Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 380
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
52 «Erstanden ist Der heilig Christ, Halleluja, Halleluja!» Nun fiel eine Gruppe von zwölf oder fünfzehn weiteren Mädchen ein, die sangen die Strophe im Chor zu Ende. Dann stimmte das eine Mädchen die nächste an – und so sangen sie weiter, das eine abwechselnd mit den anderen, Lied um Lied. Krabat kannte das von daheim. In der Osternacht pflegten die Mädchen singend die Dorfstraße auf und ab zu ziehen, von Mitternacht bis zum Morgengrauen. Sie gingen zu dreien und vieren nebeneinander in dichten Reihen, und eine von ihnen, das wusste er, war die Kantorka: sie, mit der schönsten und reinsten Stimme von allen, ging in der ersten Reihe und durfte vorsingen – sie allein. Die Glocken tönten von ferne, die Mädchen sangen, und Krabat, am Feuer unter dem Holzkreuz sitzend, traute sich kaum zu atmen. Er lauschte nur – lauschte zum Dorf hinüber und war wie verzaubert.
53 Tonda schob einen Ast in die Glut. (Тонда подбросил сук в огонь: «пекло») «Ich hatte ein Mädchen lieb», sagte er. (я любил девушку, сказал он) «Worschula war ihr Name. (ее имя было Воршула) Nun liegt sie seit einem halben Jahr auf dem Friedhof von Seidewinkel: (сейчас она уже полгода лежит на кладбище Зайденвинкеля: das Jahr der Friedhof) ich hab ihr kein Glück gebracht. (я не принес ей счастья) – Du musst wissen, (ты должен знать) dass keiner von uns auf der Mühle den Mädchen Glück bringt. (что никто из нас на мельнице не приносит счастья девушкам) Ich weiß nicht, woran das liegt, (я не знаю, в чем дело) und ich will dir auch keine Angst machen. (я и не хочу также пугать тебя) Solltest du aber jemals ein Mädchen liebhaben, (если ты когда-нибудь полюбишь девушку) Krabat, dann lass dir's nicht anmerken. (Крабат, то не подавай виду) Sorge dafür, (старайся) dass der Meister es nicht erfährt (чтобы Мастер об этом не узнал) – und auch Lyschko nicht, der ihm alles zuträgt.» (и Лышко тоже, который ему все доносит) «Haben der Meister und Lyschko damit zu tun, dass dein Mädchen gestorben ist?» (связаны ли как-то: «имеют ли дело» Мастер и Лышко с тем, что твоя девушка умерла) fragte Krabat. (спросил Крабат) «Ich weiß es nicht», sagte Tonda. (я не знаю, сказал Тонда) «Ich weiß nur, dass Worschula noch am Leben wäre, (я знаю только то, что Воршула была бы еще жива) hätte ich ihren Namen für mich behalten. (если бы я ее имя не говорил бы никому: «оставил бы для себя») Ich habe das erst erfahren, (я узнал это лишь тогда) als es zu spät war. (когда было поздно) Du aber, Krabat – du weißt es nun, (но ты, Крабат, ты знаешь это теперь) und du weißt es rechtzeitig: (и ты знаешь это «своевременно») Gib, wenn du je ein Mädchen hast, ihren Namen nicht preis auf der Mühle! (когда у тебя будет девушка, не выдавай ее имени на мельнице) Um nichts auf der Welt lass ihn dir entlocken. (ни за что на свете не позволяй, чтобы его из тебя вытянули) Von niemand, hörst du! (никто, слышишь!) Im Wachen nicht und im Schlaf nicht (ни борствуя, ни во сне) – damit du euch nicht ins Unglück bringst.» (чтобы ты не вовлек вас в несчастье)
53 Tonda schob einen Ast in die Glut. «Ich hatte ein Mädchen lieb», sagte er. «Worschula war ihr Name. Nun liegt sie seit einem halben Jahr auf dem Friedhof von Seidewinkel: ich hab ihr kein Glück gebracht. – Du musst wissen, dass keiner von uns auf der Mühle den Mädchen Glück bringt. Ich weiß nicht, woran das liegt, und ich will dir auch keine Angst machen. Solltest du aber jemals ein Mädchen liebhaben, Krabat, dann lass dir's nicht anmerken. Sorge dafür, dass der Meister es nicht erfährt – und auch Lyschko nicht, der ihm alles zuträgt.» «Haben der Meister und Lyschko damit zu tun, dass dein Mädchen gestorben ist?» fragte Krabat. «Ich weiß es nicht», sagte Tonda. «Ich weiß nur, dass Worschula noch am Leben wäre, hätte ich ihren Namen für mich behalten. Ich habe das erst erfahren, als es zu spät war. Du aber, Krabat – du weißt es nun, und du weißt es rechtzeitig: Gib, wenn du je ein Mädchen hast, ihren Namen nicht preis auf der Mühle! Um nichts auf der Welt lass ihn dir entlocken. Von niemand, hörst du! Im Wachen nicht und im Schlaf nicht – damit du euch nicht ins Unglück bringst.»
