Файл: Русский язык функциональные стили москва 2019 Ответственный редактор.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 1128
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
. Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от своего значения, то есть соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица, например:
1) мужского рода: рантье, военный атташе, кули, дуче, кюре, рефери, маэстро, наци, квазимодо, янки, шевалье, тореро, импресарио, кабальеро, пьеро;
2) женского рода: фрейлейн, инженю, травести, мисс, леди, ню, пани, мадам, миледи;
3) двуродовые:
визави (ср.: мой визави оказался интересным собеседником – моя визави оказалась интересной собеседницей);
протеже (ср.: наш протеже оправдал все надежды – наша протеже оправдала все надежды);
инкогнито (ср.: таинственный инкогнито внезапно исчез – таинственная инкогнито внезапно исчезла);
хиппи (ср.: юный хиппи пел – юная хиппи пела);
4) среднего рода: жюри (в собирательном значении; ср.: жюри постановило).
4. Географические названия. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические собственные имена (названия городов, рек, озер, островов, гор и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (то есть по роду слов город, река, озеро и т. д.), например:
солнечный Тбилиси (город),
широкая Миссисипи (река),
полноводное Эри (озеро),
труднодоступная Юнгфрау (гора),
живописный Капри (остров).
Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к ср. р. иноязычные несклоняемые слова на -о и т. д.
Например: Новые Сочи (ложная аналогия со словами в форме множественного числа типа Великие Луки);
Северное Борнео (влияние конечного о);
Пятиглавый Бештау (влияние названия соседней горы Машук);
Второе Баку (название места добычи нефти, а не города).
Иногда одно и то же слово употребляется в разных родовых формах в зависимости от того, какое понятие подразумевается.
Сравните: в период кризиса Сомали страдало от нехватки продовольствия. – Сомали приняла гуманитарную помощь (в первом случае имеется в виду понятие «государство», во втором – «страна»).
5. Названия средств массовой информации. По родовому наименованию определяется также грамматический род несклоняемых названий средств массовой информации, например: либеральная «Ньюс кроникл»; Би-Би-Си сообщила (корпорация).
6. Аббревиатуры. Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования. Например: АТС (автоматическая телефонная станция) увеличила число абонентов; МГУ (университет) праздновал свое двухсотлетие.
Иногда допускается и иное согласование, например: ИТАР-ТАСС сообщил... (аббревиатура с конечным согласным по аналогии отнесена к м. р.). Это же положение распространяется и на сложносокращенные слова (читаемые по начальным звукам или включающие в свой состав слоговые образования), если эти слова не склоняются, например: местное сельпо (сельское потребительское общество).
Склонение имен собственных
Собственные имена существительные имеют большие стилистические возможности в речи. В русской языковой традиции существует противопоставление имен собственных, например, при обращении в официально-деловом стиле (Иван Степанович, Полина Степановна) и в разговорном (Иван, Ванюша, Ванечка, Ванюшка, Ванюха, Ванька) - разные формы обусловлены социальными, возрастными и др. факторами. В дружеских письмах 19 в. было принято обращение и по фамилии.
1. Имена (славянские) на -о типа Левко, Марко, Павло, Петро склоняются по образцу склонения существительных мужского-среднего рода, например: впереди Левка, у Марка; у М. Горького имя Данко не склоняется («...рассказывала о горящем сердце Данко»).
Имена, имеющие параллельные формы на -о – -а (Гаврило – Гаврила, Михаила – Михайла), обычно склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой. Другие окончания (у Гаврила, к Гаврилу, с Гаврилом) образуются от другой исходной формы Гаврил.
2. Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией.
Например: романы Жюля Верна (не «Жюль Верна»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли.
Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока (первое имя не склоняется).
3. При склонении славянских имен и фамилий используются формы русского склонения (в частности, в косвенных формах сохраняются беглые гласные), например: Эдек, Владек (польские имена) – Эдека, Владека (не «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека, (не «Чапка»); Вацлав Гавел – Вацлава Гавела (не «Гавла»).
4. Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику – студентке Кулик, у Джорджа Буша – у Барбары Буш.
Частые отступления от правила (несклоняемость русских мужских фамилий, оканчивающихся на согласный звук) наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень), во избежание непривычных или курьезных сочетаний, например: «У господина Гуся», «гражданину Ремню».
Нередко в подобных случаях, особенно в официально-деловой речи, сохраняют фамилию в начальной форме (ср.: тренироваться у Станислава Жук) или вносят изменения в данный тип склонения, например, сохраняют в формах косвенных падежей беглый гласный звук (ср.: высоко оценить мужество Константина Кобеца).
5. Не склоняются фамилии на -аго, -ако, -яго, -ых, -их, -ово: Шамбинаго, Плевако, Дубяго, Красных, Долгих, Дурново. Только в просторечии встречаются формы типа «у Ивана Седыха».
6. Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я, с предшествующим согласным) не склоняются.
Например: романы Золя, стихотворения Гюго, оперы Бизе, музыка Пунчини, пьесы Шоу, стихи Салмана Рушди.
Нередко под это правило подводятся и славянские (польские и чешские) фамилии на -ски и -ы:
мнения Збигнева Бжезински (американский общественно-политический деятель),
словарь Покорны (чешский лингвист).
Следует, однако, иметь ввиду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике (ср. написание польских фамилий Глиньски, Лещиньска – с буквой ь перед ск) сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красиньского, выступления певицы Эвы Бандровской-Турской и т. п.
Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения русских мужских и женских фамилий на -ский, -цкий, -ый, -ая. Аналогично склоняются польские сочетания, например: Армия Крайова, Армии Крайовой и т. п.
Из фамилий на ударяемые -а склоняются только славянские: У писателя Майбороды, к философу Сковороде, фильмы Александра Митты
.
Нерусские фамилии на неударяемые -о, -я (в основном славянские и романские) склоняются, например: творчество Яна Неруды, стихи Пабло Неруды, труды почетного академика Н.Ф.Гамалеи, утопизм Кампанеллы, жестокость Торквемады, фильм с участием Джульетты Мазины; но фильмы с участием Генри Фонда и Джейн Фонда.
Не склоняются также финские фамилии на -а: встреча с Куусела.
Иностранные фамилии на -иа не склоняются, например: сонеты Эредиа, рассказы Гулиа; на -ия – склоняются, например: зверства Берии.
Колебания наблюдаются в употреблении фамилий грузинских, японских и некоторых других; ср.: ария в исполнении Зураба Соткилава, песни Окуджавы, правительство Ардзинбы, 100 лет со дня рождения Сен-Катаямы, политика генерала Танака, произведения Рюноске Акутагавы.
В последние годы явно наметилась тенденция к склонению подобных фамилий.
7. Украинские фамилии на -ко (-енко) обычно склоняются, хотя по разному типу склонения (как слова мужского или среднего рода), например: приказ голове Евтуху Макогоненку; стихотворение, посвященное Родзянке М. В.
В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются, например: юбилей Тараса Шевченко, воспоминания о В.Г. Короленко.
В некоторых случаях, однако, их изменяемость целесообразна для внесения в текст ясности, ср.: письмо В.Г.Короленко А.В. Луначарскому – письмо, адресованное В.Г. Короленке.
Не склоняются фамилии на -ко ударное: театр имени Франко, рассказы Ляшко.
8. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских, бирманских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), например: речь Цой Хена, заявление Фам Ван Донга, беседа с У Ку Лингом.
9. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия, например: песни Соловьева-Седого, картины Соколова-Скаля. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется, например: исследования Грум-Гржимайло, в роли Сквозник-Дмухановского, скульптура Демут-Малиновского.
10. Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме мн. ч., в других – в форме ед. ч.:
1) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа, например: Генрих и Томас Манны, Август и Жан Пикары, Адольф и Михаил Готлибы; также отец и сын Ойстрахи;
2) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа, например: Ирина и Тамара Пресс (ср. несклоняемость фамилий на согласный звук, относящихся к женщинам);
3) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа, например: Франклин и Элеонора Рузвельт, Рональд и Нэнси Рейган, Ариадна и Петр Тур, Нина и Станислав Жук;
4) в ед. ч. ставится также фамилия, если она сопровождается двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол, например: господин и госпожа Клинтон, лорд и леди Гамильтон; однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме мн. ч.: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;
5) при слове «супруги» фамилия ставится в форме ед. ч., например: супруги Кент, супруги Мейджор;
6) при слове «братья» фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа, например: братья Гримм, братья Шпигель, братья Шелленберг, братья Покрасс; то же при слове сестры: сестры Кох;
7) при слове «семья» фамилия обычно ставится в форме единственного числа, например: семья Оппенгейм, семья Гофман-сталь.
