Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 383
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
der Buckel – горб, спина) dass ihnen die Hemden am Leib klebten (так что у них рубашки прилипали к телу) und die Hosen dazu. (и штаны тоже)
58 Auch sie tauchten bald an der Haustür auf, und nachdem sie sich unter das Joch gebeugt, die Backenstreiche empfangen und das Gelöbnis abgelegt hatten, lief mit Lärm und Gepolter die Mühle an. «Los!» rief der Meister den Knappen zu. «An die Arbeit!» Da warfen die Müllerburschen die Röcke ab; sich im Laufen die Hemdsärmel aufkrempelnd, rannten sie in die Mahlstube, schleppten Getreide herzu und begannen draufloszumahlen, vom Meister durch Zuruf und ungeduldiges Fuchteln in Trab gehalten. «Und dies», dachte Krabat, «nennt sich nun Ostersonntag! Die Nacht nicht geschlafen, kein Frühstück im Bauch – aber schuften müssen für drei!» Selbst Tonda geriet mit der Zeit außer Atem und fing zu schwitzen an. Schwitzen mussten sie alle an diesem Morgen, das troff von der Stirn und den Schläfen, das rann in den Nacken, das strömte den Buckel hinunter, dass ihnen die Hemden am Leib klebten und die Hosen dazu.
59 «Wie lange noch soll das so weitergehen?» (как долго еще это будет продолжаться) fragte sich Krabat. (спрашивал себя Крабат) Verbissene Mienen, (хмурые лица, die Miene) wohin er schaut. (куда не посмотришь). Alles hechelt und stöhnt, (все крутится-вертится: hecheln – чесать (лен), stöhnen – стонать) alles trieft und dampft. («все капает и клубится») Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr, (и пентаграммы на их лбах стираются все более и более) lösen sich auf im Schweiß, (растекаются от пота: «в поту»; der Schweiß) werden langsam ausgelöscht. (постепенно стираются) Dann geschieht etwas Unerwartetes. (потом происходит что-то неожиданное) Krabat, mit einem Sack Weizen beladen, (Крабат, нагруженный мешком пшеницы) quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf. (пытается подняться по ступенькам вверх: die Qual – мучение, sich quälen – мучиться) Es kostet ihn seine letzte Kraft, (на это уходит его последняя сила: «это стоит ему последней силы») seinen ganzen Willen. (вся его воля, der Wille) Gleich wird er straucheln, (он вот-вот оступится) gleich unter der Last zusammenbrechen (вот-вот оступится под тяжестью груза) – da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei: (но вдруг его усталось куда-то улетучивается: «проходит мимо») Der Krampf in den Beinen ist weg, (судороги в ногах прошли) die Kreuzschmerzen haben aufgehört, (боли в спине прекратились: das Kreuz – крест; крестец, поясница) auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr. (и дышиться теперь легче: «при дыхании нет теперь затруднений»; die Beschwerde) «Tonda!» ruft er. «Sieh her!» Mit einem Satz ist er auf der Bühne, (одним прыжком он наверху: «на площадке») dann kippt er den Sack von der Schulter, (потом он скидывает мешок с плеча) erwischt ihn an beiden Enden (хватает его за оба конца) – und schwenkt ihn, (и размахивает им) bevor er ihn in die Schütte leert, (прежде чем он высыпет его содержимое в желоб: leeren – опустошить; leer – пустой) unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, (под громкие крики в воздухе) als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt. (как будто бы он наполнен перьями вместо зерна: das Getreide)
59 «Wie lange noch soll das so weitergehen?» fragte sich Krabat. Verbissene Mienen, wohin er schaut. Alles hechelt und stöhnt, alles trieft und dampft. Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr, lösen sich auf im Schweiß, werden langsam ausgelöscht. Dann geschieht etwas Unerwartetes. Krabat, mit einem Sack Weizen beladen, quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf. Es kostet ihn seine letzte Kraft, seinen ganzen Willen. Gleich wird er straucheln, gleich unter der Last zusammenbrechen – da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei: Der Krampf in den Beinen ist weg, die Kreuzschmerzen haben aufgehört, auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr. «Tonda!» ruft er. «Sieh her!» Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Enden – und schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt.