54 «Da sei unbesorgt», sagte Krabat. (по этому поводу: «тут» не волнуйся, сказал Крабат: «будь необеспокоен») «Ich mache mir nichts aus Mädchen (я не интересуюсь девчонками) und kann mir nicht vorstellen, (я не могу себе представить) wie sich das ändern sollte.» (что: «как» это могло бы измениться) Bei Tagesanbruch (на рассвете) verstummten die Glocken und der Gesang im Dorf. (замолкли колокола и песни в деревне) Tonda schnitt mit dem Messer zwei Holzspäne aus dem Kreuz, (Тонда вырезал ножом две щепки из креста: der Holzspan) die steckten sie in die Glut (их они положили: «засунули» в костер) und ließen sie an den Enden ankohlen. (и оставили их обугливаться на концах: lassen das Ende die Kohlе – уголь) «Was ein Drudenfuß ist», (что такое пентаграмма: der Drudenfuß) fragte Tonda, «das weißt du wohl?» (спросил Тонда, ты, наверное, знаешь) «Nein», sagte Krabat. (нет, сказал Крабат) «Sieh her!» (смотри сюда) Mit der Fingerspitze (пальцем: «кончиком пальца»: der Finger die Spitze) zeichnete Tonda eine Figur in den Sand: (Тонда нарисовал фигуру на песке) einen Stern mit fünf Zacken, (звезду с пятью зубцами: die Zacke) gebildet aus ebenso vielen geraden Linien, (образованную из стольких же прямых линий: die Linie) deren jede sich mit zwei anderen überschnitt, (из которых каждая пересекалась с двумя другими) so dass sich das Ganze in einem Zug zeichnen ließ. (так что все это можно было нарисовать, не отрывая руки = «разом») «Dies ist das Mal», sagte Tonda. (это знак, сказал Тонда) «Versuche es nachzuziehen!» (попробуй его повторить) «Das kann nicht so schwer sein», meinte der Junge. (это не так трудно, сказал мальчик) «Du hast es erst so gemacht... (сперва ты сделал так…) und dann so... und dann so...» (потом так… и так…) Beim drittenmal glückte es Krabat, (с третьей попытки Крабату удалось: «посчастливилось») den Drudenfuß fehlerlos in den Sand zu zeichnen. (безошибочно нарисовать пентаграмму на песке)
54 «Da sei unbesorgt», sagte Krabat. «Ich mache mir nichts aus Mädchen und kann mir nicht vorstellen, wie sich das ändern sollte.» Bei Tagesanbruch verstummten die Glocken und der Gesang im Dorf. Tonda schnitt mit dem Messer zwei Holzspäne aus dem Kreuz, die steckten sie in die Glut und ließen sie an den Enden ankohlen. «Was ein Drudenfuß ist», fragte Tonda, «das weißt du wohl?» «Nein», sagte Krabat. «Sieh her!» Mit der Fingerspitze zeichnete Tonda eine Figur in den Sand: einen Stern mit fünf Zacken, gebildet aus ebenso vielen geraden Linien, deren jede sich mit zwei anderen überschnitt, so dass sich das Ganze in einem Zug zeichnen ließ. «Dies ist das Mal», sagte Tonda. «Versuche es nachzuziehen!» «Das kann nicht so schwer sein», meinte der Junge. «Du hast es erst so gemacht... und dann so... und dann so...» Beim drittenmal glückte es Krabat, den Drudenfuß fehlerlos in den Sand zu zeichnen.
