Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 390
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
79 Andrusch spießte ein großes Stück Speck aufs Messer und schnupperte dran, bevor er es in den Mund schob und fortfuhr: «Sie haben mich in den Stall gebracht, der Kretschmer von Oßling hat nach der Stallmagd gerufen. 'He, Kathel – versorg mir den Ochsen vom Kamenzer Vetter gut, dass er uns nicht vom Fleisch fällt!' – 'Schon rechts sagt die Kathel und stopft mir auch gleich einen Arm voll Heu in die Raufe. Da reicht es mir mit dem Ochsenleben, und ohne mich lang zu besinnen, sag ich, mit Menschenworten sag ich es: 'Heu und Stroh könnt ihr selber fressen – ich mag einen Schweinebraten mit Knödeln und Kraut und ein schönes Bier dazu!'» «Ach du grüne Sieben!» rief Krabat. «Und weiter?» «Nu ja», sagte Andrusch. «Die drei sind vor Schreck auf den Hintern gefallen und haben um Hilfe geschrien, als ob sie am Spieße steckten.
80 Da habe ich sie zum Abschied noch einmal angemuht (тогда я еще раз на прощанье протянул: «Му!») – und dann bin ich als Schwälbchen zur Stalltür hinausgesegelt, (и вылетел ласточкой через дверь хлева: das Schwälbchen die Stalltür) tschieptschiep, (чик-чирик) das war alles.» (вот и все) «Und Blaschke?» (а Блашке?) «Hol ihn der Teufel samt seinem Viehhandel!» (черт бы его побрал вместе с его торговлей скотом: das Vieh) Andrusch griff nach dem Ochsenziemer, (Андруш схватил кнут) und wie zur Bekräftigung knallte er wild drauflos. (и как бы для подтверждения /своих слов/ сильно ударил им) «Ich bin froh, dass ich wieder da bin mit meiner Pockennase!» (я рад, что я снова со своим конопатым носом) «Ich auch», sagte Tonda. (я тоже, сказал Тонда) «Du hast deine Sache gut gemacht (ты здорово сделал свое дело) – und Krabat, denke ich, (и Крабат, я думаю) wird eine Menge dabei gelernt haben.» (при этом многому научился) «Ja!» rief der Junge. (да, громко сказал мальчик) «Ich weiß nun, wie spaßig es ist, (я знаю теперь, как это забавно: der Spaß – шутка) wenn man zaubern kann!» (когда умеешь колдовать) «Spaßig?» (забавно?) Der Altgesell wurde ernst. (старший подмастерье стал серьезным) «Du magst Recht haben (может быть, ты и прав) – spaßig ist es zuweilen auch.» (иногда это и забавно)
80 Da. habe ich sie zum Abschied noch einmal angemuht – und dann bin ich als Schwälbchen zur Stalltür hinausgesegelt, tschieptschiep, das war alles.» «Und Blaschke?» «Hol ihn der Teufel samt seinem Viehhandel!» Andrusch griff nach dem Ochsenziemer, und wie zur Bekräftigung knallte er wild drauflos. «Ich bin froh, dass ich wieder da bin mit meiner Pockennase!» «Ich auch», sagte Tonda. «Du hast deine Sache gut gemacht – und Krabat, denke ich, wird eine Menge dabei gelernt haben.» «Ja!» rief der Junge. «Ich weiß nun, wie spaßig es ist, wenn man zaubern kann!» «Spaßig?» Der Altgesell wurde ernst. «Du magst Recht haben – spaßig ist es zuweilen auch.»