60 Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt, (подмастерьев как будто подменили) sie recken die Arme, (они вытягивают руки) sie lachen, (смеются) sie schlagen sich auf die Schenkel. (похлопывают друг друга) Selbst Kito, (даже Кито) der alte Sauertopf, (всегда недовольный брюзга: «кислвй горшок») macht keine Ausnahme. (не является исключением) Krabat will auf den Speicher eilen, (Крабат спешит к амбару) den nächsten Sack holen. (чтобы принести следующий мешок) «Halt!» ruft der Altgesell, (стой, кричит старый подмастерье) «dageblieben, es reicht schon!» (останься здесь, уже достаточно) Sie lassen den Weizen durchlaufen, (они пропускают пшеницу) dann hält Tonda das Mahlwerk an. (потом Тонда останавливает мельницу) «Schluss für heute!» (хватит на сегодня) Ein Knirschen, ein letztes Klappern, (хруст, последнее громыхание) das Mühlrad läuft aus, (колесо мельницы останавливается) die Mehlkästen werden abgeklopft. (с мельничных коробов стряхивают муку) «Brüder!» ruft Staschko. (братья, кричит Сташко) «Nun lasst uns feiern!» (теперь давайте отпразднуем) Auf einmal ist Wein da, (тут же появляется вино: der Wein) in großen Kannen, (большими кружками: die Kanne) und Juro schleppt Osterküchlein herbei: (а Юро тащит пасхальные пирожки) in Schmalz gebacken, (печеные на топленом сале: der Schmalz) goldbraun und süß, (золото-коричневые и сладкие) mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus. (наполненные творогом или сливовым мусом: der Quark die Zwetschge, е Nuss) «Esst, Brüder, esst – und vergesst den Wein nicht!» (ешьте, братья, и не забывайте о вине) Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein. (они едят, пьют и наслаждаются) Später fängt Andrusch zu singen an, (позже Андруш начинает петь) laut und ausgelassen. (громко и весело: «развязно, свободно») Da kauen sie ihre Küchlein hinunter (они поглощают: «проглатывают» свои пирожки) und spülen mit Rotwein nach. (и запивают его красным вином: spülen – смывать, промывать, полоскать) Dann stellen sie sich im Kreis auf, (потом они становятся в круг) sie haken sich unter (берутся под руки: der Haken крюк) und stampfen den Takt dazu. (и топают в такт)
60 Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt, sie recken die Arme, sie lachen, sie schlagen sich auf die Schenkel. Selbst Kito, der alte Sauertopf, macht keine Ausnahme. Krabat will auf den Speicher eilen, den nächsten Sack holen. «Halt!» ruft der Altgesell, «dageblieben, es reicht schon!» Sie lassen den Weizen durchlaufen, dann hält Tonda das Mahlwerk an. «Schluss für heute!» Ein Knirschen, ein letztes Klappern, das Mühlrad läuft aus, die Mehlkästen werden abgeklopft. «Brüder!» ruft Staschko. «Nun lasst uns feiern!» Auf einmal ist Wein da, in großen Kannen, und Juro schleppt Osterküchlein herbei: in Schmalz gebacken, goldbraun und süß, mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus. «Esst, Brüder, esst – und vergesst den Wein nicht!» Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein. Später fängt Andrusch zu singen an, laut und ausgelassen. Da kauen sie ihre Küchlein hinunter und spülen mit Rotwein nach. Dann stellen sie sich im Kreis auf, sie haken sich unter und stampfen den Takt dazu.
61 «Der Müllscher saß (мельник сидел)
Vorm Mühlentor, (перед воротами мельницы: das Tor)
Klabuster, klabaster, (клабустер, клабастер: klabustern – загрязнять, пачкать)
Klabumm! (клабум)
Da trat ein schmucker Knapp' hervor! (тут вышел один парень)
Klabuster, klabaster,
Ein Knapp' hervor – (парень вперед)
Klabuster, klabaster,
Klabumm!»
