Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 375

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

36 Einen Augenblick später wurde die Schleuse geschlossen, das Mühlrad lief aus. Krabat huschte an seinen Platz zurück und zog sich die Decke über den Kopf. Die Müllerburschen kamen die Treppe heraufgewankt, müde und abgerackert. Wortlos nahmen sie ihre Schlafplätze ein, nur Kito murmelte etwas von dreimal verfluchten Neumondnächten und höllischer Schinderei. Am Morgen kam Krabat vor Müdigkeit kaum vom Strohsack hoch, ihm brummte der Schädel, er hatte ein flaues Gefühl im Bauch. Beim Frühstück musterte er die Müllerburschen: sie waren verschlafen und übernächtig. Mürrisch würgten sie ihre Grütze hinunter. Selbst Andrusch war nicht zum Spaßmachen aufgelegt; finster stierte er in die Schüssel und gab keinen Laut von sich. Nach dem Essen nahm Tonda den Jungen beiseite. «Du hast eine schlechte Nacht gehabt?» «Wie man's nimmt», sagte Krabat. «Ich brauchte ja nicht zu schuften, ich hab euch bloß zugeschaut. Aber ihr! – Warum habt ihr mich nicht geweckt, als der Fremde vorfuhr? Ihr wolltet es wohl vor mir geheimhalten – wie so vieles, was auf der Mühle vorgeht, von dem ich nichts wissen soll. Bloß: ich bin ja nicht blind und nicht taub – und vor allem nicht mit der Mütze gepocht, das schon gar nicht!» «Niemand behauptet das», wandte Tonda ein. «Aber ihr tut so!» rief Krabat. «Ihr spielt Blindekuh mit mir – warum macht ihr nicht endlich Schluss damit?» «Alles braucht seine vorgeschriebene Zeit», sagte Tonda ruhig. «Bald wirst du erfahren, welche Bewandtnis es mit dem Meister und dieser Mühle hat. Der Tag und die Stunde sind näher, als du vermutest: bis dahin gedulde dich.»
Husch, auf die Stange! (Кш-ш, на шест)
37 Karfreitag, (страстная пятница) am frühen Abend, (ранним вечером: der Abend) über dem Koselbruch hing ein fahler, aufgedunsener Mond. (над Козельбрухом висела блеклая, «распухшая» луна) Die Mühlknappen saßen in der Gesindestube beisammen, (подмастерья сидели вместе в людской) Krabat lag müde auf seiner Pritsche und wollte schlafen. (Крабат лежал усталый на своих нарах и хотел спать) Auch heute hatten sie arbeiten müssen. (и сегодня им пришлось работать) Wie gut, dass es endlich Abend geworden war, (как хорошо, что наконец-то настал вечер) dass er nun seine Ruhe hatte... (что он мог теперь спокойно отдохнуть: «что он теперь имел свой покой») Mit einemmal (вдруг) hörte er seinen Namen rufen, (он услышал, как его зовут по имени) wie damals im Traum, (как тогда во сне: der Traum) in der Schmiede von Petershain (в кузне Петерсхайна) – nur dass die Stimme, die heisere, (только голос, хриплый) die aus den Lüften zu kommen schien, (который, казалось, исходил с небес) ihm jetzt nicht mehr fremd war. (ему больше сейчас не казался чужим) Er setzte sich auf und lauschte, (он поднялся, сел и прислушался) zum zweitenmal rief es: «Krabat!» (во второй раз он позвал: Крабат) Da griff er nach seinen Kleidern und zog sich an. (тогда он схватил свои вещи и оделся: greifen, sich anziehen) Als er fertig war, (когда он оделся: «был готов») rief ihn der Meister zum drittenmal. (Мастер