Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 376
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
41 «Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen, dass er von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt», las er vor. «Zum ersten versieh dich mit vier auf dem Ofen gedörrten Pflöcken von Birkenholz, dritthalb Spannen lang jeder, gut einen Daumen dick und am unteren Ende im Dreikant zugespitzt; zum andern verpflocke den Brunnen des Nachts zwischen zwölf und eins mit besagten Hölzern, indem du ein jegliches sieben Schuh von der Mitte des Brunnens entfernt in den Boden treibst, jedes in einer anderen Himmelsrichtung, beginnend bei Mitternacht und im Abend endend; zum dritten und letzten, nachdem du dies alles schweigend verrichtet hast, sollst du den Brunnen dreimal umschreiten und sprechen, was hier geschrieben steht...» Nun folgte, vom Meister verlesen, der Zauberspruch: eine Folge von unverständlichen Wörtern, wohllautend alle und dennoch mit einem dunklen, Unheil beschwörenden Unterton, der dem Jungen noch lange im Ohr blieb – selbst dann, als der Meister nach kurzem Verweilen von vorn begann. «Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen...» Dreimal im ganzen verlas er den Text und die Zauberformel, immer im gleichen Singsang, wobei er sich in den Hüften vor und zurück wiegte.
42 Nach dem drittenmal schloss er das Buch. (после третьего раза он закрыл книгу: schließen) Eine Zeitlang verharrte er nun in Schweigen, (какой-то момент он молчал: «пребывал в молчании») dann wandte er sich den Raben zu. (потом он повернулся, обратился к вóронам) «Ich habe euch», sagte er, (я, сказал он) wieder mit seiner gewohnten Stimme, (снова своим привычным голосом) «ein neues Stück der Geheimen Künste gelehrt; (научил вас новому приему Тайных искусств) lasst hören, (давайте послушаем) was ihr davon behalten habt. (что вы из этого запомнили) Du da – fang an!» (вот ты – начинай) Er deutete mit dem Finger auf einen der Raben (он указал пальцем на одного из воронов) und hieß ihn, den Text und den Zauberspruch wiederholen. (и приказал ему повторить текст и магическое заклинание) «Dies ist die Kunst... einen Brunnen versiegen zu machen, (это искусство высушить колодец) dass er... von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt... (так чтобы за один день в нем не осталось воды) « Der Müller bestimmte bald diesen Raben, (мельник указывал: «определял», то на того ворона) bald jenen (то на другого) und fragte ihn ab. (и слушал его: abfragen – спрашивать задание/учащихся/) Zwar nannte er keinen der zwölf beim Namen, (хотя он никого из двенадцати не назвал по имени: nennen der Name) doch an der Art, wie sie sprachen, (но по тому: «виду», как они говорили) vermochte der Junge sie auseinanderzuhalten; (мальчик смог их различить) Tonda sprach selbst als Rabe gelassen und wohlbedacht, (Тонда, даже будучи вороном, говорил спокойно и обдуманно) Kito mit einem unüberhörbaren Ton der Verdrossenheit in der Stimme, (Кито явно обиженным: «таким, что нельзя прослушать, не услышать» тоном в голосе) und Andrusch war mit dem Schnabel genauso hurtig wie mit der Zunge, (Андруш был с клювом такой же проворный, как и с языком) während sich Juro beim Wiederholen schwer tat und häufig stecken blieb (в то время как Юро тяжело давалось повторение и он часто останавливался: «застревал») – kurz, (короче говоря) es gab keinen im ganzen Schwärm, (не было никого в целой стае:
der Schwärm) den Krabat nicht bald erkannt hätte. (кого бы Крабат не узнал)
42 Nach dem drittenmal schloss er das Buch. Eine Zeitlang verharrte er nun in Schweigen, dann wandte er sich den Raben zu. «Ich habe euch», sagte er, wieder mit seiner gewohnten Stimme, «ein neues Stück der Geheimen Künste gelehrt; lasst hören, was ihr davon behalten habt. Du da – fang an!» Er deutete mit dem Finger auf einen der Raben und hieß ihn, den Text und den Zauberspruch wiederholen. «Dies ist die Kunst... einen Brunnen versiegen zu machen, dass er... von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt...» Der Müller bestimmte bald diesen Raben, bald jenen und fragte ihn ab. Zwar nannte er keinen der zwölf beim Namen, doch an der Art, wie sie sprachen, vermochte der Junge sie auseinanderzuhalten; Tonda sprach selbst als Rabe gelassen und wohlbedacht, Kito mit einem unüberhörbaren Ton der Verdrossenheit in der Stimme, und Andrusch war mit dem Schnabel genauso hurtig wie mit der Zunge, während sich Juro beim Wiederholen schwer tat und häufig stecken blieb – kurz, es gab keinen im ganzen Schwärm, den Krabat nicht bald erkannt hätte.