Das «Klabuster-klabaster» sangen die Burschen gemeinsam im Chor, (слова «клабустер – клабастер» парни пели вместе хором) danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an (после этого Ханцо запевал последнюю строфу) – und so sangen sie reihum weiter (и так они пели рядами дальше) und tanzten im Kreis herum, (и танцевали в кругу) bald nach links, bald nach rechts, (/двигаясь/ то налево, то направо) bald zur Mitte und bald von der Mitte weg. (то к середине, то от середины) Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte, (в конце, как и приличествовало ученику) kam Krabat dran. (очередь дошла до Крабата) Da schloss er die Augen (тут он закрыл глаза) und sang den Beschluss des Liedes: (и запел концовку песни)
«Der Knappe aber (но парень)
War nicht dumm, (был не глупым)
Klabuster, klabaster,
Klabumm!
Er drehte dem Müllscher (он свернул мельнику)
Den Kragen um: (шею: «воротник»)
Klabuster, klabaster,
Den Kragen um –
Klabuster, klabaster,
Klabumm!»
61 «Der Müllscher saß Vorm Mühlentor, Klabuster, klabaster, Klabumm!
Da trat ein schmucker Knapp' hervor! Klabuster, klabaster,
Ein Knapp' hervor –
Klabuster, klabaster,
Klabumm!»
Das «Klabuster-klabaster» sangen die Burschen gemeinsam im Chor, danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an – und so sangen sie reihum weiter und tanzten im Kreis herum, bald nach links, bald nach rechts, bald zur Mitte und bald von der Mitte weg.
Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte, kam Krabat dran. Da schloss er die Augen und sang den Beschluss des Liedes:
«Der Knappe aber War nicht dumm, Klabuster, klabaster, Klabumm!
Er drehte dem Müllscher Den Kragen um: Klabuster, klabaster, Den Kragen um – Klabuster, klabaster, Klabumm!»
62 Nun hörten sie auf zu tanzen (тут они прекратили танцевать) und fingen aufs neue zu trinken an. (и снова начали пить) Kubo, der sonst so Schweigsame, (Кубо, который обычно был молчаливым) nahm den Jungen beiseite, (отвел парня в сторону) er klopfte ihm auf die Schulter. (и похлопал его по плечу) «Du hast eine schöne Stimme, Krabat (у тебя красивый голос, Крабат) – an dir ist ein Kantor verlorengegangen. (в тебе пропал кантор) « «An mir?» fragte Krabat (во мне? спросил Крабат) – und jetzt erst, (и лишь сейчас) als Kubo davon gesprochen hatte, (когда Кубо об этом заговорил) merkte er, was geschehen war: (он заметил, что произошло) dass er nun wieder singen konnte, (что он снова мог петь) mit dunklerer Stimme zwar, (хотя и довольно низким голосом) aber fest und sicher (но сильным и уверенным) und ohne das lästige Kratzen im Hals, (без ненужного скрипа в горле: der Hals) das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte. (который мучал его с начала последней зимы: der Anfang der Winter) Am Ostermontag (в пасхальный понедельник) nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf. (подмастерья принялись за свою привычную работу) Weiter ging es im alten Trott (дальше все снова пошло своим чередом: «старой рысью») – nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher. (разве только что Крабату не приходилось мучиться, вкалывать как раньше) Was immer der Meister von ihm verlangte: (что бы ни требовал от него Мастер) jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand. (у мальчика получалось легко: «легко сходило с руки»; leicht die Leichtigkeit – легкость) Die Zeiten, in denen er Abend für Abend (времена, в которые он вечер за вечером: die Zeit der Abend) halb tot vor Erschöpfung (еле живой: «наполовину мертвый» от истощения; die Erschöpfung) auf seine Pritsche gefallen war, (падал на свои нары) schienen ausgestanden. (казалось, были позади: «выстоянными») Krabat nahm die Veränderung dankbar hin. (Крабат с благодарностью воспринял изменение) Er konnte sich denken, (он мог себе представить) wie es dazu gekommen war. (как /дело/ дошло до этого) Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf, (когда он следующий раз встретился с Тондой с глазу на глаз) sprach er ihn darauf an. (он заговорил с ним об этом)
