ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 22.09.2024
Просмотров: 5414
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
8. Литературный язык древнерусской народности (Киевская Русь, конец X – н. XIV в.).
11.Стилистическое учение м.В. Ломоносова и суть теории трех стилей («штилей»).
17. Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.
18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.
20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
21. Роль м.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.
23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.
25. Словари и грамматики XVII в.
28. Язык литературы и публицистики второй половины XVIII в.: разрушение рамок теории «трех штилей».
29 Язык г.Р. Державина: смешение просторечия и высокой книжности.
38. Просторечие как основа языка басен и.А. Крылова.
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.
43. Язык «Слова о полку Игореве».
44. Понятие языковой нормы. Норма как исторически изменчивая категория. Специфика языковой нормы.
46. Традиции русской и советской лексикографии. Толковые словари.
48. Язык лермонтовской прозы. Значение м.Ю. Лермонтова в истории русского литературного языка.
Деловой язык– св-н (?) от элементов церковнославянского стиля (послания Ивана Грозного). Расширяются функции делового языка т.к. развивается государственная деятельность. На основании приказного языка развиваась литература.
Проводником живых, народных элементов в книжный язык взамен отживших церковнославянизмов был канцелярский язык.
Вывод: по своему лексическому составу и грамматическому строю языка великорусской народности стоит ближе к СРЯ, чем язык древнерусский.
13. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке а.С. Пушкина.
В последний период своего творчества (с конца 20-х годов) Пуш- кин освобождает поэтическую речь от громоздких конструкций ста- рого славяно-русского стиля и, производя синтез разговорных и книжных синтаксических форм, руководится критерием национальной характерности и реалистической ясности. Поэтому бытовая «проза» широким потоком врывается в стиховой язык, преобразуя его строй, приближая его к непринужденному синтаксису живой разговорной речи, устного рассказа.
Стремление сблизить разные стили литературной речи с разго- ворным языком выражается в синтаксическом сгущении речи, в огра- ничении протяжения синтагм и предложений. Короткие, точно и строго организованные отдельные предложения выстраиваются в стройную цепь. Этот принцип синтаксического сжимания обособлен- ных единиц, прием дробления речи на лаконические и в то же время полные мысли и энергии предложения порождал у писателей, воспи- тавшихся на сложном синтаксисе периодически развернутой и сим- метрически расположенной, богатой узорными конфигурациями и экспрессивными красками параллелизмов, соответствий и антитез — речи карамзинской школы, впечатление черновых, отрывистых наб- росков, представление о эскизной разорванности, лаконической неот- деланности незавершенного плана.
Синтаксис стихового языка воспроизводит всю непринужденность устной речи, ее быстрые переходы, ее эллиптичность. Например:
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую эапречь?
(Зимнее утро, 1829);
Поедем, я готов: куда бы вы, друзья,
Куда б ни вздумали, готов за вами я
Повсюду следовать, надменной убегая...
Повсюду я готов. Поедем... но, друзья,
Скажите: в странствиях умрет ли страсть моя?
(Поедем, я готов, 1829)
С конца 20-х годов в пушкинском стиле конструкции живой разговорной речи свободно и широко применяются в разных жанрах И стилях лирического языка. Например:
Тебе бы пользы все — на вес
Кумир ты ценишь Бельведерский.
(Поэт и толпа, 1828);
Но черт его несет судить о свете:
Попробуй он судить о сапогах!
(Сапожник, 1829);
Пороша. Мы встаем, и тотчас на коня,
И рысью по полю при первом свете дня;
Арапники в руках, собаки вслед за нами...
(Зима, что делать нам в деревне, 1829);
Конечно, быстрая смена разных планов речи, сближение повествования с сферами сознания действующих лиц романа лишь углубляет и разнообразит устную стихию в синтаксисе «Евгения Онегина»:
Приехал ротный командир;
Вошел... Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая!
Полковник сам ее послал.
Какая радость: будет бал!
Девчонки прыгают заране;
Но кушать подали.
Вместе с тем простой, естественный синтаксис живой русской раз- говорной речи в пушкинском стихе приобретает особенную рельеф- ность, интимную выразительность и национальную характерность — на фоне господствовавшего в ту эпоху канона книжно-поэтического синтаксиса. В «Осени»:
Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель, вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит...
Но надо знать и честь; полгода снег да снег.
Ведь это, наконец, и жителю берлоги,
Медведю, надоест...
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Характерны тут же приемы смешения синтаксиса книжной и раз-говорной речи:
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива сегодня, завтра нет.