43 «Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen... (это искусство высушить колодец)» Wieder und immer wieder der Text aus dem Höllenzwang mit dem Zauberspruch: (снова и снова: «снова и всегда» текст из Черной книги с заклинанием) bald geläufig, (то быстро) bald stockend, (то с остановками) ein fünftes, ein neuntes, ein elftes Mal. (пятый, девятый, одиннадцатый раз) «Und jetzt du!» – damit wandte der Meister sich an den Jungen. (а теперь ты, обратился Мастер к мальчику) Krabat begann zu zittern, er stammelte: (Крабат задрожал, он залепетал) «Dies ist die Kunst... – ist die Kunst, einen... – einen Brunnen...» Hier brach er ab und verstummte. (тут он прервался и замолчал) Er wusste nicht weiter, (он не знал, как дальше) beim besten Willen nicht. (при всем желании не знал) Würde der Meister ihn strafen? (накажет ли его Мастер) Der Meister blieb ruhig. (Мастер оставался спокойным) «Ein nächstesmal, Krabat, solltest du mehr auf die Worte achten als auf die Stimmen», (в следующий раз, Крабат, тебе следует обращать больше внимания на слова, чем на голоса) sagte er. (сказал он) «Überdies musst du wissen, (кроме того ты должен знать) dass niemand in dieser Schule zum Lernen gezwungen wird. (что в этой школе никого не принуждают к учебе) Prägst du dir ein, (если ты запомнишь: einprägen – выбивать, чеканить; запечатлевать) was ich aus dem Koraktor vorlese, (что я прочитал тебе из Корактора) ist es zu deinem Nutzen (то это пойдет тебе на пользу) – andernfalls schadest du nur dir selber, (в противном случае ты повредишь себе сам) bedenke das. (подумай над этим) « Hiermit schloss er die Unterweisung, (на этом он закончил наставление) die Tür tat sich auf, (дверь открылась) die Raben entschwirrten. (вороны упорхнули) Im Hausflur nahmen sie Menschengestalt an. (в сенях они снова приняли человеческий облик: der Mensch die Gestalt) Auch Krabat wurde, (Крабат также) er wusste nicht wie und von wem, (он не знал как и кем) zurückverwandelt (превращен обратно в человека) – und während er hinter den Müllerburschen die Bodenstiege hinauftappte, (и в то время, когда он на ощупь поднимался по лестнице за подмастерьями) kam er sich vor wie nach einem wirren Traum. (он чувствовал себя, как после смутного сна:
der Traum)
43 «Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen...» Wieder und immer wieder der Text aus dem Höllenzwang mit dem Zauberspruch: bald geläufig, bald stockend, ein fünftes, ein neuntes, ein elftes Mal. «Und jetzt du!» – damit wandte der Meister sich an den Jungen. Krabat begann zu zittern, er stammelte: «Dies ist die Kunst... – ist die Kunst, einen... – einen Brunnen...» Hier brach er ab und verstummte. Er wusste nicht weiter, beim besten Willen nicht. Würde der Meister ihn strafen? Der Meister blieb ruhig. «Ein nächstesmal, Krabat, solltest du mehr auf die Worte achten als auf die Stimmen», sagte er. «Überdies musst du wissen, dass niemand in dieser Schule zum Lernen gezwungen wird. Prägst du dir ein, was ich aus dem Koraktor vorlese, ist es zu deinem Nutzen – andernfalls schadest du nur dir selber, bedenke das.» Hiermit schloss er die Unterweisung, die Tür tat sich auf, die Raben entschwirrten. Im Hausflur nahmen sie Menschengestalt an. Auch Krabat wurde, er wusste nicht wie und von wem, zurückverwandelt – und während er hinter den Müllerburschen die Bodenstiege hinauftappte, kam er sich vor wie nach einem wirren Traum.