позвал его в третий раз) Krabat beeilte sich, (Крабат поспешил) tappte zur Bodentür, (неуверенным шагом дошел до двери вниз) öffnete. (открыл) Licht drang von unten herauf, (свет проникал снизу вверх: das Licht) im Hausflur hörte er Stimmen, (в коридоре дома он слышал голоса: das Haus der Flur die Stimme) das Klappern von Holzschuhen. (стук деревянных башмаков) Unruhe überkam ihn, (его охватило беспокойство: die Unruhe) er zögerte, (он медлил) hielt den Atem an (затаил дыхание: «приостановил дыхание») – doch dann gab er sich einen Ruck, (потом все же он сделал над собой усилие) und drei Stufen auf einmal nehmend, (и перепрыгивая за раз три ступеньки) lief er hinunter. (побежал вниз) Am Ende des Flures standen die elf Gesellen. (в конце коридора стояли одиннадцать подмастерьев) Die Tür zu der Schwarzen Kammer stand offen, (дверь Черной Комнаты была открытой) der Meister saß hinter dem Tisch. (Мастер сидел за столом) Wie damals, bei Krabats Ankunft, (как тогда, когда Крабат пришел:
die Ankunft прибытие, ankommen прибывать, приезжать) lag wieder das dicke, in Leder eingebundene Buch vor ihm; (перед ним снова лежала толстая книга в кожаном переплете) es fehlte auch nicht der Totenkopf mit der brennenden roten Kerze; (были также череп и горящая красная свечка: «не отсутствовали также») nur dass der Meister jetzt nicht mehr bleich im Gesicht war, (только Мастер теперь был не так бледен в лице: das Gesicht) das hatte sich in der Zwischenzeit längst gegeben. (какое (было лицо) тогда давно) «Tritt näher, Krabat!» (подойди ближе, Крабат) Der Junge trat vor, (мальчик вышел вперед) an die Schwelle der Schwarzen Kammer. (на порог Черной Комнаты)
Husch, auf die Stange!
37 Karfreitag, am frühen Abend, über dem Koselbruch hing ein fahler, aufgedunsener Mond. Die Mühlknappen saßen in der Gesindestube beisammen, Krabat lag müde auf seiner Pritsche und wollte schlafen. Auch heute hatten sie arbeiten müssen. Wie gut, dass es endlich Abend geworden war, dass er nun seine Ruhe hatte... Mit einemmal hörte er seinen Namen rufen, wie damals im Traum, in der Schmiede von Petershain – nur dass die Stimme, die heisere, die aus den Lüften zu kommen schien, ihm jetzt nicht mehr fremd war. Er setzte sich auf und lauschte, zum zweitenmal rief es: «Krabat!» Da griff er nach seinen Kleidern und zog sich an. Als er fertig war, rief ihn der Meister zum drittenmal. Krabat beeilte sich, tappte zur Bodentür, öffnete. Licht drang von unten herauf, im Hausflur hörte er Stimmen, das Klappern von Holzschuhen. Unruhe überkam ihn, er zögerte, hielt den Atem an – doch dann gab er sich einen Ruck, und drei Stufen auf einmal nehmend, lief er hinunter. Am Ende des Flures standen die elf Gesellen. Die Tür zu der Schwarzen Kammer stand offen, der Meister saß hinter dem Tisch. Wie damals, bei Krabats Ankunft, lag wieder das dicke, in Leder eingebundene Buch vor ihm; es fehlte auch nicht der Totenkopf mit der brennenden roten Kerze; nur dass der Meister jetzt nicht mehr bleich im Gesicht war, das hatte sich in der Zwischenzeit längst gegeben. «Tritt näher, Krabat!» Der Junge trat vor, an die Schwelle der Schwarzen Kammer.