62 Nun hörten sie auf zu tanzen und fingen aufs neue zu trinken an. Kubo, der sonst so Schweigsame, nahm den Jungen beiseite, er klopfte ihm auf die Schulter. «Du hast eine schöne Stimme, Krabat – an dir ist ein Kantor verlorengegangen.» «An mir?» fragte Krabat – und jetzt erst, als Kubo davon gesprochen hatte, merkte er, was geschehen war: dass er nun wieder singen konnte, mit dunklerer Stimme zwar, aber fest und sicher und ohne das lästige Kratzen im Hals, das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte. Am Ostermontag nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf. Weiter ging es im alten Trott – nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher. Was immer der Meister von ihm verlangte: jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand. Die Zeiten, in denen er Abend für Abend halb tot vor Erschöpfung auf seine Pritsche gefallen war, schienen ausgestanden. Krabat nahm die Veränderung dankbar hin. Er konnte sich denken, wie es dazu gekommen war. Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf, sprach er ihn darauf an.
63 «Du hast Recht», sagte Tonda. (ты прав, сказал Тонда) «Solang wir den Drudenfuß auf der Stirn trugen, (пока на наших лицах были пентаграммы) haben wir schuften müssen wie Ochsen (мы должны были пахать как волы) – bis zu dem Augenblick, (до того момента) da auch der letzte sich ihn heruntergeschwitzt hatte. (пока не стерлась последняя: «не смылась потом») Dafür wird uns die Arbeit von nun an leicht sein, (с этого момента работа станет для нас легкой) sofern wir sie zwischen Morgen und Abend verrichten, (пока мы делаем ее с утра до вечера) das ganze Jahr lang. « (на протяжении всего года) «Und zwischendurch?» fragte Krabat. (а «между тем» = между вечером и утром, спросил Крабат) «Ich meine: nach Feierabend?» (я имею в виду: после окончания /рабочего дня/?)»Dann nicht», sagte Tonda. (тогда нет, ответил Тонда) «Dann liegt es bei uns allein, (тогда это зависит только от нас) wie wir damit fertig werden. (как мы справимся с ней) Aber ich kann dich beruhigen, Krabat! (но я могу тебя успокоить, Крабат) Erstens geschieht es nicht allzu oft, (во-первых, это происходит не слишком часто) dass wir nachts aus den Federn müssen (что мы должны вставать с постели: «с перины» ночью; die Feder – перо, перина) – und zweitens lässt sich auch das ertragen.» (во-вторых, и это можно перенести) Über die Osternacht (о пасхальной ночи) und von Tondas Kummer mit seinem Mädchen (и о страданиях Тонды с его девушкой: der Kummer) sprachen sie nie mehr, (они больше никогда не говорили) auch andeutungsweise nicht. (даже вcкользь: «намеками»; die Andeutung, andeuten) Und doch glaubte Krabat zu wissen, (и все же Крабату казалось, что он знает = догадывался) wo Tonda gewesen war, (где был Тонда) als er wie tot am Feuer gesessen (когда он сидел у костра, как мертвый) und in die Ferne gestarrt hatte. (уставившись вдаль) Immer wenn Krabat an die Geschichte mit Worschula dachte, (всегда, когда Крабат думал об истории с Воршулой) fiel ihm sogleich die Kantorka ein: (ему на память приходила Канторка) vielmehr ihre Stimme, (особенно ее голос) wie er sie damals gehört hatte, (как он слышал его тогда) von Schwarzkollm herüber, (доносившегося из Шварцкольма) um Mitternacht. (в полночь) Das befremdete ihn, (это казалось ему странным) und er hätte sie gern vergessen, (и он хотел бы ее забыть) doch es gelang ihm nicht. (но ему не удавалось)