Das Mal der Geheimen Bruderschaft (знак Тайного Братства)
44 Am folgenden Tag, (на следующий день) dem Karsamstag, (в канун Пасхи) brauchten die Mühlknappen nicht zu arbeiten, (подмастерьям не нужно было работать) was die meisten von ihnen zum Anlass nahmen, (что большинство из них и использовали в качестве предлога: der Anlass) sich nach dem Frühstück wieder aufs Ohr zu legen. (чтобы после завтрака снова прилечь «на ухо»). «Auch du», sagte Tonda zu Krabat, (и тебе следует, сказал Тонда Крабату) «solltest hinaufgehen und auf Vorrat schlafen.» (пойти наверх и поспать «про запас»: der Vorrat) «Auf Vorrat – wieso?» (как это, про запас) «Du wirst es erfahren. (ты узнаешь) Leg dich jetzt hin und versuch zu schlafen, (ложись сейчас и попытайся поспать) so lang du kannst.» (сколько ты можешь) «Schön», maulte Krabat, «ich geh ja schon... (хорошо, проворчал Крабат, я уже иду) Und entschuldige, dass ich gefragt habe...» (и извини, что я спросил) Auf dem Dachboden hatte jemand das Giebelfenster mit einem Tuch verhängt, (на чердаке кто-то занавесил окно платком) das war gut so, (так было хорошо) da schlief es sich rascher ein. (так быстрей уснешь) Krabat legte sich auf die rechte Seite, (Крабат улеглся на правый бок) den Rücken zum Fenster, (спиной к окну) den Kopf in die Arme geschmiegt. (уткнув лицо в ладони) So lag er und schlief, (так он лежал и спал) bis Juro ihn wecken kam. (пока не пришел Юро разбудить его)
Das Mal der Geheimen Bruderschaft
44 Am folgenden Tag, dem Karsamstag, brauchten die Mühlknappen nicht zu arbeiten, was die meisten von ihnen zum Anlass nahmen, sich nach dem Frühstück wieder aufs Ohr zu legen. «Auch du», sagte Tonda zu Krabat, «solltest hinaufgehen und auf Vorrat schlafen.» «Auf Vorrat – wieso?» «Du wirst es erfahren. Leg dich jetzt hin und versuch zu schlafen, so lang du kannst.» «Schön», maulte Krabat, «ich geh ja schon... Und entschuldige, dass ich gefragt habe...» Auf dem Dachboden hatte jemand das Giebelfenster mit einem Tuch verhängt, das war gut so, da schlief es sich rascher ein. Krabat legte sich auf die rechte Seite, den Rücken zum Fenster, den Kopf in die Arme geschmiegt. So lag er und schlief, bis Juro ihn wecken kam.