38 Er war nicht mehr müde, (он не был больше усталым) er spürte auch keine Benommenheit mehr im Kopf und kein Herzklopfen. (он не чувствовал больше ни оцепенелости в голове, ни ударов сердца: der Kopf das Herzklopfen = das Herz + das Klopfen) Eine Weile betrachtete ihn der Meister, (какой-то момент его Мастер разглядывал его) dann hob er die Linke (потом он поднял левую руку: heben) und wandte sich den Gesellen zu, (и обратился к подмастерьям) die im Flur standen. (которые стояли в коридоре) «Husch, auf die Stange!» (Кш-ш, на шест) Mit Krächzen und Flügelschlagen strichen elf Raben an Krabat vorbei, (с карканьем и шелестом крыльев: «ударами крыльев» мимо Крабата пролетели одиннадцать воронов; der Flügel, vorbeistreichen) durch die Kammertür. (через дверь комнаты) Als er sich umschaute, (когда он оглянулся) waren die Müllerburschen verschwunden. (парни исчезли) Die Raben ließen sich in der hinteren linken Ecke des Raumes auf einer Stange nieder (вороны сели: «опустились» в заднем левом углу комнаты на шест) und blickten ihn an. (и смотрели на него) Der Meister erhob sich, (Мастер поднялся) sein Schatten fiel auf den Jungen. (его тень упала на мальчика: der Schatten, fallen)»Seit einem Vierteljahr», sagte er, (уже три месяца: «четверть года», сказал он:

das Vierteljahr = das Viertel + das Jahr) «bist du nun auf der Mühle, Krabat. (ты на мельнице, Крабат) Die Probezeit ist bestanden, (испытательный срок пройден: bestehen – выстоять, преодолеть) du bist kein gewöhnlicher Lehrjunge mehr (ты теперь не просто ученик: «не обычный») – du sollst fortan mein Schüler sein. (впредь ты мой ученик: «ты должен будешь быть моим учеником») « Damit trat er auf Krabat zu (при этом он подошел к Крабату: zutreten auf jemanden) und berührte ihn mit der linken Hand an der linken Schulter. (и дотронулся левой рукой до его левого плеча) Ein Schauder durchrieselte Krabat, (Крабата охватила дрожь) er spürte, wie er zu schrumpfen anfing: (он чувствовал, как он начал уменьшаться: «сокращаться») sein Leib wurde klein und kleiner, (его тело становилось все меньше и меньше: der Leib) es wuchsen ihm Rabenfedern, (у него выросли вороньи перья: die Rabenfeder = der Rabe + die Feder) ein Schnabel und Krallen. (клюв и когти: der Schnabel die Kralle) Zu Füßen des Meisters hockte er auf der Schwelle, (он сидел на пороге у ног Мастера: hocken der Hocker – табуретка) er wagte nicht aufzublicken. (он не смел поднять глаза)
38 Er war nicht mehr müde, er spürte auch keine Benommenheit mehr im Kopf und kein Herzklopfen. Eine Weile betrachtete ihn der Meister, dann hob er die Linke und wandte sich den Gesellen zu, die im Flur standen. «Husch, auf die Stange!» Mit Krächzen und Flügelschlagen strichen elf Raben an Krabat vorbei, durch die Kammertür. Als er sich umschaute, waren die Müllerburschen verschwunden. Die Raben ließen sich in der hinteren linken Ecke des Raumes auf einer Stange nieder und blickten ihn an. Der Meister erhob sich, sein Schatten fiel auf den Jungen. «Seit einem Vierteljahr», sagte er, «bist du nun auf der Mühle, Krabat. Die Probezeit ist bestanden, du bist kein gewöhnlicher Lehrjunge mehr – du sollst fortan mein Schüler sein.» Damit trat er auf Krabat zu und berührte ihn mit der linken Hand an der linken Schulter. Ein Schauder durchrieselte Krabat, er spürte, wie er zu schrumpfen anfing: sein Leib wurde klein und kleiner, es wuchsen ihm Rabenfedern, ein Schnabel und Krallen. Zu Füßen des Meisters hockte er auf der Schwelle, er wagte nicht aufzublicken.
39 Der Meister besah ihn sich eine Zeitlang, (Мастер смотрел на него внимательно (какое-то время) dann klatschte er in die Hände, (потом он хлопнул в ладоши) rief: «Husch!» (крикнул: Кш-ш) Krabat, der Rabe Krabat, (Крабат, ворон Крабат) breitete folgsam die Schwingen aus (послушно распростер крылья: die Schwinge, breit широкий, широко) und erhob sich zum Flug. (и взлетел: «поднялся для полета»: der Flug, fliegen) Ungelenk flatternd, (неуклюже порхая) durchmaß er die Kammer, (он пролетел через всю комнату: «обмерил» комнату) umschwirrte den Tisch, (пролетел над столом: schwirren – просвистеть, пролететь; кружиться) streifte Buch und Totenschädel. (задел книгу и