11. В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются такие формы:
два Петрова,
оба Петрова,
двое Петровых,
оба брата Петровы,
два друга Петровы;
двое (оба) Жуковских;
две (обе) Жуковские.
Под это правило подводятся также сочетания числительных с иноязычными фамилиями: оба Шлегеля, два брата Манны.
12. Женские отчества склоняются по типу склонения имен существительных, а не имен прилагательных, например: у Анны Ивановны, к Анне Ивановне, с Анной Ивановной.
Стилистические возможности вариативных окончаний
В русском языке варианты падежных окончаний имен существительных также получают определенную экспрессивную стилистическую окраску. Это касается, в первую очередь, форм родительного падежа ед. ч., форм предложного падежа ед. ч. мужского рода и форм мн. ч. мужского рода. Рассмотрим их.
Так, в Р. п. ед. ч. м. р. возможны вариантные окончания в сочетаниях типа стакан чаю – стакан чая, много народу – много народа. Форма на -у(ю), с присущим ей разговорным оттенком, допускается в следующих случаях:
1) у имен существительных с вещественным значением при указании на количество, то есть для обозначения части целого, например: стакан чаю (ср.: вкус чая), килограмм сахару; достать мелу, купить меду, перцу, рису, сыру; то же с ударным окончанием: килограмм песку, достать кипятку, прикупить миндалю.
2) у собирательных существительных с тем же количественным значением: много народу (ср.: история народа); всякого сброду понаехало.
1) мужского рода: рантье, военный атташе, кули, дуче, кюре, рефери, маэстро, наци, квазимодо, янки, шевалье, тореро, импресарио, кабальеро, пьеро;
2) женского рода: фрейлейн, инженю, травести, мисс, леди, ню, пани, мадам, миледи;
3) двуродовые:
визави (ср.: мой визави оказался интересным собеседником – моя визави оказалась интересной собеседницей);
протеже (ср.: наш протеже оправдал все надежды – наша протеже оправдала все надежды);
инкогнито (ср.: таинственный инкогнито внезапно исчез – таинственная инкогнито внезапно исчезла);
хиппи (ср.: юный хиппи пел – юная хиппи пела);
4) среднего рода: жюри (в собирательном значении; ср.: жюри постановило).
4. Географические названия. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические собственные имена (названия городов, рек, озер, островов, гор и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (то есть по роду слов город, река, озеро и т. д.), например:
солнечный Тбилиси (город),
широкая Миссисипи (река),
полноводное Эри (озеро),
труднодоступная Юнгфрау (гора),
живописный Капри (остров).
Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к ср. р. иноязычные несклоняемые слова на -о и т. д.
Например: Новые Сочи (ложная аналогия со словами в форме множественного числа типа Великие Луки);
Северное Борнео (влияние конечного о);
Пятиглавый Бештау (влияние названия соседней горы Машук);
Второе Баку (название места добычи нефти, а не города).
Иногда одно и то же слово употребляется в разных родовых формах в зависимости от того, какое понятие подразумевается.
Сравните: в период кризиса Сомали страдало от нехватки продовольствия. – Сомали приняла гуманитарную помощь (в первом случае имеется в виду понятие «государство», во втором – «страна»).
5. Названия средств массовой информации. По родовому наименованию определяется также грамматический род несклоняемых названий средств массовой информации, например: либеральная «Ньюс кроникл»; Би-Би-Си сообщила (корпорация).
6. Аббревиатуры. Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования. Например: АТС (автоматическая телефонная станция) увеличила число абонентов; МГУ (университет) праздновал свое двухсотлетие.