58 Auch sie tauchten bald an der Haustür auf, und nachdem sie sich unter das Joch gebeugt, die Backenstreiche empfangen und das Gelöbnis abgelegt hatten, lief mit Lärm und Gepolter die Mühle an. «Los!» rief der Meister den Knappen zu. «An die Arbeit!» Da warfen die Müllerburschen die Röcke ab; sich im Laufen die Hemdsärmel aufkrempelnd, rannten sie in die Mahlstube, schleppten Getreide herzu und begannen draufloszumahlen, vom Meister durch Zuruf und ungeduldiges Fuchteln in Trab gehalten. «Und dies», dachte Krabat, «nennt sich nun Ostersonntag! Die Nacht nicht geschlafen, kein Frühstück im Bauch – aber schuften müssen für drei!» Selbst Tonda geriet mit der Zeit außer Atem und fing zu schwitzen an. Schwitzen mussten sie alle an diesem Morgen, das troff von der Stirn und den Schläfen, das rann in den Nacken, das strömte den Buckel hinunter, dass ihnen die Hemden am Leib klebten und die Hosen dazu.
59 «Wie lange noch soll das so weitergehen?» (как долго еще это будет продолжаться) fragte sich Krabat. (спрашивал себя Крабат) Verbissene Mienen, (хмурые лица, die Miene) wohin er schaut. (куда не посмотришь). Alles hechelt und stöhnt, (все крутится-вертится: hecheln – чесать (лен), stöhnen – стонать) alles trieft und dampft. («все капает и клубится») Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr, (и пентаграммы на их лбах стираются все более и более) lösen sich auf im Schweiß, (растекаются от пота: «в поту»; der Schweiß) werden langsam ausgelöscht. (постепенно стираются) Dann geschieht etwas Unerwartetes. (потом происходит что-то неожиданное) Krabat, mit einem Sack Weizen beladen, (Крабат, нагруженный мешком пшеницы) quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf. (пытается подняться по ступенькам вверх: die Qual – мучение, sich quälen – мучиться) Es kostet ihn seine letzte Kraft, (на это уходит его последняя сила: «это стоит ему последней силы») seinen ganzen Willen. (вся его воля, der Wille) Gleich wird er straucheln, (он вот-вот оступится) gleich unter der Last zusammenbrechen (вот-вот оступится под тяжестью груза) – da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei: (но вдруг его усталось куда-то улетучивается: «проходит мимо») Der Krampf in den Beinen ist weg, (судороги в ногах прошли) die Kreuzschmerzen haben aufgehört, (боли в спине прекратились: das Kreuz – крест; крестец, поясница) auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr. (и дышиться теперь легче: «при дыхании нет теперь затруднений»; die Beschwerde) «Tonda!» ruft er. «Sieh her!» Mit einem Satz ist er auf der Bühne, (одним прыжком он наверху: «на площадке») dann kippt er den Sack von der Schulter, (потом он скидывает мешок с плеча) erwischt ihn an beiden Enden (хватает его за оба конца) – und schwenkt ihn, (и размахивает им) bevor er ihn in die Schütte leert, (прежде чем он высыпет его содержимое в желоб: leeren – опустошить; leer – пустой) unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, (под громкие крики в воздухе) als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt. (как будто бы он наполнен перьями вместо зерна: das Getreide)
59 «Wie lange noch soll das so weitergehen?» fragte sich Krabat. Verbissene Mienen, wohin er schaut. Alles hechelt und stöhnt, alles trieft und dampft. Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr, lösen sich auf im Schweiß, werden langsam ausgelöscht. Dann geschieht etwas Unerwartetes. Krabat, mit einem Sack Weizen beladen, quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf. Es kostet ihn seine letzte Kraft, seinen ganzen Willen. Gleich wird er straucheln, gleich unter der Last zusammenbrechen – da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei: Der Krampf in den Beinen ist weg, die Kreuzschmerzen haben aufgehört, auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr. «Tonda!» ruft er. «Sieh her!» Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Enden – und schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt.