череп) Dann ließ er sich bei den anderen Raben nieder (потом он опустился рядом с другими воронами) und krallte sich an der Stange fest. (и вцепился когтями в шест) Der Meister belehrte ihn: (Мастер поведал ему: «наставлял» его) «Du musst wissen, Krabat, dass du in einer Schwarzen Schule bist. (ты должен знать, Крабат, что ты в Школе Чернокнижников) Man lernt hier nicht Lesen und Schreiben und Rechnen (здесь учатся не чтению, письму и счету) – hier lernt man die Kunst der Künste. (здесь учатся искусству искусств) Das Buch, das da angekettet vor mir auf dem Tisch liegt, (книга, которая прикована здесь передо мной на столе:
ketten die Kette – цепочка) ist der Koraktor, (это Корактор) der Höllenzwang. (черная книга: «принудитель ада /книга, заставляющая темные силы служить их заклинателю/» die Hölle – ад der Zwang – принуждение) Wie du siehst, (как ты видишь) hat es schwarze Seiten, die Schrift ist weiß. (у нее черные страницы, а шрифт – белый: die Seite) Es enthält alle Zaubersprüche der Welt. (она содержит все заклинания мира: enthalten der Zauberspruch = der Zauber – колдовство +derSpruch – изречение) Ich allein darf sie lesen, (только я вправе их читать: allein – один, одинокий) weil ich der Meister bin. (потому что я Мастер) Euch aber, dir und den anderen Schülern, (но тебе и другим ученикам) ist es verboten, (запрещено) darin zu lesen, (ее читать) das merke dir! (запомни это) Und versuche nicht, (и не пытайся) mich zu hintergehen, (меня обмануть: «обойти») das würde dir schlecht bekommen! (тебе не поздоровиться: сравни bekömmlich – полезный, хорошо усваиваемый /о пище/) Du hast mich verstanden, Krabat?» (ты меня понял, Крабат)
39 Der Müller besah ihn sich eine Zeitlang, dann klatschte er in die Hände, rief: «Husch!» Krabat, der Rabe Krabat, breitete folgsam die Schwingen aus und erhob sich zum Flug. Ungelenk flatternd, durchmaß er die Kammer, umschwirrte den Tisch, streifte Buch und Totenschädel. Dann ließ er sich bei den anderen Raben nieder und krallte sich an der Stange fest. Der Meister belehrte ihn: «Du musst wissen, Krabat, dass du in einer Schwarzen Schule bist. Man lernt hier nicht Lesen und Schreiben und Rechnen – hier lernt man die Kunst der Künste. Das Buch, das da angekettet vor mir auf dem Tisch liegt, ist der Koraktor, der Höllenzwang. Wie du siehst, hat es schwarze Seiten, die Schrift ist weiß. Es enthält alle Zaubersprüche der Welt. Ich allein darf sie lesen, weil ich der Meister bin. Euch aber, dir und den anderen Schülern, ist es verboten, darin zu lesen, das merke dir! Und versuche nicht, mich zu hintergehen, das würde dir schlecht bekommen! Du hast mich verstanden, Krabat?»
40 «Verstanden», krächzte der Junge, (понял, прокаркал мальчик) erstaunt, dass er sprechen konnte: (удивляясь тому, что он мог говорить) mit heiserer Stimme zwar, (хотя и хриплым голосом) aber deutlich, (но отчетливо) und ohne dass es ihn im geringsten anstrengte. (и «без того» что это его хоть как-то напрягало: das Geringste – самые мелочи, самое малое die Anstrengung – усилие, напряжение) Krabat hatte von solchen Schwarzen Schulen schon munkeln hören: (Крабат уже слышал, как поговаривали о таких Школах Чернокнижников: man munkelt – поговаривают, ходят слухи) es gab, wie es hieß, deren mehrere in der Lausitz; (их было, по рассказам, много в Лужицах) aber er hatte das immer für Schauermärlein gehalten, (но он всегда считал это придуманными страшными историями: «держал это за …») wie man sie in den Rockenstuben erzählt, (которые рассказывают в прядильных: der Rocken – прялка) beim Spinnen und Federnschleißen. (во время прядения и при ощипывании перьев) Und nun war er selber in eine von diesen Schulen geraten, (и вот он сам попал в одну из таких школ) die zwar als Mühle galt; (которая хотя и считалась мельницей: gelten) doch es schien sich, (но казалось) zumindest im näheren Umkreis, (по меньшей мере в ближайшей округе: der Umkreis) herumgesprochen zu haben, (поговаривали) dass hier nicht alles mit rechten Dingen zuging: (что здесь было что-то не то, не чисто) was sonst hätte wohl die Leute vom Koselbruch ferngehalten? («что же еще держало людей подальше от Козельбруха» = отчего же, как не от этого, люди держались от Козельбруха подальше) Dem Jungen blieb keine Zeit, (у мальчика не оставалось времени) sich darüber Gedanken zu machen. (пораздумать над этим: «делать над этим мысли»;
