ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.09.2024

Просмотров: 5411

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)

III. Срля («от Пушкина до наших дней»)

3. Комедия а.С. Грибоедова «Горе от ума» как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века.

4. Язык «Слова о полку Игореве»: взаимопроникновение восточнославянских разговорных, народно-поэтических и книжно-славянских стихий.

5. Культурно-языковая ситуация петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа.

6. Предмет и задачи курса «История русского литературного языка». Связь курса с другими лингвистическими дисциплинами. Периодизация истории русского литературного языка.

II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)

III. Срля («от Пушкина до наших дней»)

7. Языковая политика Петра I как отражение преобразований в области культуры. Петровская реформа азбуки и создание гражданского шрифта.

8. Литературный язык древнерусской народности (Киевская Русь, конец X – н. XIV в.).

9. Формирование нового литературного языка как процесс европеизации в петровскую эпоху. Проблема иноязычных заимствований. Лексиконы и грамматики.

10. Ослабление позиций церковно-книжного типа русского литературного языка во второй половине XVII в. Сочинения протопопа Аввакума. Сатирические повести.

11.Стилистическое учение м.В. Ломоносова и суть теории трех стилей («штилей»).

12. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв. Второе южнославянское влияние. Приказный / деловой язык.

13. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке а.С. Пушкина.

14. Деловой язык XVII в. – основа национального русского литературного языка. Жанры деловой письменности: статейная, приказная, эпистолярная. Кодифицирующая роль «Уложения» 1649 к. XVIII – XX вв.

15. Языковая практика в.К. Тредиаковского как отражение назревших языковых проблем эпохи (30-50-е гг. XVIII в.).

16. Развитие жанров письменности и стилей русского литературного языка Московской Руси XIV-XVI вв. Языковые особенности челобитных. Деятельность Ивана Пересветова. Переписка Ивана Грозного.

17. Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.

18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.

19. Споры о «старом и новом слоге российского языка» в конце XVIII – начале XIX века. «Архаисты» и «новаторы».

20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.

21. Роль м.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.

22. Литературный язык н. XVIII в. Процесс заимствования из новых европейских (европских) языков и обновление лексики. Проблема перевода.

23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.

24. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Преобразования в синтаксисе художественного повествования.

25. Словари и грамматики XVII в.

26. Синтез языковых традиций в творчестве а.С. Пушкина и стабилизация русского литературного языка. Пушкин и его значение в истории русского литературного языка.

27. Работы м.В. Ломоносова по риторике и грамматике и их значение в истории русского литературного языка.

28. Язык литературы и публицистики второй половины XVIII в.: разрушение рамок теории «трех штилей».

29 Язык г.Р. Державина: смешение просторечия и высокой книжности.

30. Развитие литературного языка в XVII веке. Сближение литературного языка с разговорной речью и языком фольклора. Влияние латинского языка. Польское влияние, заимствования через польский язык.

31. Эволюция языковых взглядов а.С. Пушкина. Приемы и принципы пушкинского употребления церковнославянизмов.

32. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв. Второе южнославянское влияние.

33. Языковая программа а.С. Шишкова («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», «Рассуждение о красноречии Священного Писания»). Критика «нового слога».

34. Язык петровской эпохи. Расширение словарного состава русского языка. Реформа графики Петром Первым.

35. Церковный раскол в истории русского литературного языка второй половины XVII века. Языковые взгляды протопопа Аввакума на «русской природной язык».

36. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Его отношение к церковнославянизмам и архаизмам. Новые слова. Отношение Карамзина к бытовому просторечию.

37. Языковая ситуация Древней Руси: концепции литературного двуязычия и сложного состава древнерусского литературного языка.

38. Просторечие как основа языка басен и.А. Крылова.

39. Вопрос о происхождении русского литературного языка. Современное состояние данной проблемы. Периодизация истории русского литературного языка.

II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)

III. Срля («от Пушкина до наших дней»)

40. Проблема синтеза национально-языковой культуры в языке а.С. Пушкина. Просторечие и «простонародный» язык в языке Пушкина.

41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.

42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.

43. Язык «Слова о полку Игореве».

44. Понятие языковой нормы. Норма как исторически изменчивая категория. Специфика языковой нормы.

45. А.С. Пушкин и его значение в истории русского литературного языка. Своеобразие пушкинской позиции в сфере синтаксиса.

46. Традиции русской и советской лексикографии. Толковые словари.

48. Язык лермонтовской прозы. Значение м.Ю. Лермонтова в истории русского литературного языка.

Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не только в заимствовании множества слов для обозначения новых предметов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и техники, но и сказываются в разрушении внешних форм церковнокнижного и общественно-бытового языка такими варваризмами, в которых не было прямой нужды. Западноевропейские слова привлекали как мода. На них лежал особый стилистический отпечаток новшества. Они были средством отрыва от старых традиций церковнославянского языка и старозаветного бытового просторечия. Сама необычность фонетических соединений в заимствованных словах как бы намекала на возможность и необходимость новой структуры литературного языка, соответствующей облику реформирующегося государства. Мода на иностранные слова была как и в бытовом, и в официальном языке Петровской эпохи.

Некоторые из европеизировавшихся дворян того времени почти теряли способность правильного, нормального употребления русского языка, вырабатывая какой-то смешанный жаргон. Таков язык князя Б.И. Куракина, автора «Гистории о царе Петре Алексеевиче»: «В то время названной Франц Яковлевич Лефорт пришел в край­нюю милость и конфиденцию интриг амурных».

Петр I осуждал злоупотребления иностранными словами.

Употребление иностранных слов являлось внешним симптомом нового, «европейского» стиля речи. Бросается в глаза своеобразная особенность делового, публицистического языка Петровской эпохи, прием дублирования слов: рядом с иностранным словом стоит его старорусский синоним или новое лексическое определение, замкнутое в скобки, а иногда просто присоединенное посредством пояснительного союза или (даже союза и). Просветительное значение этого приема выступает на фоне общей правительственной тенденции к вовлечению широких масс общества в новую политическую систему. И в законах, и в публицистических трактатах, и в технических переводах начала 18 в. вплоть до 40-х гг. замечается эта двойственность словоупотребления, этот параллелизм русских и иноязычных слов. Например: «адмиралу, который авантгарду (или передней строй) кораблей управляет, надлежит», «економу (домоуправителю)»…

Усиление западноевропейских влияний и новые источники их.

В русском литературном языке начала 18 века возникают явления, свидетельствующие о попытках создания новых форм национального русского выражения, сближенных с западно-европейскими языками и свидетельствующих о более широком влиянии европейской культуры и цивилизации.


Польский язык еще сохраняет на некоторое время для высшего общества роль поставщика научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий. Многие полонизмы являются отслоениями заимствование предыдущей эпохи. Польская культура продолжает быть посредницей, через которую идет в Россию багаж европейских понятий, груз французских и немецких слов. Однако количество переводов с польского языка сократилось, т.к. увеличившееся знакомство с латинским и вообще западноевропейскими языками позволило нам усилить переод прямо с оригиналов, минуя польское посредство.

Польское влияние начинает уступать по силе влиянию немецкому. Польский и латинский языки, некоторыми своими формами уже довольно глубоко внедрившиеся в систему русской книжной и разговорной речи высших классов, создают апперципирующий фон для дальнейшей европеизации русского литературного языка, для развития абстрактных понятий в его семантической системе. Латинский язык сыграл огромную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии 18 века.

Значение переводов в процессе европеизации русского литературного языка.

Усиленная переводческая деятельность Петровской эпохи, направленная в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, вела к сближению конструктивных форм русского языка с системами западноевропейских языков.

Новый быт, расширяющееся техническое образование, смена идеологических вех – все это требовало новых форм выражения. Новые интеллектуальные запросы общества удовлетворялись с помощью перевода на русский язык понятий, выработанных западноевропейскими языками, или с помощью словарных заимствований.

Правда, в начале 18 века влияние западноевропейских языков на русский литературный язык было еще внешним, неглубоким: оно выражалось более в усвоении слов-названий, в заимствовании терминов и в замене русских слов иноязычными эквивалентами, чем в самостоятельном развитии европейской системы отвлеченных понятий.

Элементы того же словесного фетишизма, которые сохранились в отношении русского общества к церковнославянскому языку, переносились на терминологию, лексику и фразеологию западноевропейских языков.

Перевод специальной технической и научной терминологии в ту эпоху был сопряжен с почти непреодолимыми трудностями, так как предполагал наличие внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским языком и западноевропейскими языками. Но даже опытные переводчики не могли преодолеть сопротивления языкового материала. В русском языке еще не хватало семантических форм для воплощений понятий, выработанных европейской наукой и техникой, европейской отвлеченной мыслью.



23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.

Сущность стилистической теории Карамзина определяется 2 задачами:

1. писать как говорят

2. говорить как пишут

Требования Карамзина к новому слогу: 1. лит. яз. должен быть единым и общим для книжной и разговорной речи. Нормой лит. яз. должна быть разговорная речь светского общества. 2. нормы лит. яз. должны быть независимы от жанра (полемика с Ломоносовым). 3. в новом слоге должны органически сочетаться национально русские и общеевропейские формы слов и выражения. 4. Отсутствие в новом слоге архаических элементов книжно-славянской традиции. 5. По эстетическим качествам новый слог должен отвечать вкусу образованного светского человека (должен быть гладким, изящным и музыкальным).