Feldmusik (полевая музыка: das Feld die Musik)
81 Der polnischen Krone wegen (из-за польской короны) führte der Kurfürst von Sachsen (курфюрст Саксонский вел) seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; (уже многие годы войну с шведским королем) und da man zum Kriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, (и так как для ведения войны кроме денег и пушек нужны прежде всего солдаты) ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben. (он велел барабанщикам пойти по стране: «бить барабаны по стране» и вербовать солдат: «вербовать войска»: fleißig – прилежно, rühren – двигать, шевелить) Es gab Burschen genug, (было достаточно парней) die freiwillig zu den Fahnen liefen, (добровольно присоединяющихся: «бегущих к знаменам»;
die Fahne, laufen) besonders am Anfang des Krieges; (особенно в начале войны: der Anfang der Krieg) bei anderen mussten die Werber nachhelfen, (другим должны были «помогать» вербовщики) sei es mit Branntwein, (будь то с водкой = либо подпаивая их) sei es mit Stockschlägen. (или избивая их: «ударами») Doch was tat man nicht alles (чего только не сделаешь) im Dienst eines glorreichen Regimentes, (служа прославленному полку: der Dienst das Regimént) zumal es für jeden Rekruten, (тем более что за каждого рекрута) den man ihm zuführte, (которого приводили) ein besonderes Kopfgeld gab. (полагалось особое вознаграждение) Ein Trupp Werber, (команда вербовщиков: werben) bestehend aus einem Leutnant vom Dresdener Fußregiment, (состоящая из лейтенанта дрезденского пехотного полка) einem Schnauzbart von Korporal, (усатого капрала; der Schnauzbart – усы) zwei Gefreiten und einem Tambour, (двух ефрейторов и барабанщика: der Gefreite der Tambour) der seine Trommel wie einen Buckelkorb auf dem Rücken trug (который носил свой барабан, как горб на спине) – ein Trupp Werber verirrte sich eines Abends im Frühherbst auch in den Koselbruch. (команда вербовщиков однажды вечером оказалась: «заблудилась» в Козельбрухе) Es dunkelte schon, (уже темнело) der Meister war über Land geritten, (Мастер был в отъезде: reiten – ехать верхом) auf drei, vier Tage, (на три – четыре дня) die Mühlknappen lümmelten in der Gesindestube herum (подмастерья бездельничали в людской) und gedachten den Rest des Tages mit Faulenzen zuzubringen: (и собирались провести остаток дня ничего не делая: gedenken – намереваться, faulenzen – бездельничать, zubringen – проводить /время/ определенным образом) da klopfte es an der Tür, (тут в дверь постучали) und als Tonda hinausging, (и когда Тонда вышел) stand draußen der Leutnant mit seinen Soldaten: (снаружи стоял лейтенант со своими солдатами) Man sei Offizier Seiner Durchlaucht des allergnädigsten Kurfürsten, (/представился/: он является офицером его светлости курфюрста) und man habe den Weg verloren, (заблудился: «потерял дорогу») weshalb man in dieser verdammten Mühle Quartier zu nehmen sich resolviert habe für die Nacht (в связи с чем они хотят квартироваться на ночь на этой проклятой мельнице) – ob das klar sei? (понятно ли это)
Feldmusik
81 Der polnischen Krone wegen führte der Kurfürst von Sachsen seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; und da man zum Kriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben. Es gab Burschen genug, die freiwillig zu den Fahnen liefen, besonders am Anfang des Krieges; bei anderen mussten die Werber nachhelfen, sei es mit Branntwein, sei es mit Stockschlägen. Doch was tat man nicht alles im Dienst eines glorreichen Regimentes, zumal es für jeden Rekruten, den man ihm zuführte, ein besonderes Kopfgeld gab. Ein Trupp Werber, bestehend aus einem Leutnant vom Dresdener Fußregiment, einem Schnauzbart von Korporal, zwei Gefreiten und einem Tambour, der seine Trommel wie einen Buckelkorb auf dem Rücken trug – ein Trupp Werber verirrte sich eines Abends im Frühherbst auch in den Koselbruch. Es dunkelte schon, der Meister war über Land geritten, auf drei, vier Tage, die Mühlknappen lümmelten in der Gesindestube herum und gedachten den Rest des Tages mit Faulenzen zuzubringen: da klopfte es an der Tür, und als Tonda hinausging, stand draußen der Leutnant mit seinen Soldaten: Man sei Offizier Seiner Durchlaucht des allergnädigsten Kurfürsten, und man habe den Weg verloren, weshalb man in dieser verdammten Mühle Quartier zu nehmen sich resolviert habe für die Nacht – ob das klar sei?