55 «Gut», sagte Tonda, (хорошо, сказал Тонда) wobei er ihm einen der beiden Holzspäne in die Hand drückte. (вложив ему в руку одну из щепок: drücken – жать) «Knie dich ans Feuer (наклонись к огню) und zeichne mir über die Glut weg das Mal auf die Stirne. (и нарисуй мне над огнем этот знак на лбу) Ich werde dir vorsprechen, (я буду говорить тебе) was du zu sagen hast...» (что ты должен повторить) Krabat tat, wie der Altgesell ihn geheißen hatte. (Крабат сделал, как старший подмастерье приказал ему) Während die beiden sich gegenseitig den Drudenfuß auf die Stirn schrieben, (в то время как оба нарисовали на лбу друг у друга пентаграмму) sprach er ihm langsam nach: (он медленно повторял за ним) «Ich zeichne dich, Bruder, mit Kohle vom Holzkreuz, (я мечу тебя, брат, углем от деревянного креста) Ich zeichne dich Mit dem Mal der Geheimen Bruderschaft.» (я мечу тебя знаком Тайного Братства) Dann tauschten sie miteinander den Osterkuss linksherum, (потом они поцеловали друг друга: «обменялись» поцелуем слева) scharrten Sand auf die Feuerstelle, (сгребли песок на место костра) verstreuten das übrige Holz (рассыпали оставшиеся дрова) und traten den Heimweg an. (и тронулись в путь домой) Wieder schlug Tonda den Pfad durch die Felder ein, (снова Тонда пошел по дороге полями) außen am Dorf entlang, (вдоль окраины деревни) auf den von Morgennebeln verschleierten Wald zu (по направлению к лесу, окутанным утренним туманом: der Morgen der Nebel) – da tauchten vor ihnen die Umrisse schattenhafter Gestalten im Frühlicht auf. (так появились: «всплыли» перед ними очертания призрачных образов в утреннем свете: die Gestalt) Lautlos, (безмолвно) in langer Reihe (длинным рядом) kamen die Mädchen des Dorfes ihnen entgegen: (им навстречу шли девочки деревни) dunkle Tücher um Kopf und Schultern, (темные платки на голове и плечах: das Tuch der Kopf die Schulter) jede mit einem irdenen Wasserkrug. (каждая с глиняным кувшином воды: das Wasser der Krug)
55 «Gut», sagte Tonda, wobei er ihm einen der beiden Holzspäne in die Hand drückte. «Knie dich ans Feuer und zeichne mir über die Glut weg das Mal auf die Stirne. Ich werde dir vorsprechen, was du zu sagen hast...» Krabat tat, wie der Altgesell ihn geheißen hatte. Während die beiden sich gegenseitig den Drudenfuß auf die Stirn schrieben, sprach er ihm langsam nach: «Ich zeichne dich, Bruder, mit Kohle vom Holzkreuz, Ich zeichne dich Mit dem Mal der Geheimen Bruderschaft.» Dann tauschten sie miteinander den Osterkuss linksherum, scharrten Sand auf die Feuerstelle, verstreuten das übrige Holz und traten den Heimweg an. Wieder schlug Tonda den Pfad durch die Felder ein, außen am Dorf entlang, auf den von Morgennebeln verschleierten Wald zu – da tauchten vor ihnen die Umrisse schattenhafter Gestalten im Frühlicht auf. Lautlos, in langer Reihe kamen die Mädchen des Dorfes ihnen entgegen: dunkle Tücher um Kopf und Schultern, jede mit einem irdenen Wasserkrug.