60 Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt, (подмастерьев как будто подменили) sie recken die Arme, (они вытягивают руки) sie lachen, (смеются) sie schlagen sich auf die Schenkel. (похлопывают друг друга) Selbst Kito, (даже Кито) der alte Sauertopf, (всегда недовольный брюзга: «кислвй горшок») macht keine Ausnahme. (не является исключением) Krabat will auf den Speicher eilen, (Крабат спешит к амбару) den nächsten Sack holen. (чтобы принести следующий мешок) «Halt!» ruft der Altgesell, (стой, кричит старый подмастерье) «dageblieben, es reicht schon!» (останься здесь, уже достаточно) Sie lassen den Weizen durchlaufen, (они пропускают пшеницу) dann hält Tonda das Mahlwerk an. (потом Тонда останавливает мельницу) «Schluss für heute!» (хватит на сегодня) Ein Knirschen, ein letztes Klappern, (хруст, последнее громыхание) das Mühlrad läuft aus, (колесо мельницы останавливается) die Mehlkästen werden abgeklopft. (с мельничных коробов стряхивают муку) «Brüder!» ruft Staschko. (братья, кричит Сташко) «Nun lasst uns feiern!» (теперь давайте отпразднуем) Auf einmal ist Wein da, (тут же появляется вино: der Wein) in großen Kannen, (большими кружками: die Kanne) und Juro schleppt Osterküchlein herbei: (а Юро тащит пасхальные пирожки) in Schmalz gebacken, (печеные на топленом сале: der Schmalz) goldbraun und süß, (золото-коричневые и сладкие) mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus. (наполненные творогом или сливовым мусом: der Quark die Zwetschge, е Nuss) «Esst, Brüder, esst – und vergesst den Wein nicht!» (ешьте, братья, и не забывайте о вине) Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein. (они едят, пьют и наслаждаются) Später fängt Andrusch zu singen an, (позже Андруш начинает петь) laut und ausgelassen. (громко и весело: «развязно, свободно») Da kauen sie ihre Küchlein hinunter (они поглощают: «проглатывают» свои пирожки) und spülen mit Rotwein nach. (и запивают его красным вином: spülen – смывать, промывать, полоскать) Dann stellen sie sich im Kreis auf, (потом они становятся в круг) sie haken sich unter (берутся под руки: der Haken крюк) und stampfen den Takt dazu. (и топают в такт)
60 Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt, sie recken die Arme, sie lachen, sie schlagen sich auf die Schenkel. Selbst Kito, der alte Sauertopf, macht keine Ausnahme. Krabat will auf den Speicher eilen, den nächsten Sack holen. «Halt!» ruft der Altgesell, «dageblieben, es reicht schon!» Sie lassen den Weizen durchlaufen, dann hält Tonda das Mahlwerk an. «Schluss für heute!» Ein Knirschen, ein letztes Klappern, das Mühlrad läuft aus, die Mehlkästen werden abgeklopft. «Brüder!» ruft Staschko. «Nun lasst uns feiern!» Auf einmal ist Wein da, in großen Kannen, und Juro schleppt Osterküchlein herbei: in Schmalz gebacken, goldbraun und süß, mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus. «Esst, Brüder, esst – und vergesst den Wein nicht!» Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein. Später fängt Andrusch zu singen an, laut und ausgelassen. Da kauen sie ihre Küchlein hinunter und spülen mit Rotwein nach. Dann stellen sie sich im Kreis auf, sie haken sich unter und stampfen den Takt dazu.
61 «Der Müllscher saß (мельник сидел)
Vorm Mühlentor, (перед воротами мельницы: das Tor)
Klabuster, klabaster, (клабустер, клабастер: klabustern – загрязнять, пачкать)
Klabumm! (клабум)
Da trat ein schmucker Knapp' hervor! (тут вышел один парень)
Klabuster, klabaster,
Ein Knapp' hervor – (парень вперед)
Klabuster, klabaster,
Klabumm!»