82 «Gewiss, Euer Gnaden. (конечно, Ваша милость) Ein Platz auf dem Heuboden findet sich allemal für Euch.» (на сеновале всегда найдется для вас место) «Auf dem Heuboden?» schnauzte der Korporal. (на сеновале? зарычал капрал) «Er ist wohl nicht recht bei Trost, Kerl! (Вы, вероятно, не в себе, парень) Das beste Bett in der Mühle für Seine Gnaden, (для его милости – лучшую постель, которая только есть на мельнице) potz Schlapperment (черт побери) – und der Schinder holt Ihn, (и шкуру спущу: «и Вас заберет живодер») wenn meines um ein Haar schlechter ist! (если моя будет чуть хуже: «на волосок хуже») Hunger haben wir außerdem. (кроме того, мы голодны) Also aufgetischt, was die Küche hergibt, (выкладывай все, что есть на кухне) und Bier oder Wein dazu, (пиво и вино также) das ist einerlei, wenn's nur ausreicht (не важно, лишь бы хватило) – und ausreichen muss es, (и должно хватить) sonst schlag ich Ihm eigenhändig die Knochen im Leib entzwei! (или я собственноручно разломаю Вам кости в теле) Vorwärts, und sput Er sich, (вперед, поторапливайтесь) oder die Pestilenz soll Ihm in den Balg fahren!» (чума бы Вас побрала: «должна Вам в шкуру войти») Tonda pfiff durch die Zähne, (Тонда присвистнул сквозь зубы) leicht nur und kurz, (слегка и коротко) doch die Mühlknappen in der Stube hörten ihn. (однако парни в комнате услышали его) Als der Altgesell mit den Werbern die Stube betrat, (когда старший подмастерье вошел с вербовщиками в комнату) war sie leer. (она была пуста) «Belieben die Herren Soldaten nur Platz zu nehmen, (занимайте, пожалуйста, места: «да будкет угодно…») das Essen kommt gleich!» (еда сейчас будет) Während die ungebetenen Gäste sich's in der Gesindestube behaglich machten, (в то время пока незванные гости устраивались поудобней в людской) die Halsbinden lockerten (расстегивали посвободней воротнички) und die Gamaschen aufknöpften, (и расстегивали гамаши) steckten die Mühlknappen in der Küche die Köpfe zusammen, (подмастерья собрались /для совещания/ на кухне: «состыковали головы») um zu beratschlagen. (чтобы посовещаться)»Diese bezopften Affen!» (обезьяны с косичками: der Zopf – коса) rief Andrusch. (закричал Андруш) «Was glauben die eigentlich, wer sie sind!» (что они о себе возомнили: «что они собственно думают, кто они?»)
82 «Gewiss, Euer Gnaden. Ein Platz auf dem Heuboden findet sich allemal für Euch.» «Auf dem Heuboden?» schnauzte der Korporal. «Er ist wohl nicht recht bei Trost, Kerl! Das beste Bett in der Mühle für Seine Gnaden, potz Schlapperment – und der Schinder holt Ihn, wenn meines um ein Haar schlechter ist! Hunger haben wir außerdem. Also aufgetischt, was die Küche hergibt, und Bier oder Wein dazu, das ist einerlei, wenn's nur ausreicht – und ausreichen muss es, sonst schlag ich Ihm eigenhändig die Knochen im Leib entzwei! Vorwärts, und sput Er sich, oder die Pestilenz soll Ihm in den Balg fahren!» Tonda pfiff durch die Zähne, leicht nur und kurz, doch die Mühlknappen in der Stube hörten ihn. Als der Altgesell mit den Werbern die Stube betrat, war sie leer. «Belieben die Herren Soldaten nur Platz zu nehmen, das Essen kommt gleich!» Während die ungebetenen Gäste sich's in der Gesindestube behaglich machten, die Halsbinden lockerten und die Gamaschen aufknöpften, steckten die Mühlknappen in der Küche die Köpfe zusammen, um zu beratschlagen. «Diese bezopften Affen!» rief Andrusch. «Was glauben die eigentlich, wer sie sind!»