45 «Aufstehen, Krabat, das Essen steht auf dem Tisch!» (поднимайся, Крабат, еда на столе) «Was – schon Mittag?» (что, уже обед) Juro zog lachend das Tuch vom Fenster weg. (Юро, смеясь, стянул платок с окна) «Mittag ist gut!» rief er. (ничего себе обед, сказал он) «Draußen geht bald die Sonne unter!» (на улице = «снаружи», уже солнце заходит) An diesem Tag gab es für die Mühlknappen Mittag- und Abendessen in einem, (в этот день для подмастерьев обед и ужин был в одном) besonders fett und besonders reichlich, (особенно жирный и особенной сытный) fast schon ein Festmahl. (почти что праздничная трапеза:
das Fest das Mahl) «Esst euch nur tüchtig satt!» mahnte Tonda. (ешьте досыта, предупреждал Тонда) «Ihr wisst ja, es muss eine Weile vorhalten!» (вы знаете, в другой раз придется есть не скоро: die Weile – промежуток времени; vorhalten – продолжаться) Nach dem Essen, (после еды: das Essen) bei Anbruch der Osternacht, («при наступлении» Пасхальной ночи) kam der Meister zu ihnen in die Gesindestube (к ним в людскую пришел Мастер) und schickte die Burschen aus, (и послал парней) sich «das Mal zu holen». («принести себе знак») Sie bildeten einen Kreis um ihn, (они встали в круг: «образовали» круг вокруг него) dann begann er sie auszuzählen, (потом он начал их считать) wie Kinder es tun, (как это делают дети /считалкой/) wenn sie Schwarzer Mann spielen oder Der-Fuchs-geht-um. («лиса обходит, бродит» – название игры)
Mit Worten, (при помощи считалок = «слов») die fremd und bedrohlich klangen, (которые звучали странно и подозрительно: klingen) zählte der Meister je einmal von rechts nach links und von links nach rechts. (Мастер сосчитал справа налево, потом слева направо; je – по /одному разу/) Beim erstenmal traf es Staschko, (в первый раз выпало на Сташко: «это задело Сташко»: treffen) beim zweitenmal Andrusch. (во второй раз на Андруш) Schweigend verließen die beiden den Kreis (молча оба покинули круг) und entfernten sich, (и удалились) während der Meister aufs neue zu zählen anfing. (в то время как Мастер начал считать снова) Jetzt waren es Merten und Hanzo, (в этот раз это были Мертен и Ханцо) die gehen mussten, (которые должны были уйти) dann Lyschko und Petar (потом Лышко и Петар) – zum Schluss blieben Krabat und Tonda übrig. (в конце остались Крабат и Тонда)
45 «Aufstehen, Krabat, das Essen steht auf dem Tisch!» «Was – schon Mittag?» Juro zog lachend das Tuch vom Fenster weg. «Mittag ist gut!» rief er. «Draußen geht bald die Sonne unter!» An diesem Tag gab es für die Mühlknappen Mittag- und Abendessen in einem, besonders fett und besonders reichlich, fast schon ein Festmahl. «Esst euch nur tüchtig satt!» mahnte Tonda. «Ihr wisst ja, es muss eine Weile vorhalten!» Nach dem Essen, bei Anbruch der Osternacht, kam der Meister zu ihnen in die Gesindestube und schickte die Burschen aus, sich «das Mal zu holen».Sie bildeten einen Kreis um ihn, dann begann er sie auszuzählen, wie Kinder es tun, wenn sie Schwarzer Mann spielen oder Der-Fuchs-geht-um. Mit Worten, die fremd und bedrohlich klangen, zählte der Meister je einmal von rechts nach links und von links nach rechts. Beim erstenmal traf es Staschko, beim zweitenmal Andrusch. Schweigend verließen die beiden den Kreis und entfernten sich, während der Meister aufs neue zu zählen anfing. Jetzt waren es Merten und Hanzo, die gehen mussten, dann Lyschko und Petar – zum Schluss blieben Krabat und Tonda übrig.