Das «Klabuster-klabaster» sangen die Burschen gemeinsam im Chor, (слова «клабустер – клабастер» парни пели вместе хором) danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an (после этого Ханцо запевал последнюю строфу) – und so sangen sie reihum weiter (и так они пели рядами дальше) und tanzten im Kreis herum, (и танцевали в кругу) bald nach links, bald nach rechts, (/двигаясь/ то налево, то направо) bald zur Mitte und bald von der Mitte weg. (то к середине, то от середины) Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte, (в конце, как и приличествовало ученику) kam Krabat dran. (очередь дошла до Крабата) Da schloss er die Augen (тут он закрыл глаза) und sang den Beschluss des Liedes: (и запел концовку песни)
«Der Knappe aber (но парень)
War nicht dumm, (был не глупым)
Klabuster, klabaster,
Klabumm!
Er drehte dem Müllscher (он свернул мельнику)
Den Kragen um: (шею: «воротник»)
Klabuster, klabaster,
Den Kragen um –
Klabuster, klabaster,
Klabumm!»
61 «Der Müllscher saß Vorm Mühlentor, Klabuster, klabaster, Klabumm!
Da trat ein schmucker Knapp' hervor! Klabuster, klabaster,
Ein Knapp' hervor –
Klabuster, klabaster,
Klabumm!»
Das «Klabuster-klabaster» sangen die Burschen gemeinsam im Chor, danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an – und so sangen sie reihum weiter und tanzten im Kreis herum, bald nach links, bald nach rechts, bald zur Mitte und bald von der Mitte weg.
Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte, kam Krabat dran. Da schloss er die Augen und sang den Beschluss des Liedes:
«Der Knappe aber War nicht dumm, Klabuster, klabaster, Klabumm!
Er drehte dem Müllscher Den Kragen um: Klabuster, klabaster, Den Kragen um – Klabuster, klabaster, Klabumm!»
62 Nun hörten sie auf zu tanzen (тут они прекратили танцевать) und fingen aufs neue zu trinken an. (и снова начали пить) Kubo, der sonst so Schweigsame, (Кубо, который обычно был молчаливым) nahm den Jungen beiseite, (отвел парня в сторону) er klopfte ihm auf die Schulter. (и похлопал его по плечу) «Du hast eine schöne Stimme, Krabat (у тебя красивый голос, Крабат) – an dir ist ein Kantor verlorengegangen. (в тебе пропал кантор) « «An mir?» fragte Krabat (во мне? спросил Крабат) – und jetzt erst, (и лишь сейчас) als Kubo davon gesprochen hatte, (когда Кубо об этом заговорил) merkte er, was geschehen war: (он заметил, что произошло) dass er nun wieder singen konnte, (что он снова мог петь) mit dunklerer Stimme zwar, (хотя и довольно низким голосом) aber fest und sicher (но сильным и уверенным) und ohne das lästige Kratzen im Hals, (без ненужного скрипа в горле: der Hals) das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte. (который мучал его с начала последней зимы: der Anfang der Winter) Am Ostermontag (в пасхальный понедельник) nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf. (подмастерья принялись за свою привычную работу) Weiter ging es im alten Trott (дальше все снова пошло своим чередом: «старой рысью») – nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher. (разве только что Крабату не приходилось мучиться, вкалывать как раньше) Was immer der Meister von ihm verlangte: (что бы ни требовал от него Мастер) jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand. (у мальчика получалось легко: «легко сходило с руки»; leicht die Leichtigkeit – легкость) Die Zeiten, in denen er Abend für Abend (времена, в которые он вечер за вечером: die Zeit der Abend) halb tot vor Erschöpfung (еле живой: «наполовину мертвый» от истощения; die Erschöpfung) auf seine Pritsche gefallen war, (падал на свои нары) schienen ausgestanden. (казалось, были позади: «выстоянными») Krabat nahm die Veränderung dankbar hin. (Крабат с благодарностью воспринял изменение) Er konnte sich denken, (он мог себе представить) wie es dazu gekommen war. (как /дело/ дошло до этого) Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf, (когда он следующий раз встретился с Тондой с глазу на глаз) sprach er ihn darauf an. (он заговорил с ним об этом)