83 Er hatte schon einen Plan parat. (у него уже был готов план: parát) Alle Burschen, selbst Tonda, (все парни, даже Тонда) erklärten sich unter großem Hallo damit einverstanden. (согласились с ним под громкое «ура»: «объявили себя согласными») In Eile richteten Andrusch und Staschko mit Michals und Mertens Hilfe die Speisen her: (вмиг Андруш и Сташко вместе с Микаэлем и Мертенсом приготовили блюда) drei Schüsseln voll Kleie und Sägemehl, (три миски отрубей и опилок:
die Schüssel die Kleie das Sägemehl die Säge – пила das Mehl – мука) mit ranzigem Leinöl zu einem Brei verrührt (замешанные прогорклым льняным маслом: der Lein das Öl der Brei) und mit Tabakskrümeln gewürzt. (приправленные махоркой: der Tábak der Krümel – крошка) Juro lief in den Schweinestall (Юро сбегал в свинарник) und kam mit zwei angeschimmelten Broten unter dem Arm zurück. (и принес под мышкой два заплесневелых батона хлеба: der Schimmel das Brot) Krabat und Hanzo füllten fünf Bierkrüge mit dem brackigen Traufwasser aus der Regentonne. (Крабат и Ханцо наполнили пивные кружки застоявшейся дождевой водой из бочки для дождевой воды: das Bier der Krug das Traufwasser die Traufe капель; водосточная труба) Als alles bereit war, (когда все было готово) ging Tonda zu den Soldaten hinein und meldete, (Тонда зашел к солдатам и сообщил) dass das Essen fertig sei. (что еда готова) Wenn Seine Gnaden gestatten, (если Его милость позволит) werde er auftragen lassen. (то он велит вынести блюда) Dann schnalzte er mit den Fingern; (потом он щелкнул пальцами: der Finger) und dies war ein Fingerschnalzen besonderer Art, (и это был щелчок особого рода: die Art – манера, образ, вид) wie sich noch herausstellen sollte. (как еще выяснится) Zunächst ließ der Altgesell die drei Schüsseln herbeibringen. (сначала старший подмастерье велел занести три блюда) «Hier, wenn's gefällig ist, (здесь, если Вам угодно) eine Nudelsuppe mit Rindfleisch und Hühnerklein (суп-лапша с говядиной и куриными потрохами: die Nudel die Suppe das Rindfleisch das Huhn) – da eine Schüssel Grünkohl mit Kuttelfleck (блюдо зеленой капусты с потрохами) – dort ein Gemüse von weißen Bohnen, (овощи – белые бобы) gerösteten Zwiebeln und Speckgrieben...» (поджаренный лук и шкварки)
83 Er hatte schon einen Plan parat. Alle Burschen, selbst Tonda, erklärten sich unter großem Hallo damit einverstanden. In Eile richteten Andrusch und Staschko mit Michals und Mertens Hilfe die Speisen her: drei Schüsseln voll Kleie und Sägemehl, mit ranzigem Leinöl zu einem Brei verrührt und mit Tabakskrümeln gewürzt. Juro lief in den Schweinestall und kam mit zwei angeschimmelten Broten unter dem Arm zurück. Krabat und Hanzo füllten fünf Bierkrüge mit dem brackigen Traufwasser aus der Regentonne. Als alles bereit war, ging Tonda zu den Soldaten hinein und meldete, dass das Essen fertig sei. Wenn Seine Gnaden gestatten, werde er auftragen lassen. Dann schnalzte er mit den Fingern; und dies war ein Fingerschnalzen besonderer Art, wie sich noch herausstellen sollte. Zunächst ließ der Altgesell die drei Schüsseln herbeibringen. «Hier, wenn's gefällig ist, eine Nudelsuppe mit Rindfleisch und Hühnerklein – da eine Schüssel Grünkohl mit Kuttelfleck – dort ein Gemüse von weißen Bohnen, gerösteten Zwiebeln und Speckgrieben...»
