых относится к уголовникам, пользующимся воровским жаргоном. Таким образом, в числе типовых словарных субъектов можно увидеть и преступников.
Осуждаются жестокие, безжалостные люди, задиры, скандалисты. Субъект речи, как правило, зависим от придиры и скандалиста. Когда к человеку предъявляют требования, а он эти требования не выполняет, то, оправдываясь, он считает либо требования завышенными, несправедливыми, либо форму предъявления требований грубой, пристрастной или мелочной. Поэтому осуждается growler - "ворчун, брюзга", hair-splitter - "казуист, педант", wet blanket - "человек, отравляющий другим удовольствие". Порицаются пуритане: blue nose - a person with strongly puritanical moral
280
convictions; one who believes that having a good time is immoral (DAS). Жаргонным обозначением "синий нос" люди высказывают свое неприятие пуританских норм.
Придиры и суровые начальники себя таковыми не считают. Они критикуют недостатки людей, заставляют их работать, с презрением относятся к глупцам, лентяям, болтунам, распущенным типам, гулякам и транжирам (но не к скрягам), к опустившимся людям. Они выступают в качестве носителей ответственности общества. Им принадлежат пословицы As a man sows, so shall he reap - "Как посеешь, так и пожнешь", Business before pleasure - "Дело прежде всего", The less people think, the more they talk - "Чем меньше мыслей, тем больше слов", Money makes the man - "Деньги делают человека", Once a thief, always a thief - "Горбатого могила исправит" и др. Обличителям противостоят обличаемые, у которых есть свои аргументы: All work and no play makes Jack a dull boy - "Одна только работа без забав отупляет людей", He dances well to whom fortune pipes - "Хорошо танцует тот, кому судьба подыгрывает", Live and let live - "Живи и давай жить другим", Muck and money go together - "От трудов праведных не разбогатеешь". Особенность пословиц второго типа состоит в том, что они носят уступительный характер: сначала признаются некоторые моральные нормы, но затем вносятся коррективы, оправдывающие нарушения этих норм. Надо работать, но можно и отдохнуть. Нужно отвечать за свои поступки, но ведь не все зависит от человека. Нужно зарабатывать деньги, но деньги портят людей. У обличителей, как правило, тяжелый характер и, если они обладают властью, - тяжелая рука. Носители пороков имеют более легкий нрав и в качестве словарных субъектов речи значительно уступают (судя по количеству пейоративов, приблизительно в пять раз) субъектам-обличителям. Соотношение субъектов-обличителей и субъектов-ответчиков коррелирует с соотношением нисходящего и восходящего статусного вектора в семантике английских глаголов. Нисходящий статусный вектор значительно преобладает (8:1). Субъект-ответчик не упрекает своего обидчика в несостоятельности, глупости; обвинение направлено против моральных качеств - жестокости, подлости, бесчеловечности.
Представляют интерес те случаи, когда в качестве ответчика выступает представитель интеллектуального слоя общества: obscurant - opponent of inquiry, enlightment, and reform; one who deliberately avoids clarity or withholds explanation (COD). "Мракобес" - это тот, кто противится просвещению и реформам, намеренно утаивает правду, затемняет идеи и факты. Обычно это делают представители власти.
Субъект-обличитель с презрением относится к тем, кто смирился со своей жалкой участью: door mat - (fig) despised
281
passive person (COD). "Тряпка", безвольный, бесхарактерный человек упрекается в излишней робости, нерешительности. Обычно это обвинение относится к мужчинам. К рохлям примыкают неженки, плаксы, слабаки и маменькины сынки. Люди с презрением относятся к тем, кто является слепым орудием в чужих руках: "марионетка" обнаруживает свою несостоятельность как человек. Наряду с нерешительными людьми порицаются упрямцы, а также те, кто часто меняет свое мнение.
Осуждение вызывают неподготовленные к жизни люди, растяпы и идеалисты: utopian - ardent but unpractical reformer (COD). Утописты и мечтатели оторваны от жизни и поэтому часто оказываются в дураках.
Субъекты-ответчики в свою очередь свысока относятся к практическим, заземленным людям, называя их worldling, earthling и др. Здесь акцентируется не несостоятельность объекта критики, а собственная исключительность. К этой же подгруппе пейоративов относятся слова, обозначающие скучных людей, обывателей, посредственность.