der Gedanke) Der Meister hatte sich wieder hinter den Tisch gesetzt (Мастер снова сел за стол) und fing an, (и начал: anfangen, der Anfang – начало) einen Abschnitt aus dem Koraktor vorzulesen: (читать вслух отрывок из Корактора: lesen – читать, vorlesen – читать вслух) langsam, (медленно) in singendem Tonfall, (на распев: «распевным тоном», der Tonfall) wobei er sich steif in den Hüften vor und zurück wiegte, (при этом он раскачивался вперед и назад: «обратно») vor und zurück. (вперед и назад)
40 «Verstanden», krächzte der Junge, erstaunt, dass er sprechen konnte: mit heiserer Stimme zwar, aber deutlich, und ohne dass es ihn im geringsten anstrengte. Krabat hatte von solchen Schwarzen Schulen schon munkeln hören: es gab, wie es hieß, deren mehrere in der Lausitz; aber er hatte das immer für Schauermärlein gehalten, wie man sie in den Rockenstuben erzählt, beim Spinnen und Federnschleißen. Und nun war er selber in eine von diesen Schulen geraten, die zwar als Mühle galt; doch es schien sich, zumindest im näheren Umkreis, herumgesprochen zu haben, dass hier nicht alles mit rechten Dingen zuging: was sonst hätte wohl die Leute vom Koselbruch ferngehalten? Dem Jungen blieb keine Zeit, sich darüber Gedanken zu machen. Der Meister hatte sich wieder hinter den Tisch gesetzt und fing an, einen Abschnitt aus dem Koraktor vorzulesen: langsam, in singendem Tonfall, wobei er sich steif in den Hüften vor und zurück wiegte, vor und zurück.
41 «Dies ist die Kunst, (это искусство) einen Brunnen versiegen zu machen, (высушить колодец) dass er von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt», (так чтобы за один день в нем не осталось воды) las er vor. «Zum ersten versieh dich (сперва запасись: sich versehen) mit vier auf dem Ofen gedörrten Pflöcken von Birkenholz, (четырьмя березовыми кольями, высушенными на печи: der Ofen, dörren der Pflock die Birke) dritthalb Spannen lang jeder, (каждый по три с половиной пяди: die Spanne) gut einen Daumen dick (толщиной с большой палец) und am unteren Ende im Dreikant zugespitzt; (нижний конец расщепи на три части и заостри каждую: das Dreikant – трехгранник) zum andern verpflocke den Brunnen des Nachts zwischen zwölf und eins mit besagten Hölzern, (далее огороди колодец ночью «между двенадцатью и часом» «данными»: этими кольями) indem du ein jegliches sieben Schuh von der Mitte des Brunnens entfernt in den Boden treibst, (вбивая каждый в землю на расстоянии семь шагов от середины колодца) jedes in einer anderen Himmelsrichtung, (каждое колышко «в другом направлении»: во всех направлениях; die Himmelsrichtung – направление света) beginnend bei Mitternacht und im Abend endend; (начиная в полночь и заканчивая вечером) zum dritten und letzten, (в третьих и последнее) nachdem du dies alles schweigend verrichtet hast, (после того, как ты молча все сделаешь) sollst du den Brunnen dreimal umschreiten und sprechen, (ты должен трижды обойти вокруг колодца и сказать) was hier geschrieben steht...» (что здесь написано) Nun folgte, (затем последовало) vom Meister verlesen, (прочитанное мастером) der Zauberspruch: (заклинание) eine Folge von unverständlichen Wörtern, (последовательность непонятных слов: das Wort die Folge, folgen) wohllautend alle (все благозвучные) und dennoch mit einem dunklen, (и все-же с каким-то темным) Unheil beschwörenden Unterton, (заклинающим беду подтоном: das Unheil) der dem Jungen noch lange im Ohr blieb (который еще долго звучал в ушах у мальчика) – selbst dann, (даже тогда) als der Meister nach kurzem Verweilen von vorn begann. (когда Мастер после короткой паузы начал сначала) «Dies ist die Kunst, (это искусство) einen Brunnen versiegen zu machen...» (высушить колодец) Dreimal im ganzen (трижды полностью) verlas er den Text und die Zauberformel, (прочитал он текст и магическую формулу) immer im gleichen Singsang, (всегда одинаково монотонно: «с тем же напевом») wobei er sich in den Hüften vor und zurück wiegte. (покачиваясь при этом в бедрах вперед и назад)