56 «Komm», sagte Tonda leise zu Krabat, (иди сюда, тихо сказал Тонда Крабату) «sie haben das Osterwasser geholt, (они набрали пасхальной воды) wir wollen sie nicht erschrecken...» (давай не будем их пугать) Sie duckten sich in den Schatten der nächsten Hecke (они пригнулись в тени следующего кустарника: die Hecke) und ließen die Mädchen vorüberziehen. (и «позволили» девочкам пройти) Das Osterwasser, der Junge wusste es, (пасхальную воду, мальчик знал это) musste man schweigend am Ostermorgen vor Sonnenaufgang aus einer Quelle schöpfen (нужно было молча черпнуть из какого-нибудь источника в пасхальное утро до восхода солнца) und schweigend nach Hause tragen. (и молча принести домой) Wenn man sich darin wusch, (если в ней вымыться) erwarb man sich Schönheit und Glück für ein ganzes Jahr (то «приобретешь» красоту и счастье на целый год) – so wenigstens sagten die Mädchen. (так, во всяком случае, говорили девочки) Und außerdem konnte man, (и кроме того можно было) wenn man das Osterwasser ins Dorf trug, (если принести пасхальную воду в деревню) ohne sich dabei umzuschauen, (не оглядываясь при этом) dem künftigen Liebsten begegnen: (встретить будущего возлюбленного) das sagten die Mädchen auch (это тоже говорили девочки) – und wer weiß, (и кто знает) was davon zu halten war. (верить или не верить этому: «как к этому надо относиться»)
56 «Komm», sagte Tonda leise zu Krabat, «sie haben das Osterwasser geholt, wir wollen sie nicht erschrecken...» Sie duckten sich in den Schatten der nächsten Hecke und ließen die Mädchen vorüberziehen. Das Osterwasser, der Junge wusste es, musste man schweigend am Ostermorgen vor Sonnenaufgang aus einer Quelle schöpfen und schweigend nach Hause tragen. Wenn man sich darin wusch, erwarb man sich Schönheit und Glück für ein ganzes Jahr – so wenigstens sagten die Mädchen. Und außerdem konnte man, wenn man das Osterwasser ins Dorf trug, ohne sich dabei umzuschauen, dem künftigen Liebsten begegnen: das sagten die Mädchen auch – und wer weiß, was davon zu halten war.
Gedenke,_dass_ich_der_Meister_bin_(не_забывай,_что_я_Мастер)'>Gedenke, dass ich der Meister bin (не забывай, что я Мастер)
57 Der Meister hatte ein Ochsenjoch vor der geöffneten Haustür angebracht, (Мастер прибил воловье ярмо перед входной дверью: der Ochse das Joch das Haus die Tür) in Schulterhöhe war es mit beiden Enden am Türstock festgenagelt. (оно было прибито с двух сторон к раме на высоте плеч) Als die Burschen zurückkamen, (когда парни вернулись) mussten sie einzeln darunter (они должны были по одному под ним) hindurchgehen mit den Worten: (проходить со словами) «Ich beuge mich unter das Joch der Geheimen Bruderschaft.» (я покоряюсь ярму Тайного Братства) Im Hausflur erwartete sie der Meister. (в сенях их ожидал Мастер) Jedem von ihnen (каждому из них) versetzte er einen Backenstreich auf die rechte Wange, (он давал пощечину сначала по право щеке: die Backe – щека der Streich – удар) wobei er ihm zurief: «Gedenke, dass du ein Schüler bist!» (приговаривая при этом, «помни, что ты ученик») Dann schlug er ihn auf die linke Wange und fügte hinzu: (потом он ударял по левой щеке и добавлял) «Gedenke, dass ich der Meister bin!» (помни, что я Мастер) Nun musste der Knappe sich dreimal tief vor dem Müller verneigen (теперь подмастерье должен был трижды низко поклониться перед мельником) und ihm geloben: (и дать ему обет) «Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, (я буду тебе, Мастер, послушным во всех вещах) jetzt und immerdar.» (сейчас и всегда) Auch Tonda und Krabat wurden auf diese Weise empfangen. (Тонду и Крабата также встретили таким образом) Noch ahnte der Junge nicht, (мальчик еще не подозревал) dass er dem Meister von nun an verfallen war, (что с этого момента он был полностью во власти Мастера) ausgeliefert mit Leib und Seele, (отдан на его произвол душой и телом:
der Leib die Seele) auf Tod und Leben, (на жизни и на смерть) mit Haut und Haar. (целиком и полностью: «с кожей и волосами») Er gesellte sich zu den anderen Mühlknappen, (он присоединился к другим подмастерьям) die im hinteren Teil des Ganges standen (которые стояли в задней части коридора) und auf die Morgengrütze zu warten schienen (и которые, казалось, ждали утреннюю кашу) – alle, wie Tonda und er, mit dem Drudenfuß auf der Stirn. (все, как Тонда и он, с пентаграммой на лбу) Es fehlten noch Petar und Lyschko. (не было только Петара и Лышко: fehlen – отсутствовать)
Gedenke, dass ich der Meister bin
57 Der Meister hatte ein Ochsenjoch vor der geöffneten Haustür angebracht, in Schulterhöhe war es mit beiden Enden am Türstock festgenagelt. Als die Burschen zurückkamen, mussten sie einzeln darunter hindurchgehen mit den Worten: «Ich beuge mich unter das Joch der Geheimen Bruderschaft.» Im Hausflur erwartete sie der Meister. Jedem von ihnen versetzte er einen Backenstreich auf die rechte Wange, wobei er ihm zurief: «Gedenke, dass du ein Schüler bist!» Dann schlug er ihn auf die linke Wange und fügte hinzu: «Gedenke, dass ich der Meister bin!» Nun musste der Knappe sich dreimal tief vor dem Müller verneigen und ihm geloben: «Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.» Auch Tonda und Krabat wurden auf diese Weise empfangen. Noch ahnte der Junge nicht, dass er dem Meister von nun an verfallen war, ausgeliefert mit Leib und Seele, auf Tod und Leben, mit Haut und Haar. Er gesellte sich zu den anderen Mühlknappen, die im hinteren Teil des Ganges standen und auf die Morgengrütze zu warten schienen – alle, wie Tonda und er, mit dem Drudenfuß auf der Stirn. Es fehlten noch Petar und Lyschko.
58 Auch sie tauchten bald an der Haustür auf, (они также скоро появились в дверях) und nachdem sie sich unter das Joch gebeugt, (и после того, как они наклонились под ярмом) die Backenstreiche empfangen (получили пощечину) und das Gelöbnis abgelegt hatten, (и дали обет) lief mit Lärm und Gepolter die Mühle an. (мельница наполнилась шумом и грохотом) «Los!» rief der Meister den Knappen zu. (живо, крикнул Мастер мальчикам) «An die Arbeit!» (за работу) Da warfen die Müllerburschen die Röcke ab; (тут мальчики сбросили тужурки: abwerfen) sich im Laufen die Hemdsärmel aufkrempelnd, (на бегу засучивая рукава рубах) rannten sie in die Mahlstube, (побежали в мельничную комнатку: rennen) schleppten Getreide herzu (притащили зерно) und begannen draufloszumahlen, (и начали молоть) vom Meister durch Zuruf und ungeduldiges Fuchteln in Trab gehalten. (подгоняемые выкриками и нетерпеливыми размахиваниями руками: der Trab = рысь /бег лошади/) «Und dies», dachte Krabat, (и это, думал Крабат) «nennt sich nun Ostersonntag! (называется Христово воскресенье) Die Nacht nicht geschlafen, (не спать ночью) kein Frühstück im Bauch (не позавтракав: «без завтрака в животе») – aber schuften müssen für drei!» (но вкалывать должны за троих) Selbst Tonda (даже Тонда) geriet mit der Zeit außer Atem (скоро: «со временем» запыхался: geraten – попасть, оказаться /в каком-лбо положении, состоянии/ der Atem – дыхание, außer – вне) und fing zu schwitzen an. (и начал потеть) Schwitzen mussten sie alle an diesem Morgen, (все они должны были этим утром работать до пота: «потеть») das troff von der Stirn und den Schläfen, (это (пот) капало со лба и висков: triefen die Schläfe) das rann in den Nacken, (бежал по затылку) das strömte den Buckel hinunter, (стекал по спине вниз: