Файл: Русский язык функциональные стили москва 2019 Ответственный редактор.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 1139

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Колебания в роде имен существительных
Экспрессивные функции категории рода существительных:

1) сниженными наименованиями являются наименования лиц женского пола по роду занятия с суффиксами -ш-, -ис-, -их-, допустимые в просторечии. Часто они создают многозначность: могут называть женщину по должности, профессии или супругу бухгалтера, редактора и т. д. (бухгалтерша, генеральша).

2) в разговорном стиле допустимы существительные с суффиксами -их, -ых, -к, -ш, -ья, -ис: генеральша, пловчиха, прыгунья;

3) окказиональные названия в разговорном стиле, создающие добродушно-шутливый или иронический, сниженный оттенок значения: поэтесса, критикесса, клоунесса, гидесса, геологиня, директриса, шефиня, усатый нянь, лесной фей, нимф;

4) образное использование существительных м. р. и ж. р.: шляпа, тряпка, лиса, змея (в переносном значении – для лиц мужского и женского пола);

5) образное использование существительных м. р. и ж. р. при олицетворении: сосна в переводе стихотворения Гейне Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко сосна» (Гейне писал о мужской неразделенной любви к далекой, недосягаемой женщине: в нем. яз. Ein Fichtenbaum – сосна), у Лермонтова же утратился этот образ влюбленного мужчины, получился образ «прекраснодушной мечты» (по словам Л. В. Щербы), в переводе Ф. И. Тютчева этого стихотворения – кедр, мечтающий о далекой пальме.

Таковы переводческие казусы в поэзии, но они же могут появиться и при переводе документов или научных текстов.

Рассмотрим основные примеры колебаний в роде имен существительных и особенности определения рода у заимствований.
Слова, имеющие параллельные формы

мужского и женского рода
Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского, и в форме женского рода. Достаточно часто параллельные формы не связаны со смысловыми или со стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако немало случаев, когда одна из параллельных форм более употребительна в одном из указанных родов.

Приведем некоторые примеры:

арабеск – арабеска (равноправные формы; соответственно в родительном падеже множественного числа
арабесков и арабесок);

дискет – дискета (более употребительна вторая форма);

идиома – идиом (вторая форма вытесняется первой);

перифраз – перифраза (чаще употребляется вторая форма).

В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы: подмен – подмена (первая форма употребляется только в значении отглагольного существительного, вторая расширила свое значение; ср.: подмен карт – работать на подменах);

спазм – спазма (вторая форма общелитературная; а форма спазм используется как медицинский термин; ср.: спазм сердечного сосуда; в значении «припадок судороги» употребляется форма мн. ч. спазмы, ср.: спазмы уже прекратились);

туфель – туфля (первая форма считается ненормативной).
 Слова, употребляемые в форме мужского рода 
Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме ж. р. или в параллельных формах м. р. и ж. р., в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода. Сюда относятся, например:

 ботфорт (ботфорта – форма устарелая);

корректив (корректива – ненормативная форма);

погон (погона – устарелая форма);

рельс (рельса – устарелая форма);

рояль,  (рояль,  – устарелая форма);

табель,  (ж. р. табель,  лишь в выражении «табель о рангах»);

толь,  (толь,  – ненормативная форма);

тюль,  (тюль,  – ненормативная форма);

эполет (ж. р. эполета – устарелая форма).
Род названий лиц женского пола по профессии, должности

  1. Слова без парных образований. 

Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в научном и официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, физик, конструктор, новатор, доцент, кандидат наук, депутат, ветеран труда, лауреат конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола 

синтаксически, главным образом, путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы, или согласованного определения.

Например:  депутатпринимала избирателей,

врач-педиатр провела прием. 

Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати, например:

Двое суток чабан без пищи, при 35-градусном морозе берегла отару. 

Канцлер Германии провела консультации  (об Ангеле Меркель).
2.Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. 

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например:  лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, предприниматель – предпринимательница, студент – студентка, учитель – учительница и многие др.

То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист – артистка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи.

Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке:

 «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи – лаборантка Петрова);

«Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи – преподавательница Николаева).

Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и

официальное: управляющий трестом Никитина.

Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты «Нью-Йорк таймс» М. Смит сообщает... (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).

В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке
, но употребляется с другим значением.

Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр – доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. 

Сравните также невозможность образования пар: индеец – «индейка» (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женское к индиец); кореец – «корейка» (второе слово обозначает «свиная грудинка», поэтому появилось слово кореянка) и т. п. 

Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец – толстовка (последовательница взглядов Л.Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении «грубая кофта с капюшоном».
3.      Парные образования, используемые в разговорной речи. 

В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов -ша и -иха, например: библиотекарша, билетерша, бухгалтерша, директорша, докторша, кассирша, комендантша, кондукторша, парикмахерша. 

Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица – представителя профессии; сравните возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: 

Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); 

Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность).

Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами -ша и -иха, обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).

С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на -иха.

Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода
 для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.

Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балетапереписчик на машинке.

В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра – медицинский брат.
Род несклоняемых существительных

 1.      Слова, обозначающие неодушевленные предметы. Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к ср. р., например: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво.

Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.).

Так, к мужскому роду относятся слова: 

га (ср.: один га, влияние слова гектар), 

кофе (влияние мужского рода у этого слова во французском языке, из которого оно было заимствовано, а также в связи с этим существование прежних форм кофей, кофий), 

маки́ (заросль), 

пенальти (влияние русского синонимического сочетания «одиннадцатиметровый штрафной удар»), 

сирокко, торнадо (родовое понятие «ветер»), 

сулугуни (родовое понятие «сыр»),  и некоторые др. 

Под влиянием слова-понятия «язык» к мужскому роду относятся слова бенгали, пушту, суоми, урду, хинди и т. д.

К женскому роду относятся слова: 

авеню (русский синоним улица), 

бе́ре (родовое понятие «груша»),

бе́ри-бе́ри (родовое понятие «болезнь»), 

кольраби («капуста») и некоторые др.

Наконец, некоторые слова употребляются в форме двух родов, например: 

авто (ср. р. и м. р., под влиянием слова автомобиль), 

афгани́ (ср. р. и ж. р.), 

бибабо́ (ср. р. и м. р., ср.: маленький бибабо́), 

бренди (ср. р. и м. р., ср.: крекое\крепкий бренди), 

мокко (ср. р. и м. р., аналогия с употреблением слова кофе), 

наргиле́ (ср. р. и м.р, близкое понятие «кальян»), 

па-де-де и па-де-труа (ср. р. и м. р., родовое понятие «танец»), 

цице́ро (ср.р и м.р, родовое понятие «шрифт»), 

эсперанто (ср. р. и м. р., влияние слова язык, см. выше);

встречаются слова, которые одновременно употребляются в каком-либо из родов и множественном числе, например, жалюзи́ (ср. р. и мн. ч.; ср.: красивые жалюзи́).

2.      Слова, обозначающие лиц