Повышенная познавательная активность может иметь форму любопытства или стремления давать непрошенные советы. Людям не нравится тот, кто вмешивается не в свое дело: meddler - to meddle - to interfere impertinently in another's affairs (SBED). Вмешиваться значит проявлять неуважение. Осуждается навязчивость (button-holder - "тот, кто держит за пуговицу своего слушателя") и самолюбование: do-gooder - a sincere but self-righteous worker for the welfare of others (DAS). Самолюбование есть форма эгоизма, порицаемого людьми.
Отрицательную оценку получают некоторые внешние форомы поведения людей. Высмеивается тот, кто не умеет себя вести, и тот, кто ведет себя неестественно: bumpkin - (derog infml) an awkward foolish fellow, usu. from the country (LDCE); namby-pamby - weakly sentimental, affectedly nice person (SBED). Неуклюжий мужлан, деревенщина противопоставляется сентиментально-жеманному человеку. В пейоративе "деревенщина" высмеивается отсутствие манер и наивная простота. Иные качества отмечаются у горожанина: city slicker - 1) plausible rogue as usu. found in cities, 2) smart and sophisticated city dweller (COD). "Городской пройдоха" - это скользкий, шустрый и всезнающий мошенник. В количественном отношении простофили значительно превосходят пройдох.
Человека встречают по одежке. Словарные субъекты осуждают как недостаточное, так и чрезмерное внимание к своей одежде: slattern (lit) dirty untidy woman (LDCE); popinjay - (derog old use) a showily dressed young man who is full of self-admiration (LDCE). "Неряха" - это, как правило, женщина; "франт, щеголь" - обычно молодой мужчина. Словарные субъекты, очевидно, считают, что женщины должны
282
уделять достаточное внимание своей внешности. Мужчинам же следует искать иные пути самоутверждения.
Какие качества осуждаются у женщин ? По данным нашей словарной выборки - это дерзость у девчонок, легкомысленность и (чрезмерное) кокетство у молодых женщин, глупая болтливость, неряшливость, аморальное поведение и в старости - сварливый характер. Подавляющее число пейоративов, относящихся к женщинам, - это слова, осуждающие разврат, на втором месте - въедливость.
Есть свои недостатки, присущие определенному возрасту. Древние китайцы считали, что человеку свойственны вожделение в молодости, ссоры в зрелости и скупость в старости. Словарные субъекты в английском языке вносят уточнения: осуждается дерзкая самонадеянность молокососов, глупость и скупость стариков и вредный характер старух. Осуждаются также выходящие за пределы нормы привязанности: cradle snatcher - a person of either sex who marries, courts or befriends a much younger person of the opposite sex (DAS). Пожилой человек, который проявляет нежный интерес к молоденькой девушке, называется жаргонным выражением "похититель колыбелей". То же относится к дамам, которые значительно старше своих кавалеров.
Большую группу людей с недостатками внешности характеризуют пейоративы типа "дылда", "толстяк", "карлик". Бывают забавные сочетания внешних данных и поведения: dapper - (esp. of small men) (perhaps too) neat in appearance and quick in movement (LDCE). Словом dapper называется маленький и вертлявый франт.
Классификация человеческих недостатков, отраженных в значении пейоративов, может быть построена на различных основаниях. По признаку социальной опасности противопоставляются вредные для общества и вредные для самого человека качества (хитрец, предатель, развратник - дурак, тряпка, неряха), по признаку контролируемости мы сравниваем поступки (проявления характера), за которые человек должен или не должен отвечать (наглец, лицемер, пьяница - кретин, зануда, урод), по признаку универсальности разграничиваются характеристики, которые могут быть присущи большому классу либо малой группе людей (болтун, холуй, трус - крючкотвор, рифмоплет, шарлатан), по признаку определяемости мы сопоставляем отрицательные качества первичного и вторичного порядка (эгоист, тупица, нахал - хлыщ, зубрила, хулиган), по признаку инициативности контрастируют пороки, выделяемые обличителями либо ответчиками (лентяй, клоун, ничтожество - мегера, подлиза, обыватель).
Национальная специфика пейоративов проявляется как в семантике слов, так и в значении фразеологических единиц. Так, в работе Л.А.Чеславской выделено 16 групп пейоративных
283