Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 379
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
gewiss – определенно, конечно) dann schon eher Zigeuner oder ein wandernder Rastelbinder mit seinem Kram.» (тогда уже скорее цыгане или лудильщик со своим барахлом: der Kram) Tonda war stehen geblieben. (Тонда остановился) «Sie sind uns zuvorgekommen beim Mordkreuz (они нас опередили у креста) – lass uns zu Bäumels Tod gehen.» (давай пойдем к месту гибели Боймеля) Ohne ein Wort der Erklärung machte er kehrt. (не объяснив ни слова, он разворачивается) Sie mussten den Pfad, auf dem sie gekommen waren, zurückstapfen bis zum Wald; (они должны обратно пойти по дороге к лесу, по которой они пришли) dort bogen sie dann zur Rechten auf einen Feldweg ein, (потом они свернули направо на дорогу к полю) der führte sie an Schwarzkollm vorbei (которая проходила мимо Шварцкольма) und mündete jenseits des Ortes auf eine Fahrstraße, (и с другой стороны «местечка» выходила на проезжую улицу) die sich am gegenüberliegenden Waldrand dahinzog. (которая протягивалась по противоположной окраине леса: der Wald der Rand, gegenüber) «Gleich sind wir da», meinte Tonda. (скоро будем на месте, сказал Тонда) Der Mond war inzwischen aufgegangen und leuchtete ihnen. (тем временем взошла луна и освещала им путь) Sie folgten der Straße bis an die nächste Biegung, (они пошли по улице до следующего поворота) wo sich im Schatten der Föhren ein mannshohes Holzkreuz fand, (где в тени сосен стоял деревянный крест с человеческий рост: der Schatten die Föhre) stark verwittert schon, (уже обветшалый) ohne Inschrift und Schmuck. (без надписи и украшений: die Inschrift der Schmuck)
47 «Wohin gehen wir?» wollte Krabat wissen. «Zum Mordkreuz», sagte der Altgesell. Wenig später gewahrten sie in der Heide den Widerschein eines Feuers, das auf dem Grund einer Sandkuhle brannte. Wer mochte es wohl entfacht haben? «Hirten», sagte sich Krabat, «sind das gewiss nicht, so früh im Jahr; dann schon eher Zigeuner oder ein wandernder Rastelbinder mit seinem Kram.» Tonda war stehen geblieben. «Sie sind uns zuvorgekommen beim Mordkreuz – lass uns zu Bäumels Tod gehen.» Ohne ein Wort der Erklärung machte er kehrt. Sie mussten den Pfad, auf dem sie gekommen waren, zurückstapfen bis zum Wald; dort bogen sie dann zur Rechten auf einen Feldweg ein, der führte sie an Schwarzkollm vorbei und mündete jenseits des Ortes auf eine Fahrstraße, die sich am gegenüberliegenden Waldrand dahinzog. «Gleich sind wir da», meinte Tonda. Der Mond war inzwischen aufgegangen und leuchtete ihnen. Sie folgten der Straße bis an die nächste Biegung, wo sich im Schatten der Föhren ein mannshohes Holzkreuz fand, stark verwittert schon, ohne Inschrift und Schmuck.
48 «Bäumels Tod», sagte Tonda. (гибель Боймеля, сказал Тонда) «Vor vielen Jahren ist hier ein Mann namens Bäumel ums Leben gekommen: (много лет назад здесь погиб мужчина по имени Боймель) beim Holzfällen, wie man sagt (говорят, пока валил лес) – genau weiß das heute niemand mehr.» (сегодня уже никто не скажет точно) «Und wir?» fragte Krabat. (а мы? cпросил Крабат) «Weshalb sind wir hier?» (почему мы здесь?) «Weil der Meister es so verlangt», sagte Tonda. (потому что этого требует Мастер, сказал Тонда)»Wir müssen – wie alle – die Osternacht unter freiem Himmel verbringen, (мы должны, как все, проводить пасхальную ночь под открытым небом) je zwei miteinander an einer Stelle, (по двое, в каком-нибудь месте) wo jemand gewaltsam zu Tode gekommen ist.» (где кто-то умер насильственной смертью: die Gewalt – сила) «Und was nun?» fragte Krabat weiter. (и что теперь? допытывался Крабат дальше) «Wir zünden ein Feuer an», sagte Tonda. (мы разожжем огонь, сказал Тонда) «Dann wachen wir unter dem Kreuz, (потом мы будет сидеть у креста: «под крестом») bis der Morgen graut (пока не настанет утро: grauen – сереть) – und bei Anbruch des Tages werden wir uns mit dem Mal versehen: (а когда настанет