62 Nun hörten sie auf zu tanzen und fingen aufs neue zu trinken an. Kubo, der sonst so Schweigsame, nahm den Jungen beiseite, er klopfte ihm auf die Schulter. «Du hast eine schöne Stimme, Krabat – an dir ist ein Kantor verlorengegangen.» «An mir?» fragte Krabat – und jetzt erst, als Kubo davon gesprochen hatte, merkte er, was geschehen war: dass er nun wieder singen konnte, mit dunklerer Stimme zwar, aber fest und sicher und ohne das lästige Kratzen im Hals, das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte. Am Ostermontag nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf. Weiter ging es im alten Trott – nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher. Was immer der Meister von ihm verlangte: jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand. Die Zeiten, in denen er Abend für Abend halb tot vor Erschöpfung auf seine Pritsche gefallen war, schienen ausgestanden. Krabat nahm die Veränderung dankbar hin. Er konnte sich denken, wie es dazu gekommen war. Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf, sprach er ihn darauf an.
63 «Du hast Recht», sagte Tonda. (ты прав, сказал Тонда) «Solang wir den Drudenfuß auf der Stirn trugen, (пока на наших лицах были пентаграммы) haben wir schuften müssen wie Ochsen (мы должны были пахать как волы) – bis zu dem Augenblick, (до того момента) da auch der letzte sich ihn heruntergeschwitzt hatte. (пока не стерлась последняя: «не смылась потом») Dafür wird uns die Arbeit von nun an leicht sein, (с этого момента работа станет для нас легкой) sofern wir sie zwischen Morgen und Abend verrichten, (пока мы делаем ее с утра до вечера) das ganze Jahr lang. « (на протяжении всего года) «Und zwischendurch?» fragte Krabat. (а «между тем» = между вечером и утром, спросил Крабат) «Ich meine: nach Feierabend?» (я имею в виду: после окончания /рабочего дня/?)»Dann nicht», sagte Tonda. (тогда нет, ответил Тонда) «Dann liegt es bei uns allein, (тогда это зависит только от нас) wie wir damit fertig werden. (как мы справимся с ней) Aber ich kann dich beruhigen, Krabat! (но я могу тебя успокоить, Крабат) Erstens geschieht es nicht allzu oft, (во-первых, это происходит не слишком часто) dass wir nachts aus den Federn müssen (что мы должны вставать с постели: «с перины» ночью; die Feder – перо, перина) – und zweitens lässt sich auch das ertragen.» (во-вторых, и это можно перенести) Über die Osternacht (о пасхальной ночи) und von Tondas Kummer mit seinem Mädchen (и о страданиях Тонды с его девушкой: der Kummer) sprachen sie nie mehr, (они больше никогда не говорили) auch andeutungsweise nicht. (даже вcкользь: «намеками»; die Andeutung, andeuten) Und doch glaubte Krabat zu wissen, (и все же Крабату казалось, что он знает = догадывался) wo Tonda gewesen war, (где был Тонда) als er wie tot am Feuer gesessen (когда он сидел у костра, как мертвый) und in die Ferne gestarrt hatte. (уставившись вдаль) Immer wenn Krabat an die Geschichte mit Worschula dachte, (всегда, когда Крабат думал об истории с Воршулой) fiel ihm sogleich die Kantorka ein: (ему на память приходила Канторка) vielmehr ihre Stimme, (особенно ее голос) wie er sie damals gehört hatte, (как он слышал его тогда) von Schwarzkollm herüber, (доносившегося из Шварцкольма) um Mitternacht. (в полночь) Das befremdete ihn, (это казалось ему странным) und er hätte sie gern vergessen, (и он хотел бы ее забыть) doch es gelang ihm nicht. (но ему не удавалось)