Иногда допускается и иное согласование, например: ИТАР-ТАСС сообщил... (аббревиатура с конечным согласным по аналогии отнесена к м. р.). Это же положение распространяется и на сложносокращенные слова (читаемые по начальным звукам или включающие в свой состав слоговые образования), если эти слова не склоняются, например: местное сельпо (сельское потребительское общество).
Склонение имен собственных
Собственные имена существительные имеют большие стилистические возможности в речи. В русской языковой традиции существует противопоставление имен собственных, например, при обращении в официально-деловом стиле (Иван Степанович, Полина Степановна) и в разговорном (Иван, Ванюша, Ванечка, Ванюшка, Ванюха, Ванька) - разные формы обусловлены социальными, возрастными и др. факторами. В дружеских письмах 19 в. было принято обращение и по фамилии.
1. Имена (славянские) на -о типа Левко, Марко, Павло, Петро склоняются по образцу склонения существительных мужского-среднего рода, например: впереди Левка, у Марка; у М. Горького имя Данко не склоняется («...рассказывала о горящем сердце Данко»).
Имена, имеющие параллельные формы на -о – -а (Гаврило – Гаврила, Михаила – Михайла), обычно склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой. Другие окончания (у Гаврила, к Гаврилу, с Гаврилом) образуются от другой исходной формы Гаврил.
2. Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией.
Например: романы Жюля Верна (не «Жюль Верна»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли.
Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока (первое имя не склоняется).
3. При склонении славянских имен и фамилий используются формы русского склонения (в частности, в косвенных формах сохраняются беглые гласные), например: Эдек, Владек (польские имена) – Эдека, Владека (не «Эдка», «Владка»); Карел Чапек – Карела Чапека, (не «Чапка»); Вацлав Гавел – Вацлава Гавела (не «Гавла»).
4. Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику – студентке Кулик, у Джорджа Буша – у Барбары Буш.
Частые отступления от правила (несклоняемость русских мужских фамилий, оканчивающихся на согласный звук) наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень), во избежание непривычных или курьезных сочетаний, например: «У господина Гуся», «гражданину Ремню».
Нередко в подобных случаях, особенно в официально-деловой речи, сохраняют фамилию в начальной форме (ср.: тренироваться у Станислава Жук) или вносят изменения в данный тип склонения, например, сохраняют в формах косвенных падежей беглый гласный звук (ср.: высоко оценить мужество Константина Кобеца).
5. Не склоняются фамилии на -аго, -ако, -яго, -ых, -их, -ово: Шамбинаго, Плевако, Дубяго, Красных, Долгих, Дурново. Только в просторечии встречаются формы типа «у Ивана Седыха».
6. Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых -а, -я, с предшествующим согласным) не склоняются.
Например: романы Золя, стихотворения Гюго, оперы Бизе, музыка Пунчини, пьесы Шоу, стихи Салмана Рушди.
Нередко под это правило подводятся и славянские (польские и чешские) фамилии на -ски и -ы:
мнения Збигнева Бжезински (американский общественно-политический деятель),
словарь Покорны (чешский лингвист).
Следует, однако, иметь ввиду, что тенденция к передаче подобных фамилий в соответствии с их звучанием в языке-источнике (ср. написание польских фамилий Глиньски, Лещиньска – с буквой ь перед ск) сочетается с традицией их передачи по русскому образцу в написании и склонении: произведения польского писателя Красиньского, выступления певицы Эвы Бандровской-Турской и т. п.
Чтобы избежать трудностей в функционировании подобных фамилий в русском языке, целесообразно оформлять их по образцу склонения русских мужских и женских фамилий на -ский, -цкий, -ый, -ая. Аналогично склоняются польские сочетания, например: Армия Крайова, Армии Крайовой и т. п.
Из фамилий на ударяемые -а склоняются только славянские: У писателя Майбороды, к философу Сковороде, фильмы Александра Митты
.
Нерусские фамилии на неударяемые -о, -я (в основном славянские и романские) склоняются, например: творчество Яна Неруды, стихи Пабло Неруды, труды почетного академика Н.Ф.Гамалеи, утопизм Кампанеллы, жестокость Торквемады, фильм с участием Джульетты Мазины; но фильмы с участием Генри Фонда и Джейн Фонда.