46 Ein letztesmal wiederholte der Meister die dunklen Worte, (в последний раз Мастер повторил непонятные слова) langsam und feierlich; (медленно и торжественно: die Feier – празднество) dann entließ er die beiden mit einer Handbewegung (потом он отпустил обоих одним движением руки) und wandte sich ab. (и отвернулся: sich abwenden) Tonda bedeutete Krabat, (Тонда объяснил Крабату) dass er ihm folgen möge. (что он может следовать за ним) Schweigend verließen auch sie die Mühle, (молча они также покинули мельницу) schweigend gingen sie miteinander zum Holzschuppen. (молча они пошли вместе к дровяному сараю) «Warte hier einen Augenblick!» (подожди здесь минуточку) Tonda holte zwei Wolldecken aus dem Schuppen. (Тонда вынес два шерстяных одеяла из сарая:
die Wolldecke = die Wolle шерсть + dieDecke одеяло) Eine davon gab er Krabat, (одно из них он отдал Крабату) dann schlug er den Weg nach Schwarzkollm ein, (потом он пошел по направлению к Шварцкольму: den Weg einschlagen – отправиться по дороге, избрать дорогу) am Mühlenweiher vorbei, (мимо пруда мельницы) durch den vorderen Koselbruch. (через передний Козельбрух) Als sie den Wald betraten, (когда они вошли в лес) brach vollends die Nacht herein. (уже полностью наступила ночь) Krabat bemühte sich, (Крабат старался) dicht hinter Tonda zu bleiben. (не отставать от Тонды: dicht – плотно) Ihm fiel ein, (ему вспомнилось) dass er hier schon einmal gegangen war, (что он однажды уже был здесь) in entgegengesetzter Richtung, (в противоположном направлении) einsam zur Winterszeit. (один зимой: «во время зимы») Und das sollte kaum weiter zurückliegen als ein Vierteljahr? (и это было не более, чем три месяца: «четверть года» назад?) Nicht zu fassen! (трудно себе представить) «Schwarzkollm», sagte Tonda nach einer Weile. (Шварцкольм, сказал Тонда через некоторое время) Sie sahen die Lichter des Dorfes zwischen den Stämmen aufschimmern, (они увидели, как вспыхивают огни деревни между стволами) hielten sich aber von jetzt an nach rechts, (но с этого момента держались по правой стороне) auf die freie Heide hinaus. (по направлению к лугу) Der Pfad war nun sandig und trocken, (дорога была теперь песчаной и сухой) er führte an einzelnen dürftigen Bäumen vorbei (она вела мимо отдельных жидких деревьев: dürftig – скудный, убогий, жалкий) durch Gebüsch und Kusseln. (через кустарники и сосенки: das Gebüsch die Kussel = die Kuschel – низкая сосна) Der Himmel hier draußen war hoch und weit, (небо здесь было высоким и широким) voller Sternenglanz. (полное сияния звезд: der Stern der Glanz)
46 Ein letztesmal wiederholte der Meister die dunklen Worte, langsam und feierlich; dann entließ er die beiden mit einer Handbewegung und wandte sich ab. Tonda bedeutete Krabat, dass er ihm folgen möge. Schweigend verließen auch sie die Mühle, schweigend gingen sie miteinander zum Holzschuppen. «Warte hier einen Augenblick!» Tonda holte zwei Wolldecken aus dem Schuppen. Eine davon gab er Krabat, dann schlug er den Weg nach Schwarzkollm ein, am Mühlenweiher vorbei, durch den vorderen Koselbruch. Als sie den Wald betraten, brach vollends die Nacht herein. Krabat bemühte sich, dicht hinter Tonda zu bleiben. Ihm fiel ein, dass er hier schon einmal gegangen war, in entgegengesetzter Richtung, einsam zur Winterszeit. Und das sollte kaum weiter zurückliegen als ein Vierteljahr? Nicht zu fassen! «Schwarzkollm», sagte Tonda nach einer Weile. Sie sahen die Lichter des Dorfes zwischen den Stämmen aufschimmern, hielten sich aber von jetzt an nach rechts, auf die freie Heide hinaus. Der Pfad war nun sandig und trocken, er führte an einzelnen dürftigen Bäumen vorbei durch Gebüsch und Kusseln. Der Himmel hier draußen war hoch und weit, voller Sternenglanz.
47 «Wohin gehen wir?» wollte Krabat wissen. (куда мы идем, допытывался Крабат) «Zum Mordkreuz», sagte der Altgesell. (к кресту (по убитому), сказал старый подмастерье: das Kreuz – крест; der Mord – убийство) Wenig später (спустя немного времени) gewahrten sie (они заметили) in der Heide den Widerschein eines Feuers, (на лугу отражение огня) das auf dem Grund einer Sandkuhle brannte. (который горел в песчаном углублении) Wer mochte es wohl entfacht haben? (кто расжег этот огонь?) «Hirten», sagte sich Krabat,»sind das gewiss nicht, so früh im Jahr; (это не могли быть пастухи, сказал себе Крабат, слишком рано для них: