Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 387
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Ochsenblaschke aus Kamenz (Бычий Блашке из Каменц)
69 Manchmal schickte der Meister die Mühlknappen (иногда Мастер отправлял подмастерьев) paarweise oder in kleinen Gruppen mit Aufträgen über Land, (парами или маленькими группами с поручениями в город: der Auftrag, beauftragen jmdn – давать поручение) um ihnen Gelegenheit zu verschaffen, (чтобы предоставить им возможность, удобный случай: gelegen sein – быть удобным, подходящим) die in der Schwarzen Schule erworbenen Kenntnisse anzuwenden. (применить знания, полученные в Школе Чернокнижников: erwerben die Kenntnis, kennen – знать, anwenden die Anwendung – применение) Eines Morgens kam Tonda zu Krabat und meinte: (как-то утром Тонда пришел к Крабату и сказал) «Heut muss ich mit Andrusch nach Wittichenau auf den Viehmarkt. (сегодня я должен пойти с Андрушем в Витенау на рынок скота: der Viehmarkt = das Vieh – скот +derMarkt – рынок) Wenn du mitkommen magst (если ты хочешь пойти с нами) – der Meister ist einverstanden.» (Мастер отпускает: «согласен») «Fein», sagte Krabat. (хорошо, сказал Крабат) «Das ist mal was anderes als die ewige Müllerei!» (это хотя бы что-то новенькое, а то всегда эта мельница: ewig – вечный die Müllerei –мельничное дело, все, что связано с мельницей) Sie schlugen den Waldweg ein, (они отправились в путь лесной дорогой) der bei den Neudorfer Teichhäusern auf die Landstraße mündet. (которая возле домов у пруда Нойдорфера переходит в большую дорогу: das Teichhaus = der Teich (пруд) + das Haus (дом) die Landstraße = das Land (земля, страна) = die Straße (улица) – большая дорога, дорога по земле, шоссе, münden – впадать, вливаться; выходить на /о дороге/) Es war ein schöner, sonniger Julitag. (был пригожий, солнечный июльский день) In den Zweigen ratschten die Häher, (в кронах деревьев трещали сойки: der Zweig – ветка der Häher) ein Specht ließ sein Klopfen hören, (было слышно, как стучал дятел: «давал услышать свой стук»; der Specht, lassen das Klopfen) Schwärme von Bienen und Hummeln (рои пчел и шмелей: der Schwarm die Biene die Hummel) erfüllten die Himbeersträucher mit ihrem Gesumm. (наполняли своим гулом кусты малины: der Strauch die Himbeere das Gesumm, summen – жужжать, гудеть) Krabat merkte, (Крабат заметил) dass Tonda und Andrusch Gesichter machten, (что Тонда и Андруш сделали лица: das Gesicht) als ginge es auf die Kirmes. (как будто они шли на ярмарку: die Kirmes) Das konnte nicht nur am schönen Wetter liegen. (дело было не только в хорошей погоде: das Wetter) Andrusch war ja auch sonst ein lustiger Vogel (Андруш был всегда весельчаком: «веселой птицей»; der Vogel) und immer gut aufgelegt; (и всегда в хорошем расположении духа) aber dass Tonda vergnügt vor sich hinpfiff, (но так чтобы Тонда что-то сам себе довольно насвистывал: vergnügt, das Vergnügen – удовольствие, радость, vor sich hin – себе /под нос/, pfeifen –свистеть) kam selten vor. (было: «происходило» редко) Zwischendurch knallte er mit dem Ochsenziemer. (между тем, время от времени он ударял кнутом:
der Ziemer)
Ochsenblaschke aus Kamenz
69 Manchmal schickte der Meister die Mühlknappen paarweise oder in kleinen Gruppen mit Aufträgen über Land, um ihnen Gelegenheit zu verschaffen, die in der Schwarzen Schule erworbenen Kenntnisse anzuwenden. Eines Morgens kam Tonda zu Krabat und meinte: «Heut muss ich mit Andrusch nach Wittichenau auf den Viehmarkt. Wenn du mitkommen magst – der Meister ist einverstanden.» «Fein», sagte Krabat. «Das ist mal was anderes als die ewige Müllerei!» Sie schlugen den Waldweg ein, der bei den Neudorfer Teichhäusern auf die Landstraße mündet. Es war ein schöner, sonniger Julitag. In den Zweigen ratschten die Häher, ein Specht ließ sein Klopfen hören, Schwärme von Bienen und Hummeln erfüllten die Himbeersträucher mit ihrem Gesumm. Krabat merkte, dass Tonda und Andrusch Gesichter machten, als ginge es auf die Kirmes. Das konnte nicht nur am schönen Wetter liegen. Andrusch war ja auch sonst ein lustiger Vogel und immer gut aufgelegt; aber dass Tonda vergnügt vor sich hinpfiff, kam selten vor. Zwischendurch knallte er mit dem Ochsenziemer.