Карамзин заменяет жанровый критерий, выдвинутый Ломоносовым, на критерий вкуса высшего общества. Сам Карамзин расширил рамки «нового слога», создавая свою «Историю государства Российского». При помощи архаических элементов здесь передан колорит эпохи. Стремление Карамзина к сближению письменной и разговорной речи, к выработке норм лит.яз. было прогрессивным, но не получило своего осуществления из-за пуризма (пуризм – стремление очистить язык от каких-либо элементов) по отношению к простонародной речи. Карамзин стремился очистить язык от простонародных, грубых элементов. Самым важным явл. то, что Карамзин близко подошел к определению понятия «литературный язык». Писатели должны активно участвовать в формировании норм лит. языка, но само понимание этого языка было субъективным, сословным. Взгляды Карамзина оказали сильное воздействие на развитее РЛЯ. Это проявляется в отходе от системы 3 стилей, в очищении ЛЯ от архаических элементов. Старославянизмы в тв-ве Карамзина и его последователей были стилистически преобразованы из средств высокого стиля в средства поэтической речи. Заслуга Карамзина в том, что он разработал синтаксический строй ЛЯ., связанный со стремлением лит.яз. приблизиться к разговорному. В противоположность сложным конструкциям книжно-слав. языка Карамзин строит простые предложения. Именно Карамзин устанавливает строгий порядок слов в предл. (подлежащее, сказуемое, второстеп. члены предл.). Карамзин много сделал для обогащения лексики русского языка. Он придумал много новых слов: промышленность, общественность, будущность, влюбчивость, человечный, общеполезный, занимательный, развитие, впечатление и др. Карамзин ввел и много заимствований: будуар, эгоист, круиз, карикатура, мост, тротуар, терраса, авансцена; новые фразеологизмы (тоже кальки с франц.): убить время, видеть в черном свете, оказаться не в своей тарелке.


24. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Преобразования в синтаксисе художественного повествования.

Сущность стилистической теории Карамзина определяется 2 задачами:

1. писать как говорят

2. говорить как пишут

Требования Карамзина к новому слогу: 1. лит. яз. должен быть единым и общим для книжной и разговорной речи. Нормой лит. яз. должна быть разговорная речь светского общества. 2. нормы лит. яз. должны быть независимы от жанра (полемика с Ломоносовым). 3. в новом слоге должны органически сочетаться национально русские и общеевропейские формы слов и выражения. 4. Отсутствие в новом слоге архаических элементов книжно-славянской традиции. 5. По эстетическим качествам новый слог должен отвечать вкусу образованного светского человека (должен быть гладким, изящным и музыкальным).

Карамзин заменяет жанровый критерий, выдвинутый Ломоносовым, на критерий вкуса высшего общества. Сам Карамзин расширил рамки «нового слога», создавая свою «Историю государства Российского». При помощи архаических элементов здесь передан колорит эпохи. Стремление Карамзина к сближению письменной и разговорной речи, к выработке норм лит.яз. было прогрессивным, но не получило своего осуществления из-за пуризма (пуризм – стремление очистить язык от каких-либо элементов) по отношению к простонародной речи. Карамзин стремился очистить язык от простонародных, грубых элементов. Самым важным явл. то, что Карамзин близко подошел к определению понятия «литературный язык». Писатели должны активно участвовать в формировании норм лит. языка, но само понимание этого языка было субъективным, сословным. Взгляды Карамзина оказали сильное воздействие на развитее РЛЯ. Это проявляется в отходе от системы 3 стилей, в очищении ЛЯ от архаических элементов. Старославянизмы в тв-ве Карамзина и его последователей были стилистически преобразованы из средств высокого стиля в средства поэтической речи. Заслуга Карамзина в том, что он разработал синтаксический строй ЛЯ., связанный со стремлением лит.яз. приблизиться к разговорному. В противоположность сложным конструкциям книжно-слав. языка Карамзин строит простые предложения. Именно Карамзин устанавливает строгий порядок слов в предл. (подлежащее, сказуемое, второстеп. члены предл.). Карамзин много сделал для обогащения лексики русского языка. Он придумал много новых слов: промышленность, общественность, будущность, влюбчивость, человечный, общеполезный, занимательный, развитие, впечатление и др. Карамзин ввел и много заимствований: будуар, эгоист, круиз, карикатура, мост, тротуар, терраса, авансцена; новые фразеологизмы (тоже кальки с франц.): убить время, видеть в черном свете, оказаться не в своей тарелке.