ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.11.2019
Просмотров: 32578
Скачиваний: 181
312О-Grammar Supplement
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем
времени, то по правилу согласования времен в английском языке
сказуемое дополнительного придаточного предложения тоже должно
стоять в одном из прошедших времен.
1.
Если действия обоих сказуемых совершаются одновременно, то в
дополнительном придаточном предложении сказуемое употребляется в
форме PastIndefiniteили PastContinuous, которые в этом случае
переводятся на русский язык глаголом в настоящем времени.
She said that she was a doctor. Она сказала, что она врач.
She said that she was working at her dissertation. Она сказала, что
работает над своей диссертацией.
2.
Если действие, выраженное сказуемым дополнительного при-
даточного предложения, предшествовало действию, выраженному
сказуемым главного предложения, то в придаточном предложении
глагол-сказуемое употребляется в PastPerfectи переводится на русский
язык глаголом в прошедшем времени.
She said (that) she had worked in hospital 23 two years ago. Она сказала,
что работала в 23 больнице два года тому назад.
3.
Если в дополнительном придаточном предложении должно быть
выражено действие, которое произойдет в будущем, то вместо вспо-
могательных глаголов shall/willупотребляются вспомогательные глаголы
should/would. Эта форма английского глагола называется Future-in-
the-Past. На русский язык она переводится глаголом в будущем времени.
She said that she would work at a therapeutical department. Она
сказала, что будет работать в терапевтическом отделении.
§ 19. Прямая и косвенная речь
Правила согласования времен соблюдаются при переводе пред-
ложений из прямой речи в косвенную.
Прямаяречь
Неsays: «I like medicine.» Он
говорит: «Я люблю
медицину».
Косвеннаяречь
Грамматический справочник О-313
Неsays that he likes medicine.
Он говорит, что любит меди-
цину.
He said: «I like medicine.» Он
сказал: «Я люблю медицину».
Неsaid: «I shall translate this
article myself.» Он сказал: «Я
переведу это статью сам».
Неsaid that he liked medicine.
Он сказал, что любит меди-
цину.
Неsaid that he would translate
this article himself. Он сказал,
что переведет эту статью
сам.
Предложения, выражающие общий вопрос в прямой речи, вво-
дятся в косвенную речь союзом whetherили if.
She asked him: «Do you speak
She asked him whether (if) he
English?» Она спросила его:
spokeEnglish. Она спросила
«Вы говорите на английском
его, говорит ли он на англий-
языке?»
ском языке.
ПРИЧАСТИЕ (THEPARTICIPLE)
Причастие — неличная форма глагола, в которой сочетаются
признаки прилагательного или наречия с признаками глагола.
Причастие обозначает признак предмета, но, в отличие от
прилагательного, признак, обозначаемый причастием, указывает на
действие или состояние предмета (thewrittentext), а не его качество
(adifficulttext).
В английском языке существует два вида причастий: ParticipleI —
причастие настоящего времени и ParticipleII - причастие прошед-
шего времени. ParticipleI может иметь простую и сложные (аналити-
ческие) формы. ParticipleII имеет только простую форму.
Причастие выполняет в предложении функции определения и
обстоятельства.
314О-Grammar Supplement
Таблица форм причастий
IndefiniteParticipleвыражает действие, одновременное с дей-
ствием глагола-сказуемоего.
Examining the patient he used the stethoscope.Осматривая больного,
он использовал стетоскоп.
The patient being examined was from ward 5.Обследуемый больной
был из палаты № 5.
PerfectParticipleвыражает действие, предшествующее действию
глагола-сказуемого.
Having examined the patient Doctor N. prescribed him a new medicine.
После того, как врач осмотрел больного, он выписал ему новое
лекарство.
Having been examined, the patient was immediately sent to the
operating room.После осмотра больного сразу отправили в
операционную.
§ 20. ParticipleI
ParticipleI в функции определения может находиться:
1)
перед определяемым словом: alovingmother;
2)
послеопределяемогослова: The teacher delivering lectures on
anatomy is Professor B.
На русский язык ParticipleIв функции определения переводится
причастием действительного залога с суффиксами -щий(ся),
-вший(ся).
ParticipleI в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале
предложения и отвечает на вопросы: как?, когда? Переводится на
русский язык деепричастием несовершенного вида оканчивающимся
на -а, -я.
Translating articles on medicine he used a dictionary.Переводя ме-
дицинские статьи, он пользовался словарем.
Participle I
Participle II
Active
Passive
Indefinite
examining
translating
being examined
being translated
examined
translated
Perfect
having examined
having translated
having
been
examined
having
been
translated
Грамматический справочник О-315
Перед Participle1 в функции обстоятельства часто стоит союз
whenили while. Такие словосочетания переводятся: 1) деепричастным
оборотом с опущением союза; 2) придаточным предложением, которое
начинается с союзов когда, в то время как (в качестве подлежащего
такого предложения употребляется существительное, стоящее за
этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение); 3) с
помощью существительного с предлогом. While translating articles on
medicine use a dictionary.
1)
Переводя медицинские статьи, я пользуюсь словарем.
2)
Когда я перевожу медицинские статьи, я пользуюсь словарем.
3)
При переводе медицинских статей я пользуюсь словарем.
PerfectParticipleActiveвыполняет функцию обстоятельства времени или
причины и переводится на русский язык деепричастием совершенного
вида.
Having examined post-operative patients, the doctor on duty left the
ward.Осмотрев послеоперационных больных, дежурный врач
вышел из палаты.
PerfectParticiplePassive, выполняя функцию обстоятельства вре-
мени или причины, переводится на русский язык обстоятельственным
придаточным предложением.
Having been warned about water pollution in this lake we refused to
swim there.Так как мы были предупреждены о загрязнении этого
озера, мы отказались там купаться.
§ 21.ParticipleII
ParticipleII в функции определения может стоять:
перед определяемым словом: thebrokenleg;
послеопределяемогослова: The hospital built in our street has two
surgical departments.
На русский язык ParticipleIIв функции определения переводится
причастием страдательного залога совершенного или несо-
вершенного вида с суффиксами -нный, -емый, -имый, -тый:
examinedобследуемый,translatedпереведенный.
Если за ParticipleII следует сказуемое, то при переводе меняется
порядок слов и ParticipleII ставится перед определяемым им
существительным.
316О-Grammar Supplement
The patient examined was in the
w
mcy room.Обследуемый больной
находился в палате неотложной помощи.
Перед ParticipleII в функции обстоятельства иногда могут стоять
союзы if, when, unless. В таком случае конструкция переводится на
русский язык либо безличным обстоятельственным придаточным
предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном
предложении, либо с помощью существительного с предлогом. /
у
When examined, the patient complained of severe headache.
1)
Когда больного обследовали, он жаловался на сильную головную
боль.
2)
При обследовании больной жаловался на сильную головную
боль.
Перевод ParticipleII на русский язык иногда вызывает затруднения,
так как ParticipleII правильных и некоторых неправильных глаголов
совпадает по форме с PastIndefinite.Поэтому, прежде чем переводить
предложение, необходимо проанализировать его и определить
сказуемое, т.е. глагол в личной форме.