70 «Du übst das wohl», meinte Krabat, (ты, наверное, тренируешься, сказал Крабат) «damit du es auf dem Heimweg kannst?» (с тем, чтобы уметь это по пути домой: der Heimweg = das Heim – дом, жилище +derWeg – путь, дорога) «Auf dem Heimweg?» «Ich denke, wir sollen in Wittichenau einen Ochsen kaufen.» (я думаю, мы должны в Витихенау купить вола) «Im Gegenteil», meinte Tonda. (напротив, сказал Тонда) In diesem Augenblick (в этот момент) machte es hinter dem Jungen «Muh!» (за мальчиком кто-то промычал: «сделал Му») Als er sich umdrehte, (когда он обернулся) stand da, wo eben noch Andrusch gestanden hatte, (там, где только что стоял Андруш, стоял) ein feister Ochse, rotbunt, mit glattem Fell, (жирный вол, рыжий и гладкий: «с гладкой шкурой»; das Fell – шкура, мех) der ihn freundlich anglotzte. (который дружелюбно смотрел на него) «He!» sagte Krabat und rieb sich die Augen. (эй, сказал Крабат и потер глаза: reiben das Auge) Tonda war plötzlich auch weg. (Тонда вдруг исчез) An seinem Platz stand ein altes wendisches Bäuerlein, (на его месте стоял старенький сорбский крестьянин) Bastschuhe an den Füßen, (на ногах – лапти: der Bastschuh = der Bast – луб +derSchuh – ботинок) die Leinenhosen vom Knöchel aufwärts mit Riemen verschnürt, (льняные штаны зашнурованы поясом от щиколоток вверх: die Leinenhose = das Leinen – холст = die Hose – брюки der Knöchel der Riemen) einen Strick um den Kittel, (подпоясан веревкой: «веревка вокруг кителя») die Mütze speckig, (засаленная шапка: der Speck – сало, жир) den Pelzrand kahlgewetzt. (отороченная по меховому краю: der Pelzrand = der Pelz – мех +derRand – край) «He!» sagte Krabat zum zweitenmal; (эй! сказал Крабат во второй раз) da klopfte ihm wer auf die Schulter und lachte. (тогда кто-то ударил его по плечу и засмеялся) Als Krabat herumfuhr, (когда Крабат обернулся) erblickte er Andrusch wieder. (он снова увидел Андруша) «Wo bist du gewesen, Andrusch? (где ты был, Андруш) Und wo ist der Ochs hin, (и куда делся вол) der eben noch da stand, (который только что тут стоял) wo du jetzt stehst?» (где ты сейчас стоишь) «Muh!» sagte Andrusch mit Ochsenstimme. (му, сказал Андруш голосом вола) «Und Tonda?» (а Тонда?)
70 «Du übst das wohl», meinte Krabat, «damit du es auf dem Heimweg kannst?» «Auf dem Heimweg?» «Ich denke, wir sollen in Wittichenau einen Ochsen kaufen.» «Im Gegenteil», meinte Tonda. In diesem Augenblick machte es hinter dem Jungen «Muh!» Als er sich umdrehte, stand da, wo eben noch Andrusch gestanden hatte, ein feister Ochse, rotbunt, mit glattem Fell, der ihn freundlich anglotzte. «He!» sagte Krabat und rieb sich die Augen. Tonda war plötzlich auch weg. An seinem Platz stand ein altes wendisches Bäuerlein, Bastschuhe an den Füßen, die Leinenhosen vom Knöchel aufwärts mit Riemen verschnürt, einen Strick um den Kittel, die Mütze speckig, den Pelzrand kahlgewetzt. «He!» sagte Krabat zum zweitenmal; da klopfte ihm wer auf die Schulter und lachte. Als Krabat herumfuhr, erblickte er Andrusch wieder. «Wo bist du gewesen, Andrusch? Und wo ist der Ochs hin, der eben noch da stand, wo du jetzt stehst?» «Muh!» sagte Andrusch mit Ochsenstimme. «Und Tonda?»