день, мы пометим друг друга знаком) einer den anderen.» (один другого) Sie hielten das Feuer mit Absicht niedrig, (они специально: «с намерением», не давали огню разгореться очень сильно: «держали огонь невысоким»; die Absicht) um in Schwarzkollm kein Aufsehen zu erregen. (чтобы не привлечь внимания со стороны Шварцкольма) Jeder in seine Decke eingehüllt, (каждый укутанный в свое одеяло) saßen sie unter dem Holzkreuz und wachten. (они сидели у креста и ждали: «бодрствовали») Ab und zu fragte Tonda den Jungen, (время от времени Тонда спрашивал мальчика) ob er nicht friere, (не мерзнет ли он) oder er hieß ihn ein paar von den dürren Ästen ins Feuer schieben, (или он просил его бросить пару сухих веток в костер: schieben – толкать, совать) die sie am Waldrand gesammelt hatten. (которые они собрали на окраине леса) Später verstummte er mehr und mehr; (позже он умолкал все больше и больше) da versuchte es Krabat von sich aus mit einem Gespräch. (тогда Крабат сам пытался начать новый разговор)
48 «Bäumels Tod», sagte
Tonda. «Vor vielen Jahren ist hier ein Mann namens Bäumel ums Leben gekommen: beim Holzfällen, wie man sagt – genau weiß das heute niemand mehr.» «Und wir?» fragte Krabat. «Weshalb sind wir hier?» «Weil der Meister es so verlangt», sagte Tonda. «Wir müssen – wie alle – die Osternacht unter freiem Himmel verbringen, je zwei miteinander an einer Stelle, wo jemand gewaltsam zu Tode gekommen ist.» «Und was nun?» fragte Krabat weiter. «Wir zünden ein Feuer an», sagte Tonda. «Dann wachen wir unter dem Kreuz, bis der Morgen graut – und bei Anbruch des Tages werden wir uns mit dem Mal versehen: einer den anderen.» Sie hielten das Feuer mit Absicht niedrig, um in Schwarzkollm kein Aufsehen zu erregen. Jeder in seine Decke eingehüllt, saßen sie unter dem Holzkreuz und wachten. Ab und zu fragte Tonda den Jungen, ob er nicht friere, oder er hieß ihn ein paar von den dürren Ästen ins Feuer schieben, die sie am Waldrand gesammelt hatten. Später verstummte er mehr und mehr; da versuchte es Krabat von sich aus mit einem Gespräch.
49 «Du – Tonda?» (послушай, Тонда) «Was gibt's?» (что?) «Ist das immer so in der Schwarzen Schule? (в Школе Чернокнижников всегда так?) Der Meister liest einen Abschnitt aus dem Koraktor vor, (Мастер читает вслух отрывок из Корактора) und dann heißt es: (и потом) Sieh zu, wie du ihn im Kopf behältst...» (посмотрим, как ты это запомнил) «Ja», sagte Tonda. (да, сказал Тонда) «Ich kann mir nicht vorstellen, (я не могу себе представить) dass man auf die Art zaubern lernt.» (что таким образом учатся колдовать) «Doch», sagte Tonda. (однако это так, сказал Тонда) «Ob ich den Meister erzürnt habe, weil ich unaufmerksam gewesen bin?» (не рассердил ли я Мастера своей невнимательностью) «Nein», sagte Tonda. (нет, сказал Тонда) «Ich will mich in Zukunft zusammennehmen und aufpassen, dass ich mir alles merke. (я хочу в будущем взять себя в руки, сосредоточиться и быть внимательнее с тем, чтобы все запомнить) Glaubst du, ich schaffe es?» (ты думаешь, у меня получится) «Doch», sagte Tonda. Er schien nicht besonders darauf erpicht zu sein, (ему, казалось, не очень хотелось: erpicht – падкий, жадный) sich mit Krabat zu unterhalten. (разговаривать с Крабатом) Den Rücken gegen das Kreuz gelehnt, (опершись, откинувшись спиной на крест) saß er aufrecht da, (он сидел прямо) reglos, (неподвижно) den Blick in die Ferne gerichtet, (уставившись: «направив взгляд» вдаль) über das Dorf hinaus (через деревню) auf die mondhelle Heide. (на луг, освещенный луной) Von jetzt an (с этого момента) sagte er überhaupt nichts mehr. (он больше ничего не сказал) Als Krabat ihn leise beim Namen rief, (когда Крабат тихонько позвал его по имени) gab er ihm keine Antwort: (он не ответил) ein Toter hätte nicht tiefer schweigen, (это была мертвая тишина: «мертвый не мог молчать глубже») nicht starrer blicken können. (не мог смотреть неподвижнее: starr – застывший, оцепеневший)
