Файл: Русский язык функциональные стили москва 2019 Ответственный редактор.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 1139
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Колебания в роде имен существительных
Экспрессивные функции категории рода существительных:
1) сниженными наименованиями являются наименования лиц женского пола по роду занятия с суффиксами -ш-, -ис-, -их-, допустимые в просторечии. Часто они создают многозначность: могут называть женщину по должности, профессии или супругу бухгалтера, редактора и т. д. (бухгалтерша, генеральша).
2) в разговорном стиле допустимы существительные с суффиксами -их, -ых, -к, -ш, -ья, -ис: генеральша, пловчиха, прыгунья;
3) окказиональные названия в разговорном стиле, создающие добродушно-шутливый или иронический, сниженный оттенок значения: поэтесса, критикесса, клоунесса, гидесса, геологиня, директриса, шефиня, усатый нянь, лесной фей, нимф;
4) образное использование существительных м. р. и ж. р.: шляпа, тряпка, лиса, змея (в переносном значении – для лиц мужского и женского пола);
5) образное использование существительных м. р. и ж. р. при олицетворении: сосна в переводе стихотворения Гейне Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко сосна» (Гейне писал о мужской неразделенной любви к далекой, недосягаемой женщине: в нем. яз. Ein Fichtenbaum – сосна), у Лермонтова же утратился этот образ влюбленного мужчины, получился образ «прекраснодушной мечты» (по словам Л. В. Щербы), в переводе Ф. И. Тютчева этого стихотворения – кедр, мечтающий о далекой пальме.
Таковы переводческие казусы в поэзии, но они же могут появиться и при переводе документов или научных текстов.
Рассмотрим основные примеры колебаний в роде имен существительных и особенности определения рода у заимствований.
Слова, имеющие параллельные формы
мужского и женского рода
Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского, и в форме женского рода. Достаточно часто параллельные формы не связаны со смысловыми или со стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако немало случаев, когда одна из параллельных форм более употребительна в одном из указанных родов.
Приведем некоторые примеры:
арабеск – арабеска (равноправные формы; соответственно в родительном падеже множественного числа
арабесков и арабесок);
дискет – дискета (более употребительна вторая форма);
идиома – идиом (вторая форма вытесняется первой);
перифраз – перифраза (чаще употребляется вторая форма).
В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы: подмен – подмена (первая форма употребляется только в значении отглагольного существительного, вторая расширила свое значение; ср.: подмен карт – работать на подменах);
спазм – спазма (вторая форма общелитературная; а форма спазм используется как медицинский термин; ср.: спазм сердечного сосуда; в значении «припадок судороги» употребляется форма мн. ч. спазмы, ср.: спазмы уже прекратились);
туфель – туфля (первая форма считается ненормативной).
Слова, употребляемые в форме мужского рода
Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме ж. р. или в параллельных формах м. р. и ж. р., в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода. Сюда относятся, например:
ботфорт (ботфорта – форма устарелая);
корректив (корректива – ненормативная форма);
погон (погона – устарелая форма);
рельс (рельса – устарелая форма);
рояль, -я (рояль, -и – устарелая форма);
табель, -я (ж. р. табель, -и лишь в выражении «табель о рангах»);
толь, -я (толь, -и – ненормативная форма);
тюль, -я (тюль, -и – ненормативная форма);
эполет (ж. р. эполета – устарелая форма).
Род названий лиц женского пола по профессии, должности
-
Слова без парных образований.
Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в научном и официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, физик, конструктор, новатор, доцент, кандидат наук, депутат, ветеран труда, лауреат конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.
В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола
синтаксически, главным образом, путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, или согласованного определения.
Например: депутатпринимала избирателей,
врач-педиатр провела прием.
Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например:
Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару.
Канцлер Германии провела консультации (об Ангеле Меркель).
2.Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.
Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, предприниматель – предпринимательница, студент – студентка, учитель – учительница и многие др.
То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист – артистка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи.
Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке:
«А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи – лаборантка Петрова);
«Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи – преподавательница Николаева).
Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и
официальное: управляющий трестом Никитина.
Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты «Нью-Йорк таймс» М. Смит сообщает... (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).
В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке
, но употребляется с другим значением.
Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр – доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак.
Сравните также невозможность образования пар: индеец – «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женское к индиец); кореец – «корейка» (второе слово обозначает «свиная грудинка», поэтому появилось слово кореянка) и т. п.
Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец – толстовка (последовательница взглядов Л.Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении «грубая кофта с капюшоном».
3. Парные образования, используемые в разговорной речи.
В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов -ша и -иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша.
Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица – представителя профессии; сравните возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа:
Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир);
Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность).
Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами -ша и -иха, обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на -иха.
Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода
для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке.
В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра – медицинский брат.
Род несклоняемых существительных
1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы. Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к ср. р., например: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво.
Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.).
Так, к мужскому роду относятся слова:
га (ср.: один га, влияние слова гектар),
кофе (влияние мужского рода у этого слова во французском языке, из которого оно было заимствовано, а также в связи с этим существование прежних форм кофей, кофий),
маки́ (заросль),
пенальти (влияние русского синонимического сочетания «одиннадцатиметровый штрафной удар»),
сирокко, торнадо (родовое понятие «ветер»),
сулугуни (родовое понятие «сыр»), и некоторые др.
Под влиянием слова-понятия «язык» к мужскому роду относятся слова бенгали, пушту, суоми, урду, хинди и т. д.
К женскому роду относятся слова:
авеню (русский синоним улица),
бе́ре (родовое понятие «груша»),
бе́ри-бе́ри (родовое понятие «болезнь»),
кольраби («капуста») и некоторые др.
Наконец, некоторые слова употребляются в форме двух родов, например:
авто (ср. р. и м. р., под влиянием слова автомобиль),
афгани́ (ср. р. и ж. р.),
бибабо́ (ср. р. и м. р., ср.: маленький бибабо́),
бренди (ср. р. и м. р., ср.: крекое\крепкий бренди),
мокко (ср. р. и м. р., аналогия с употреблением слова кофе),
наргиле́ (ср. р. и м.р, близкое понятие «кальян»),
па-де-де и па-де-труа (ср. р. и м. р., родовое понятие «танец»),
цице́ро (ср.р и м.р, родовое понятие «шрифт»),
эсперанто (ср. р. и м. р., влияние слова язык, см. выше);
встречаются слова, которые одновременно употребляются в каком-либо из родов и множественном числе, например, жалюзи́ (ср. р. и мн. ч.; ср.: красивые жалюзи́).
2. Слова, обозначающие лиц