71 Vor Krabats Augen verwandelte sich der Bauer in Tonda zurück. (перед глазами Крабата крестьянин обратно превратился в Тонду) «Ach – so ist das?» meinte der Junge. (ах, вот оно что, сказал мальчик) «Ja», sagte Tonda, «so ist das. (да, сказал Тонда, это так) Wir werden mit Andrusch Staat machen auf dem Viehmarkt.» (мы с Андрушем устроим на рынке нечто особенное, произведем фурор) «Du willst ihn – verkaufen?» (ты собираешься его продать) «Der Meister wünscht es so.» (этого желает Мастер) «Und wenn Andrusch geschlachtet wird?» (а если Андруша зарежут) «Keine Bange!» versicherte Tonda. (не бойся, заверил Тонда: die Bange – страх, боязнь)»Verkaufen wir Andrusch, (если мы продадим Андруша) so brauchen wir nur den Kopfstrick zurückzubehalten, (то нам нужно будет оставить для себя веревку) an dem wir ihn führen: (на которой мы его ведем) dann kann er sich jederzeit weiterverwandeln, (тогда он сможет в любой момент превратиться) in welche Gestalt auch immer.» (в любой какой-нибудь образ) «Und wenn wir den Strick aus der Hand geben?» (а если мы упустим веревку) «Untersteht euch!» rief Andrusch. (только попробуйте, закричал Андруш) «Dann müsste ich für den Rest meiner Tage ein Ochse bleiben (тогда я должен буду до окончания: «остатка» моих дней оставаться волом: der Tag) und Heu und Stroh fressen (есть сено и солому: das Heu der Stroh) – haltet euch das vor Augen (представьте себе это: «подержите это перед глазами») und macht mich nicht unglücklich!» (и не делайте меня несчастным) Tonda und Krabat erregten mit ihrem Ochsen in Wittichenau auf dem Viehmarkt Aufsehen und Bewunderung. (Тонда и Крабат вызвали со своим волом в Витихенау на рынке шумиху и удивление: Aufsehen erregen – вызывать сенсацию die Bewunderung) Die Viehhändler kamen von allen Seiten herbeigeeilt (со всех сторон к ним сбежались торговцы скотом) und umringten sie. (и окружили их) Auch, ein paar Bürger und einige Bauersleute, (также несколько горожан и крестьян) die ihre Schweine und Rinder bereits versilbert hatten, (которые уже продали своих свиней и коров: «уже обратили их в серебро»; das Schwein – свинья das Rind – корова, бык, вол das Silber – серебро) drängten heran. (поспешили: «теснились» сюда) Solch einen fetten Ochsen gab es nicht alle Tage: (такой жирный вол бывает не каждый день) da hieß es zugreifen, (надо было брать) ehe ein anderer einem das schöne Tier vor der Nase wegschnappte! (пока кто-нибудь другой не перехватит перед носом этого красавца) «Was kostet der Bursche?» (сколько стоит «паренек»?)
71 Vor Krabats Augen verwandelte sich der Bauer in Tonda zurück. «Ach – so ist das?» meinte der Junge. «Ja», sagte Tonda, «so ist das. Wir werden mit Andrusch Staat machen auf dem Viehmarkt.» «Du willst ihn – verkaufen?» «Der Meister wünscht es so.» «Und wenn Andrusch geschlachtet wird?» «Keine Bange!» versicherte Tonda. «Verkaufen wir Andrusch, so brauchen wir nur den Kopfstrick zurückzubehalten, an dem wir ihn führen: dann kann er sich jederzeit weiterverwandeln, in welche Gestalt auch immer.» «Und wenn wir den Strick aus der Hand geben?» «Untersteht euch!» rief Andrusch. «Dann müsste ich für den Rest meiner Tage ein Ochse bleiben und Heu und Stroh fressen – haltet euch das vor Augen und macht mich nicht unglücklich!» Tonda und Krabat erregten mit ihrem Ochsen in Wittichenau auf dem Viehmarkt Aufsehen und Bewunderung. Die Viehhändler kamen von allen Seiten herbeigeeilt und umringten sie. Auch, ein paar Bürger und einige Bauersleute, die ihre Schweine und Rinder bereits versilbert hatten, drängten heran. Solch einen fetten Ochsen gab es nicht alle Tage: da hieß es zugreifen, ehe ein anderer einem das schöne Tier vor der Nase wegschnappte! «Was kostet der Bursche?»