49 «Du – Tonda?» «Was gibt's?» «Ist das immer so in der Schwarzen Schule? Der Meister liest einen Abschnitt aus dem Koraktor vor, und dann heißt es: Sieh zu, wie du ihn im Kopf behältst...» «Ja», sagte Tonda. «Ich kann mir nicht vorstellen, dass man auf die Art zaubern lernt.» «Doch», sagte Tonda. «Ob ich den Meister erzürnt habe, weil ich unaufmerksam gewesen bin?» «Nein», sagte Tonda. «Ich will mich in Zukunft zusammennehmen und aufpassen, dass ich mir alles merke. Glaubst du, ich schaffe es?» «Doch», sagte Tonda. Er schien nicht besonders darauf erpicht zu sein, sich mit Krabat zu unterhalten. Den Rücken gegen das Kreuz gelehnt, saß er aufrecht da, reglos, den Blick in die Ferne gerichtet, über das Dorf hinaus auf die mondhelle Heide. Von jetzt an sagte er überhaupt nichts mehr. Als Krabat ihn leise beim Namen rief, gab er ihm keine Antwort: ein Toter hätte nicht tiefer schweigen, nicht starrer blicken können.
50 Mit der Zeit wurde Tondas Verhalten dem Jungen unheimlich. (скоро поведение Тонды стало для мальчика жутким = ему стало не по себе) Er entsann sich, davon gehört zu haben, (он вспомнил, что слышал о том: sich entsinnen) dass manche Leute sich auf die Kunst verstanden, (что многие люди умеют) «aus sich hinauszugehen», (выходить из себя, за пределы себя) indem sie aus ihrem Körper ausschlüpften wie ein Schmetterling aus der Puppe (выходя из своего тела, как бабочки из куколки: der Körper der Schmetterling) und ihn als leere Hülle zurückließen, (и оставляют его как пустую оболочку) während ihr wahres Ich seiner Wege ging, (в то время как их подлинное Я идет своей дорогой) unsichtbar, (невидимо) auf geheimen Pfaden einem geheimen Ziel nach. (тайными дорогами к своей тайной цели, das Ziel) War Tonda aus sich hinausgegangen? (вышел ли Тонда из своего тела) Konnte es sein, dass er hier am Feuer saß und in Wirklichkeit ganz woanders war? (могло ли такое быть, что он сидел здесь у огня, а на самом деле, был где-то в другом месте) «Ich muss wachbleiben», nahm sich Krabat vor. (я должен продолжать бодрствовать, решил для себя Крабат: sichvornehmen – вознамериться) Er stützte sich bald auf den rechten Ellbogen, (он опирался то на левый локоть: der Ellbogen) bald auf den linken; (то на левый) er sorgte dafür, (он следил за тем) dass das Feuer gleichmäßig weiterbrannte; (чтобы огонь горел равномерно) er machte sich an den Ästen zu schaffen, (он хлопотал, занимался с сучьями) brach handliche Stücke zurecht (разламывал их на удобные палочки) und schichtete sie zu kunstvollen kleinen Stapeln auf. (и складывал их искусно в маленькие поленницы) So verrannen die Stunden. (так пробегали часы: verrinnen – протекать /о времени/) Die Sterne zogen am Himmel weiter, (звезды медленно перекатывались по небу: ziehen – тянуть/ся/) die Schatten der Häuser und Bäume wanderten unterm Mond hin (тени домов и деревьев передвигались под луной: wandern – бродить) und wandelten langsam ihre Gestalt dabei. (медленно изменяя при этом свой облик)
50 Mit der Zeit wurde Tondas Verhalten dem Jungen unheimlich. Er entsann sich, davon gehört zu haben, dass manche Leute sich auf die Kunst verstanden, «aus sich hinauszugehen», indem sie aus ihrem Körper ausschlüpften wie ein Schmetterling aus der Puppe und ihn als leere Hülle zurückließen, während ihr wahres Ich seiner Wege ging, unsichtbar, auf geheimen Pfaden einem geheimen Ziel nach. War Tonda aus sich hinausgegangen? Konnte es sein, dass er hier am Feuer saß und in Wirklichkeit ganz woanders war? «Ich muss wachbleiben», nahm sich Krabat vor. Er stützte sich bald auf den rechten Ellbogen, bald auf den linken; er sorgte dafür, dass das Feuer gleichmäßig weiterbrannte; er machte sich an den Ästen zu schaffen, brach handliche Stücke zurecht und schichtete sie zu kunstvollen kleinen Stapeln auf. So verrannen die Stunden. Die Sterne zogen am Himmel weiter, die Schatten der Häuser und Bäume wanderten unterm Mond hin und wandelten langsam ihre Gestalt dabei.