Разговорный синтаксис, смешиваясь с книжными конструкциями, придает необыкновенную простоту и интимную значительность «ме- тафизическому языку», языку глубоких и отвлеченных мыслей. Та- ков, например, синтаксис стихотворения «Из Пиндемонти» A836). Смешение стилей приводит к новым формам лирической компо- зиции. Экспрессия речи различна в книжном и разговорном языке. В смысловом строе стихотворения возникают острые эмоциональные противоречия. Яркой иллюстрацией синтаксического «смешения» мо- жет служить стихотворение «Пора, мой друг, пора». В лирическое движение фраз, почти лишенных оттенка разговорности (если отре- шиться от слова частичку) (ср. книжность образов: «покоя сердце просит... и каждый час уносит частичку бытия»...), вдруг затем вры- вается интимно-разговорный синтаксис предложений, включающих в себя и просторечное междометие (глядь) и разговорное наречие (как раз) с характерными для просторечия противительно-присоедини- тельными значениями союзов а и особенно и («предполагаем жить — и глядь — как раз— умрем»). Бросается в глаза, что стиховая эвфо- ния как бы приносится в жертву принципам разговорной речи с ее нагромождением коротких слов, с ее неупорядоченным сцеплением гласных (ср.: и глядь как раз).
Вслед за этими стихами опять начинаются фразеология и синтак- сис литературного языка. Впрочем, наречие давно, дважды выдвину- тое в начало стиха, создает некоторую двусмысленность понимания, рассчитанную как бы на произнесение, в зависимости от того, отно- сить ли это наречие к глаголам — давно мечтается... давно замыс- лил — или соединять его с прилагательным для усиления его «глагольности», активности: давно завидная... доля... давно усталый раб. Ср.: «Одной картины я желал быть вечно зритель». Эти перебои разговорного и книжного синтаксиса создают своеобразную «тональ- ную» двуплановость лирического осмысления — сочетание интимного, простого, глубоко личного и безыскусственного разговора с торжест- венным символизмом лирического монолога.
Таким образом. Пушкин сблизил поэтический «язык богов» с жи- вой русской речью и сделал поэзию общенациональным достоянием. Непреодолимая граница между стихотворным языком и бытовой про- зой была стерта. Проза засверкала яркими красками поэтической речи. «Читатель услышал одно только благоухание; но какие вещества перегорели в груди поэта затем, чтобы издать это благоухание, того никто не может услышать» (Гоголь).
14. Деловой язык XVII в. – основа национального русского литературного языка. Жанры деловой письменности: статейная, приказная, эпистолярная. Кодифицирующая роль «Уложения» 1649 к. XVIII – XX вв.
Деловой языкОснован на живой разговорной речи, не так строго нормирован, как книжно-славянский. Но используются обязательные устойчивые формулы, одинаковое построение документов, единая терминология. Дипломатические акты, государственные грамоты, частные договоры и др. юридические документы В первые десятилетия существования Московского княжества с обязанностями писцов продолжали справляться служители церкви – дьяконы, дьяки и их помощники – подьяки. Однако уже скоро письменное дело перестало быть привилегией духовенства и писцы стали вербоваться из светских людей. Но в силу инерции языка словамидьяк, подьячий продолжали называть писцов великокняжеских и местных канцелярий, получивших вскоре наименованиеприказов.Дела в этих учреждениях вершились приказными дьяками, выработавшими особый «приказный слог», близкий к разговорной речи простого народа, но хранивший в своем составе и отдельные традиционные формулы и обороты.Духовные грамотыотличаются некоторыми чертами книжного. В грамотах XV в. принято писать «кому ми што дати и у кого/на ком ми што взяти». Глаголы в первом лице, императиве или в инфинитиве:даюилидал есмь/есми, режеприказываю, благословляю; В конце грамот упоминаются свидетели: «а на се послуси отец мои душевныи Ефрем, мои душевныи Феодосии, мои душевныи поп Давид».В то же время в духовных грамотах много конкретной лексики: бытовизмы, топонимы. Старославянизмов и книжных оборотов практически нет. Масса бытовизмов:однорядка, кафтан, коровы, свиньи, мерини т. п.В договорных, жалованных и других грамотах(в «Судебнике» 1497 г. названо 10 видов) элементов книжного характера еще меньше. В основном жанр диктует форму грамоты, ее композицию:жалованныеначинаются с «се аз… дал есмь», в конце часто содержатся угрозы тем, кто посмеет нарушить установления (а буди тому противник святыи спасилиакто ослушает сие моие грамотыбыти от мене в казнии т. п.);судные списки и правые грамоты– как бы протоколы суда с опросом истца, ответчика, свидетелей, ссылкой на документы.