72 Die Viehhändler sprachen von allen Seiten auf Tonda ein, (торговцы скотом со всех сторон уговаривали Тонду) lautstark rückten sie ihm aufs Leder. (со всех сторон надвинулись, наседали они на него: das Leder – /дубленая/ кожа) Der Krause-Fleischer aus Hoyerswerda (мясник Краузе из Хойерсверды) bot fünfzehn Gulden für Andrusch, (предлагал за Андруша пятнадцать гульденов: bieten – предлагать) der krumme Leuschner aus Königsbrück sechzehn. (горбатый Лойшнер из Кёнигсбрюка – шестнадцать: krumm – кривой, искривленный) Tonda schüttelte zu den Angeboten den Kopf. (Тонда качал головой на эти предложения: das Angebot – предложение, anbieten – предлагать) «Bisschen wenig», erklärte er. (маловато будет, заявлял он) Bisschen wenig? (маловато) Er sei wohl nicht recht im Koppe! (да он, вероятно, не в своем уме) Ob er sie denn für dumm halte. (или он считает их глупцами) Dumm oder nicht, meinte Tonda, das müssten die Herren selber am allerbesten wissen. (глупцами или нет, сказал Тонда, это господа должны знать сами лучше) «Schön», sagte Krause aus Hoyerswerda, (хорошо, сказал Краузе из Хойерсверда) «ich geb dir achtzehn.» (я даю тебе восемнадцать) «Für achtzehn behalt ich ihn lieber selbst», brummte Tonda. (за пятнадцать я его лучше себе оставлю, пробормотал Тонда) Er gab ihn auch Leuschnern aus Königsbrück nicht für neunzehn (он не отдал его также Лойшнеру из Кёнигсбрюка за девятнадцать) und Neubauers Gustav aus Senftenberg nicht für zwanzig. (и Густаву Нойбауерс из Зенфтенберга за двадцать) «Dann lass dich mitsamt deinem Ochsen einkümmeln!» (ну и оставайся со своим волом: «пусть тебя приготовят вместе с ним с тмином»: der Kümmel) schimpfte der Krause-Fleischer; (выругнулся Краузе Фляйшер) und Leuschner tippte sich an die Stirn und rief: (и Лойшнер дотронулся до лба и закричал) «Blöd müsst ich sein, mich zu ruinieren! (я должен быть глупцом, так разорять себя) Ich biete dir zweiundzwanzig, (я предлагаю тебе двадцать два) und dies ist mein letztes Wort.» (и это мое последнее слово)
72 Die Viehhändler sprachen von allen Seiten auf Tonda ein, lautstark rückten sie ihm aufs Leder. Der Krause-Fleischer aus Hoyerswerda bot fünfzehn Gulden für Andrusch, der krumme Leuschner aus Königsbrück sechzehn. Tonda schüttelte zu den Angeboten den Kopf. «Bisschen wenig», erklärte er. Bisschen wenig? Er sei wohl nicht recht im Koppe! Ob er sie denn für dumm halte. Dumm oder nicht, meinte Tonda, das müssten die Herren selber am allerbesten wissen. «Schön», sagte Krause aus Hoyerswerda, «ich geb dir achtzehn.» «Für achtzehn behalt ich ihn lieber selbst», brummte Tonda. Er gab ihn auch Leuschnern aus Königsbrück nicht für neunzehn und Neubauers Gustav aus Senftenberg nicht für zwanzig. «Dann lass dich mitsamt deinem Ochsen einkümmeln!» schimpfte der Krause-Fleischer; und Leuschner tippte sich an die Stirn und rief: «Blöd müsst ich sein, mich zu ruinieren! Ich biete dir zweiundzwanzig, und dies ist mein letztes Wort.»
73 Es schien so, (казалось что: «так»; scheinen) als habe der Handel sich festgefahren. (что торговля завязла, зашла в тупик) Da schob sich, (тут протиснулся: sich schieben) bei jedem Schritt wie ein Walross schnaufend, (тяжело дыша при каждом шаге, как морж: der Schritt, schreiten das Walross) ein unförmig dicker Mann durch die Menge. (бесформенно толстый мужчина сквозь толпу) Sein Froschgesicht mit den runden Glupschaugen glänzte von Schweiß. (его лягушачье лицо в круглыми выпученными глазами блестело от пота:
das Frosch das Gesicht, glupschen – выставиться (диал.) der Schweiß) Er trug einen grünen, mit Silberknöpfen besetzten Frack, (он был в зеленом фраке, отделанном серебряными пуговицами: tragen das Silber der Knopf der Frack) eine protzige Uhrkette über der roten Samtweste, (роскошная цепочка для часов поверх красного бархатного жилета) und am Gürtel, (а на поясе: der Gürtel) gut sichtbar für jedermann, (на виду для всех) eine pralle Geldbörse. (туго набитый кошелек с деньгами) Ochsenblaschke aus Kamenz war einer der reichsten (Бычий Блашке из Каменц был одним из самых богатых) und wohl der gerissenste aller Viehhändler weit und breit. (и, вероятно, самый ловкий из всех торговцев скота повсюду: «вдаль и вширь») Er schob Leuschnern und Neubauers Gustav beiseite, (он отодвинул Лойшнера и Густава Нойбауерса в сторону) dann rief er mit seiner lauten, polternden Stimme: (потом он закричал своим громким громыхающим голосом) «Wie kommt denn, zum Kuckuck, der fette Ochs an den dürren Bauern? (как же это так, черт подери, откуда такой жирный вол у худого крестьянина) Ich nehm ihn für fünfundzwanzig.» (я возьму его за двадцать пять) Tonda kratzte sich hinterm Ohr. (Тонда почесал за ухом) «Bisschen wenig, Herr...» (маловато будет, господин)