51 Plötzlich, so schien es, (вдруг, как показалось) kehrte das Leben in Tonda zurück. (в Тонду вернулась жизнь) Sich zu Krabat herüberneigend, (наклонившись к Крабату) zeigte er in die Runde. (он показал вокруг /обвел рукой/) «Die Glocken... Hörst du?» (колокола, ты слышишь) Seit dem Gründonnerstag (с четверга /последний четверг перед Пасхой – когда была Вечеря – в этот день существует обычай есть зеленые овощи/) waren die Glocken verstummt gewesen; (колокола молчали: «были немыми») jetzt, um die Mitte der Osternacht, (сейчас, в середине пасхальной ночи) fingen sie allerorten wieder zu tönen an. (они снова начали повсюду звонить) Von den benachbarten Kirchdörfern (с окрестных деревень) klang ihr Geläut nach Schwarzkollm herüber: (их звон доносился до Шварцкольма:
das Geläut) gedämpft zwar, (хотя и приглушенно) ein dunkles Gebrause nur, (это был только глухой гул: «темный гул») das Gesumm eines Bienenschwarmes (как гул пчелиного улья: die Biene der Schwarm) – und doch war die Heide und waren das Dorf und die Felder und Wiesen erfüllt davon bis zum fernsten Hügelrand. (и все же были луг, деревня, поля и луга заполнены им до самого отдаленного края холма) Fast zugleich mit den fernen Glocken (почти одновременно с далекими колоколами) hob in Schwarzkollm eine Mädchenstimme zu singen an, (в Шварцкольме раздался, вознесся высокий голос девочки) jubelnd sang sie ein altes Osterlied. (радостно она пела старую пасхальную песню) Krabat kannte es, (Крабат знал ее, kennen) hatte es selber als Kind in der Kirche mitgesungen; (он даже сам пел ее ребенком в церкви вместе с другими: mitsingen) aber es war ihm, он чувствовал: «но ему было так») als hörte er's heute zum erstenmal. (словно сегодня он слышал это впервые)
51 Plötzlich, so schien es, kehrte das Leben in Tonda zurück. Sich zu Krabat herüberneigend, zeigte er in die Runde. «Die Glocken... Hörst du?» Seit dem Gründonnerstag waren die Glocken verstummt gewesen; jetzt, um die Mitte der Osternacht, fingen sie allerorten wieder zu tönen an. Von den benachbarten Kirchdörfern klang ihr Geläut nach Schwarzkollm herüber: gedämpft zwar, ein dunkles Gebrause nur, das Gesumm eines Bienenschwarmes – und doch war die Heide und waren das Dorf und die Felder und Wiesen erfüllt davon bis zum fernsten Hügelrand. Fast zugleich mit den fernen Glocken hob in Schwarzkollm eine Mädchenstimme zu singen an, jubelnd sang sie ein altes Osterlied. Krabat kannte es, hatte es selber als Kind in der Kirche mitgesungen; aber es war ihm, als hörte er's heute zum erstenmal.