В купчих и закладныхназываются покупатель, продавец, объект купли-продажи, цена, свидетели. Особенно клишированы начало и конец документа.Челобитныеотражают нормы речевого общения: требуется самоуничижение и восхваление адресата. Синтаксис челобитных однообразен, используются однотипные конструкции, повторы, сказуемые в конце предложений:и тот образец службы моея пред тобою государем клали и ты государь образцы службы моея смотрил и Михаилу Юревичу меня холопа своего приказал и образцы службы моея Михаилу же дал, и Михаило Юревич образцы посмотрил и тобе государю службу мою похвалил и обо мне тобе государю печаловался.Цепное нанизываниепредложений вообще характерно для текстов деловых документов этого периода. Раньше не было таких «лексических сцепок». Например, в «Соборном уложении»:А будет кто учнетъ у себя на дворе ставити хоромы близко межи соседа своего, и ему тех своих хором на меже соседа своего не ставити, а будет кто на меже хоромы поставит, и в том на него будет челобитье, и тому хоромы велеть с межи отнесть.Обязательствапринято оформлять в виде инфинитивных предложений. В«Соборном уложении», где каждая статья заканчивается инфинитивным предложением:и его за то казнити смертию безо всякия пощады, Это было характерно и для грамот XI–XIII вв., и для «Русской правды», но тогда не так последовательно. Например, в «Русской правде»:тако ему платити, полная видока вывести, НОза разбоиника людье не платять, а часто вообще без глаголов В деловой письменности XII–XIII вв. глаголов вообще мало. В «Грамоте великого князя Мстислава Володимеровича и его сына Всеволода» глаголов относительно много.Статьи«Соборного уложения»начинаются «А будетъ кто…», «А кто учнетъ…» и под., то есть союзаи форма будущего времени глагола обязательны. Даже может быть лишнеебудетъ:А будетъ тот же тать поиманъ будетъ с краденымъ…А будетъ кто по недружбе учнет… Союзоже – то, обычный для «Русской правды», уже в «Судебнике» 1497 г. заменен наа – ино, в «Уложении»а – и. Союзычтоикоторый. Деловой язык не строго консервативен. Например, в московскихтаможенных книгахXVII в. можно обнаружить диалектизмы, попадающие из составленных на местах выписей. Происходит выработка всеновых юридических терминов:волокита, жалобник, целовальники под. Среди административной лексики есть тюркизмы:караул, казна, деньги, таможня, ярлык.В памятниках деловой письменности больше написаний, отражающих разговорную речь – аканье, новые окончания глаголов и прилагательных. В то же время наблюдается стремление к нормализации и противопоставление разговорному типу языка: аканье не последовательно, а в виде ошибок (особенно в «Уложении» и др. образцовых памятниках стараются «окать»: в одной статьеалмазъидля олмаженья), окончания-ыяв именительном множественного числа (на крепкия поруки, спорныя дела; но не в женском роде родительном падеже единственного числа), инфинитивы на -ти, но аорист и имперфект практически отсутствуют. То есть происходит отбор книжных средств, не резко противопоставленных разговорной речи, но этоименно отбор,нормализация.Средства живой разговорной речи широко представлены и в «Уложении», в том числе приставкароз-(розломит, розграбили, норазбойники), полногласия (хоромы, норовити, толочити), окончания прилагательных (И. п. м. р.подьячей, Р. п.царского), изменения в склонении существительных (Р. п.долгу, сроку, без переводу, без росту; П. п.по сыску;в таких долгехъ, полкехъив полкахъ, на лугахъ). Именительный падеж прямого дополнения:росправа делати, отсечь рука, взяти пеня. В главе «О суде» книжно-славянских элементов больше (наряду сросправа делати, норовити, всякие дела):от большаго и до меньшаго чину,и избавляти обидящаго от руки неправеднаго. Но деловой язык взаимодействует не только с разговорной речью. Есть памятники, отражающие книжно-славянскую традицию. Например,«Стоглав» «Статейные списки»русских послов первоначально сугубо деловые памятники – пересказываются речи по шаблону и все. А потом начинают появляться описания церемоний встреч, городов, нравов и обычаев населения, пересказы придворных интриг. Поэтому по языку они приближаются к «Хождению за три моря» или «Домострою».Иван Грозный, в традициях «иосифлян», разграничивает высокий тип изложения и народно-литературный, почти разговорный. Например, из послания английской королеве Елизавете I.Иван Грозный отлично владеет книжно-славянским стилем и, если отступает от него, на то есть причина. Например, в послания Андрею Курбскому могут вкрапляться ругательства:яко же подобно тебе, бешеной собакеА дипломатическая переписка почти свободна от книжно-славянского влияния, кроме пышных зачинов.