Не склоняются также финские фамилии на -а: встреча с Куусела.
Иностранные фамилии на -иа не склоняются, например: сонеты Эредиа, рассказы Гулиа; на -ия – склоняются, например: зверства Берии.
Колебания наблюдаются в употреблении фамилий грузинских, японских и некоторых других; ср.: ария в исполнении Зураба Соткилава, песни Окуджавы, правительство Ардзинбы, 100 лет со дня рождения Сен-Катаямы, политика генерала Танака, произведения Рюноске Акутагавы.
В последние годы явно наметилась тенденция к склонению подобных фамилий.
7. Украинские фамилии на -ко (-енко) обычно склоняются, хотя по разному типу склонения (как слова мужского или среднего рода), например: приказ голове Евтуху Макогоненку; стихотворение, посвященное Родзянке М. В.
В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются, например: юбилей Тараса Шевченко, воспоминания о В.Г. Короленко.
В некоторых случаях, однако, их изменяемость целесообразна для внесения в текст ясности, ср.: письмо В.Г.Короленко А.В. Луначарскому – письмо, адресованное В.Г. Короленке.
Не склоняются фамилии на -ко ударное: театр имени Франко, рассказы Ляшко.
8. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских, бирманских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), например: речь Цой Хена, заявление Фам Ван Донга, беседа с У Ку Лингом.
9. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия, например: песни Соловьева-Седого, картины Соколова-Скаля. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется, например: исследования Грум-Гржимайло, в роли Сквозник-Дмухановского, скульптура Демут-Малиновского.
10. Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме мн. ч., в других – в форме ед. ч.:
1) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа, например: Генрих и Томас Манны, Август и Жан Пикары, Адольф и Михаил Готлибы; также отец и сын Ойстрахи;
2) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа, например: Ирина и Тамара Пресс (ср. несклоняемость фамилий на согласный звук, относящихся к женщинам);
3) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа, например: Франклин и Элеонора Рузвельт, Рональд и Нэнси Рейган, Ариадна и Петр Тур, Нина и Станислав Жук;
4) в ед. ч. ставится также фамилия, если она сопровождается двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол, например: господин и госпожа Клинтон, лорд и леди Гамильтон; однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме мн. ч.: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;
5) при слове «супруги» фамилия ставится в форме ед. ч., например: супруги Кент, супруги Мейджор;
6) при слове «братья» фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа, например: братья Гримм, братья Шпигель, братья Шелленберг, братья Покрасс; то же при слове сестры: сестры Кох;
7) при слове «семья» фамилия обычно ставится в форме единственного числа, например: семья Оппенгейм, семья Гофман-сталь.
11. В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются такие формы:
два Петрова,
оба Петрова,
двое Петровых,
оба брата Петровы,
два друга Петровы;
двое (оба) Жуковских;
две (обе) Жуковские.
Под это правило подводятся также сочетания числительных с иноязычными фамилиями: оба Шлегеля, два брата Манны.
12. Женские отчества склоняются по типу склонения имен существительных, а не имен прилагательных, например: у Анны Ивановны, к Анне Ивановне, с Анной Ивановной.
Стилистические возможности вариативных окончаний
В русском языке варианты падежных окончаний имен существительных также получают определенную экспрессивную стилистическую окраску. Это касается, в первую очередь, форм родительного падежа ед. ч., форм предложного падежа ед. ч. мужского рода и форм мн. ч. мужского рода. Рассмотрим их.
Так, в Р. п. ед. ч. м. р. возможны вариантные окончания в сочетаниях типа стакан чаю – стакан чая, много народу – много народа. Форма на -у(ю), с присущим ей разговорным оттенком, допускается в следующих случаях:
1) у имен существительных с вещественным значением при указании на количество, то есть для обозначения части целого, например: стакан чаю (ср.: вкус чая), килограмм сахару; достать мелу, купить меду, перцу, рису, сыру; то же с ударным окончанием: килограмм песку, достать кипятку, прикупить миндалю.
2) у собирательных существительных с тем же количественным значением: много народу (ср.: история народа); всякого сброду понаехало.