52 «Erstanden ist Der heilig Christ, (воскрес святой Иисус) Halleluja, Halleluja!» Nun fiel eine Gruppe von zwölf oder fünfzehn weiteren Mädchen ein, (теперь влились /голоса/ еще двенадцати-пятнадцати девочек) die sangen die Strophe im Chor zu Ende. (они хором допевали эту строку: der Chor) Dann stimmte das eine Mädchen die nächste an (потом другая девочка затянула новую /песню/) – und so sangen sie weiter, (и так они пели дальше) das eine abwechselnd mit den anderen, (поочередно одна и другие: einander abwechseln – сменять друг друга) Lied um Lied. (песню за песней: das Lied) Krabat kannte das von daheim. (Крабат знал это со своей родины) In der Osternacht pflegten die Mädchen (в пасхальную ночь девочки обычно: «имели обыкновение») singend die Dorfstraße auf und ab zu ziehen, (ходят с песнями по улицам деревни) von Mitternacht bis zum Morgengrauen. (с полуночи до рассвета: es graut – светает) Sie gingen zu dreien und vieren (они ходили по трое и по четверо) nebeneinander in dichten Reihen, (рядом друг с другом плотными рядами: die Reihe) und eine von ihnen, (и одна из них) das wusste er, (он знал это) war die Kantorka: (была /по имени/ Канторка) sie, mit der schönsten und reinsten Stimme von allen, (она, с самым красивым и чистым голосом из всех) ging in der ersten Reihe (шла в первом ряду) und durfte vorsingen (и ей отводилось запевать) – sie allein. (только ей одной) Die Glocken tönten von ferne, (колокола звучали издалека) die Mädchen sangen, (девочки пели) und Krabat, am Feuer unter dem Holzkreuz sitzend, (а Крабат, сидя у огня под деревянным крестом) traute sich kaum zu atmen. (не решался вздохнуть) Er lauschte nur (он только слушал) – lauschte zum Dorf hinüber (вслушивался в /звуки/ деревни) und war wie verzaubert. (и был как зачарованный)
47 «Wohin gehen wir?» wollte Krabat wissen. «Zum Mordkreuz», sagte der Altgesell. Wenig später gewahrten sie in der Heide den Widerschein eines Feuers, das auf dem Grund einer Sandkuhle brannte. Wer mochte es wohl entfacht haben? «Hirten», sagte sich Krabat, «sind das gewiss nicht, so früh im Jahr; dann schon eher Zigeuner oder ein wandernder Rastelbinder mit seinem Kram.» Tonda war stehen geblieben. «Sie sind uns zuvorgekommen beim Mordkreuz – lass uns zu Bäumels Tod gehen.» Ohne ein Wort der Erklärung machte er kehrt. Sie mussten den Pfad, auf dem sie gekommen waren, zurückstapfen bis zum Wald; dort bogen sie dann zur Rechten auf einen Feldweg ein, der führte sie an Schwarzkollm vorbei und mündete jenseits des Ortes auf eine Fahrstraße, die sich am gegenüberliegenden Waldrand dahinzog. «Gleich sind wir da», meinte Tonda. Der Mond war inzwischen aufgegangen und leuchtete ihnen. Sie folgten der Straße bis an die nächste Biegung, wo sich im Schatten der Föhren ein mannshohes Holzkreuz fand, stark verwittert schon, ohne Inschrift und Schmuck.
48 «Bäumels Tod», sagte Tonda. (гибель Боймеля, сказал Тонда) «Vor vielen Jahren ist hier ein Mann namens Bäumel ums Leben gekommen: (много лет назад здесь погиб мужчина по имени Боймель) beim Holzfällen, wie man sagt (говорят, пока валил лес) – genau weiß das heute niemand mehr.» (сегодня уже никто не скажет точно) «Und wir?» fragte Krabat. (а мы? cпросил Крабат) «Weshalb sind wir hier?» (почему мы здесь?) «Weil der Meister es so verlangt», sagte Tonda. (потому что этого требует Мастер, сказал Тонда)»Wir müssen – wie alle – die Osternacht unter freiem Himmel verbringen, (мы должны, как все, проводить пасхальную ночь под открытым небом) je zwei miteinander an einer Stelle, (по двое, в каком-нибудь месте) wo jemand gewaltsam zu Tode gekommen ist.» (где кто-то умер насильственной смертью: die Gewalt – сила) «Und was nun?» fragte Krabat weiter. (и что теперь? допытывался Крабат дальше) «Wir zünden ein Feuer an», sagte Tonda. (мы разожжем огонь, сказал Тонда) «Dann wachen wir unter dem Kreuz, (потом мы будет сидеть у креста: «под крестом») bis der Morgen graut (пока не настанет утро: grauen – сереть) – und bei Anbruch des Tages werden wir uns mit dem Mal versehen: (а когда настанет день, мы пометим друг друга знаком) einer den anderen.» (один другого) Sie hielten das Feuer mit Absicht niedrig, (они специально: «с намерением», не давали огню разгореться очень сильно: «держали огонь невысоким»; die Absicht) um in Schwarzkollm kein Aufsehen zu erregen. (чтобы не привлечь внимания со стороны Шварцкольма) Jeder in seine Decke eingehüllt, (каждый укутанный в свое одеяло) saßen sie unter dem Holzkreuz und wachten. (они сидели у креста и ждали: «бодрствовали») Ab und zu fragte Tonda den Jungen, (время от времени Тонда спрашивал мальчика) ob er nicht friere, (не мерзнет ли он) oder er hieß ihn ein paar von den dürren Ästen ins Feuer schieben, (или он просил его бросить пару сухих веток в костер: schieben – толкать, совать) die sie am Waldrand gesammelt hatten. (которые они собрали на окраине леса) Später verstummte er mehr und mehr; (позже он умолкал все больше и больше) da versuchte es Krabat von sich aus mit einem Gespräch. (тогда Крабат сам пытался начать новый разговор)
48 «Bäumels Tod», sagte
Tonda. «Vor vielen Jahren ist hier ein Mann namens Bäumel ums Leben gekommen: beim Holzfällen, wie man sagt – genau weiß das heute niemand mehr.» «Und wir?» fragte Krabat. «Weshalb sind wir hier?» «Weil der Meister es so verlangt», sagte Tonda. «Wir müssen – wie alle – die Osternacht unter freiem Himmel verbringen, je zwei miteinander an einer Stelle, wo jemand gewaltsam zu Tode gekommen ist.» «Und was nun?» fragte Krabat weiter. «Wir zünden ein Feuer an», sagte Tonda. «Dann wachen wir unter dem Kreuz, bis der Morgen graut – und bei Anbruch des Tages werden wir uns mit dem Mal versehen: einer den anderen.» Sie hielten das Feuer mit Absicht niedrig, um in Schwarzkollm kein Aufsehen zu erregen. Jeder in seine Decke eingehüllt, saßen sie unter dem Holzkreuz und wachten. Ab und zu fragte Tonda den Jungen, ob er nicht friere, oder er hieß ihn ein paar von den dürren Ästen ins Feuer schieben, die sie am Waldrand gesammelt hatten. Später verstummte er mehr und mehr; da versuchte es Krabat von sich aus mit einem Gespräch.
49 «Du – Tonda?» (послушай, Тонда) «Was gibt's?» (что?) «Ist das immer so in der Schwarzen Schule? (в Школе Чернокнижников всегда так?) Der Meister liest einen Abschnitt aus dem Koraktor vor, (Мастер читает вслух отрывок из Корактора) und dann heißt es: (и потом) Sieh zu, wie du ihn im Kopf behältst...» (посмотрим, как ты это запомнил) «Ja», sagte Tonda. (да, сказал Тонда) «Ich kann mir nicht vorstellen, (я не могу себе представить) dass man auf die Art zaubern lernt.» (что таким образом учатся колдовать) «Doch», sagte Tonda. (однако это так, сказал Тонда) «Ob ich den Meister erzürnt habe, weil ich unaufmerksam gewesen bin?» (не рассердил ли я Мастера своей невнимательностью) «Nein», sagte Tonda. (нет, сказал Тонда) «Ich will mich in Zukunft zusammennehmen und aufpassen, dass ich mir alles merke. (я хочу в будущем взять себя в руки, сосредоточиться и быть внимательнее с тем, чтобы все запомнить) Glaubst du, ich schaffe es?» (ты думаешь, у меня получится) «Doch», sagte Tonda. Er schien nicht besonders darauf erpicht zu sein, (ему, казалось, не очень хотелось: erpicht – падкий, жадный) sich mit Krabat zu unterhalten. (разговаривать с Крабатом) Den Rücken gegen das Kreuz gelehnt, (опершись, откинувшись спиной на крест) saß er aufrecht da, (он сидел прямо) reglos, (неподвижно) den Blick in die Ferne gerichtet, (уставившись: «направив взгляд» вдаль) über das Dorf hinaus (через деревню) auf die mondhelle Heide. (на луг, освещенный луной) Von jetzt an (с этого момента) sagte er überhaupt nichts mehr. (он больше ничего не сказал) Als Krabat ihn leise beim Namen rief, (когда Крабат тихонько позвал его по имени) gab er ihm keine Antwort: (он не ответил) ein Toter hätte nicht tiefer schweigen, (это была мертвая тишина: «мертвый не мог молчать глубже») nicht starrer blicken können. (не мог смотреть неподвижнее: starr – застывший, оцепеневший)
49 «Du – Tonda?» «Was gibt's?» «Ist das immer so in der Schwarzen Schule? Der Meister liest einen Abschnitt aus dem Koraktor vor, und dann heißt es: Sieh zu, wie du ihn im Kopf behältst...» «Ja», sagte Tonda. «Ich kann mir nicht vorstellen, dass man auf die Art zaubern lernt.» «Doch», sagte Tonda. «Ob ich den Meister erzürnt habe, weil ich unaufmerksam gewesen bin?» «Nein», sagte Tonda. «Ich will mich in Zukunft zusammennehmen und aufpassen, dass ich mir alles merke. Glaubst du, ich schaffe es?» «Doch», sagte Tonda. Er schien nicht besonders darauf erpicht zu sein, sich mit Krabat zu unterhalten. Den Rücken gegen das Kreuz gelehnt, saß er aufrecht da, reglos, den Blick in die Ferne gerichtet, über das Dorf hinaus auf die mondhelle Heide. Von jetzt an sagte er überhaupt nichts mehr. Als Krabat ihn leise beim Namen rief, gab er ihm keine Antwort: ein Toter hätte nicht tiefer schweigen, nicht starrer blicken können.
50 Mit der Zeit wurde Tondas Verhalten dem Jungen unheimlich. (скоро поведение Тонды стало для мальчика жутким = ему стало не по себе) Er entsann sich, davon gehört zu haben, (он вспомнил, что слышал о том: sich entsinnen) dass manche Leute sich auf die Kunst verstanden, (что многие люди умеют) «aus sich hinauszugehen», (выходить из себя, за пределы себя) indem sie aus ihrem Körper ausschlüpften wie ein Schmetterling aus der Puppe (выходя из своего тела, как бабочки из куколки: der Körper der Schmetterling) und ihn als leere Hülle zurückließen, (и оставляют его как пустую оболочку) während ihr wahres Ich seiner Wege ging, (в то время как их подлинное Я идет своей дорогой) unsichtbar, (невидимо) auf geheimen Pfaden einem geheimen Ziel nach. (тайными дорогами к своей тайной цели, das Ziel) War Tonda aus sich hinausgegangen? (вышел ли Тонда из своего тела) Konnte es sein, dass er hier am Feuer saß und in Wirklichkeit ganz woanders war? (могло ли такое быть, что он сидел здесь у огня, а на самом деле, был где-то в другом месте) «Ich muss wachbleiben», nahm sich Krabat vor. (я должен продолжать бодрствовать, решил для себя Крабат: sichvornehmen – вознамериться) Er stützte sich bald auf den rechten Ellbogen, (он опирался то на левый локоть: der Ellbogen) bald auf den linken; (то на левый) er sorgte dafür, (он следил за тем) dass das Feuer gleichmäßig weiterbrannte; (чтобы огонь горел равномерно) er machte sich an den Ästen zu schaffen, (он хлопотал, занимался с сучьями) brach handliche Stücke zurecht (разламывал их на удобные палочки) und schichtete sie zu kunstvollen kleinen Stapeln auf. (и складывал их искусно в маленькие поленницы) So verrannen die Stunden. (так пробегали часы: verrinnen – протекать /о времени/) Die Sterne zogen am Himmel weiter, (звезды медленно перекатывались по небу: ziehen – тянуть/ся/) die Schatten der Häuser und Bäume wanderten unterm Mond hin (тени домов и деревьев передвигались под луной: wandern – бродить) und wandelten langsam ihre Gestalt dabei. (медленно изменяя при этом свой облик)
50 Mit der Zeit wurde Tondas Verhalten dem Jungen unheimlich. Er entsann sich, davon gehört zu haben, dass manche Leute sich auf die Kunst verstanden, «aus sich hinauszugehen», indem sie aus ihrem Körper ausschlüpften wie ein Schmetterling aus der Puppe und ihn als leere Hülle zurückließen, während ihr wahres Ich seiner Wege ging, unsichtbar, auf geheimen Pfaden einem geheimen Ziel nach. War Tonda aus sich hinausgegangen? Konnte es sein, dass er hier am Feuer saß und in Wirklichkeit ganz woanders war? «Ich muss wachbleiben», nahm sich Krabat vor. Er stützte sich bald auf den rechten Ellbogen, bald auf den linken; er sorgte dafür, dass das Feuer gleichmäßig weiterbrannte; er machte sich an den Ästen zu schaffen, brach handliche Stücke zurecht und schichtete sie zu kunstvollen kleinen Stapeln auf. So verrannen die Stunden. Die Sterne zogen am Himmel weiter, die Schatten der Häuser und Bäume wanderten unterm Mond hin und wandelten langsam ihre Gestalt dabei.
51 Plötzlich, so schien es, (вдруг, как показалось) kehrte das Leben in Tonda zurück. (в Тонду вернулась жизнь) Sich zu Krabat herüberneigend, (наклонившись к Крабату) zeigte er in die Runde. (он показал вокруг /обвел рукой/) «Die Glocken... Hörst du?» (колокола, ты слышишь) Seit dem Gründonnerstag (с четверга /последний четверг перед Пасхой – когда была Вечеря – в этот день существует обычай есть зеленые овощи/) waren die Glocken verstummt gewesen; (колокола молчали: «были немыми») jetzt, um die Mitte der Osternacht, (сейчас, в середине пасхальной ночи) fingen sie allerorten wieder zu tönen an. (они снова начали повсюду звонить) Von den benachbarten Kirchdörfern (с окрестных деревень) klang ihr Geläut nach Schwarzkollm herüber: (их звон доносился до Шварцкольма:
das Geläut) gedämpft zwar, (хотя и приглушенно) ein dunkles Gebrause nur, (это был только глухой гул: «темный гул») das Gesumm eines Bienenschwarmes (как гул пчелиного улья: die Biene der Schwarm) – und doch war die Heide und waren das Dorf und die Felder und Wiesen erfüllt davon bis zum fernsten Hügelrand. (и все же были луг, деревня, поля и луга заполнены им до самого отдаленного края холма) Fast zugleich mit den fernen Glocken (почти одновременно с далекими колоколами) hob in Schwarzkollm eine Mädchenstimme zu singen an, (в Шварцкольме раздался, вознесся высокий голос девочки) jubelnd sang sie ein altes Osterlied. (радостно она пела старую пасхальную песню) Krabat kannte es, (Крабат знал ее, kennen) hatte es selber als Kind in der Kirche mitgesungen; (он даже сам пел ее ребенком в церкви вместе с другими: mitsingen) aber es war ihm, он чувствовал: «но ему было так») als hörte er's heute zum erstenmal. (словно сегодня он слышал это впервые)
51 Plötzlich, so schien es, kehrte das Leben in Tonda zurück. Sich zu Krabat herüberneigend, zeigte er in die Runde. «Die Glocken... Hörst du?» Seit dem Gründonnerstag waren die Glocken verstummt gewesen; jetzt, um die Mitte der Osternacht, fingen sie allerorten wieder zu tönen an. Von den benachbarten Kirchdörfern klang ihr Geläut nach Schwarzkollm herüber: gedämpft zwar, ein dunkles Gebrause nur, das Gesumm eines Bienenschwarmes – und doch war die Heide und waren das Dorf und die Felder und Wiesen erfüllt davon bis zum fernsten Hügelrand. Fast zugleich mit den fernen Glocken hob in Schwarzkollm eine Mädchenstimme zu singen an, jubelnd sang sie ein altes Osterlied. Krabat kannte es, hatte es selber als Kind in der Kirche mitgesungen; aber es war ihm, als hörte er's heute zum erstenmal.
52 «Erstanden ist Der heilig Christ, (воскрес святой Иисус) Halleluja, Halleluja!» Nun fiel eine Gruppe von zwölf oder fünfzehn weiteren Mädchen ein, (теперь влились /голоса/ еще двенадцати-пятнадцати девочек) die sangen die Strophe im Chor zu Ende. (они хором допевали эту строку: der Chor) Dann stimmte das eine Mädchen die nächste an (потом другая девочка затянула новую /песню/) – und so sangen sie weiter, (и так они пели дальше) das eine abwechselnd mit den anderen, (поочередно одна и другие: einander abwechseln – сменять друг друга) Lied um Lied. (песню за песней: das Lied) Krabat kannte das von daheim. (Крабат знал это со своей родины) In der Osternacht pflegten die Mädchen (в пасхальную ночь девочки обычно: «имели обыкновение») singend die Dorfstraße auf und ab zu ziehen, (ходят с песнями по улицам деревни) von Mitternacht bis zum Morgengrauen. (с полуночи до рассвета: es graut – светает) Sie gingen zu dreien und vieren (они ходили по трое и по четверо) nebeneinander in dichten Reihen, (рядом друг с другом плотными рядами: die Reihe) und eine von ihnen, (и одна из них) das wusste er, (он знал это) war die Kantorka: (была /по имени/ Канторка) sie, mit der schönsten und reinsten Stimme von allen, (она, с самым красивым и чистым голосом из всех) ging in der ersten Reihe (шла в первом ряду) und durfte vorsingen (и ей отводилось запевать) – sie allein. (только ей одной) Die Glocken tönten von ferne, (колокола звучали издалека) die Mädchen sangen, (девочки пели) und Krabat, am Feuer unter dem Holzkreuz sitzend, (а Крабат, сидя у огня под деревянным крестом) traute sich kaum zu atmen. (не решался вздохнуть) Er lauschte nur (он только слушал) – lauschte zum Dorf hinüber (вслушивался в /звуки/ деревни) und war wie verzaubert. (и был как зачарованный)