84 Der Leutnant schnupperte an den Speisen, (лейтенант понюхал еду) ihm fiel die Wahl schwer. (выбрать было нелегко) «Recht brav, was Er uns da auftischt. (неплохо, то чем Вы нас угощаете) Lass Er mich mal die Suppe versuchen, fürs erste!» (перво-наперво, попробуем суп) Auch Schinken sei da und Rauchfleisch, (и окорок, и копченое мясо здесь: der Schinken das Rauchfleisch, rauchen – курить, коптить) fuhr Tonda fort, (продолжил Тонда) auf die schimmligen Brote zeigend, (указывая на заплесневелый хлеб) die Juro auf einer Platte hereintrug. (который вносил Юро на блюде) «Fehlt aber noch das Wichtigste!» mahnte der Korporal. (но нет самого главного, напомнил капрал) «Rauchfleisch macht durstig (от копченого мяса захочется пить) – und Durst will gelöscht sein, (а жажду нужно утолять) solang er jung ist, (пока она небольшая: «молодая») potz Krätze-und-Cholera-auf-den-Hals!» (схвати тебя холера за горло) Auf Tondas Wink kamen Hanzo und Krabat, (по знаку Тонды подошли Ханцо и Крабат) Petar, Lyschko und Kubo hereinmarschiert, (Петар, Лышко и Кубо строем) jeder mit einem Bierkrug voll Traufwasser. (каждый с пивной кружкой дождевой воды) «In Respekt, Euer Gnaden – auf Dero Gesundheit!» (с уважением, Ваша милость – за Ваше здоровье) Der Korporal leerte seinen Krug auf das Wohl des Leutnants, (капрал опустошил свою кружку за здоровье лейтенанта) dann wischte er sich den Schnauzbart und rülpste. (вытер усы и громко рыгнул) «Nicht schlecht, das Gesöff (неплохо, это пойло) – meiner Seele, nicht schlecht, das Zeug! (про мою душу, неплохая вещица) – Selbstgebraut?» (сами сварили)
84 Der Leutnant schnupperte an den Speisen, ihm fiel die Wahl schwer. «Recht brav, was Er uns da auftischt. Lass Er mich mal die Suppe versuchen, fürs erste!» Auch Schinken sei da und Rauchfleisch, fuhr Tonda fort, auf die schimmligen Brote zeigend, die Juro auf einer Platte hereintrug. «Fehlt aber noch das Wichtigste!» mahnte der Korporal. «Rauchfleisch macht durstig – und Durst will gelöscht sein, solang er jung ist, potz Krätze-und-Cholera-auf-den-Hals!» Auf Tondas Wink kamen Hanzo und Krabat, Petar, Lyschko und Kubo hereinmarschiert, jeder mit einem Bierkrug voll Traufwasser. «In Respekt, Euer Gnaden – auf Dero Gesundheit!» Der Korporal leerte seinen Krug auf das Wohl des Leutnants, dann wischte er sich den Schnauzbart und rülpste. «Nicht schlecht, das Gesöff – meiner Seele, nicht schlecht, das Zeug! – Selbstgebraut?»
85 «Nein», sagte Tonda. (нет, сказал Тонда) «Vom Bräuhof in Traufersdorf, mit Verlaub.» (с пивоварни Трауферсдорфа, с Вашего позволения) Es wurde ein lustiger Abend. (получился веселый вечер) Die Werber aßen und tranken für zehn, (вербовщики ели и пили за десятерых: essen, trinken) und die Mühlknappen lachten sich eins, (а подмастерья насмеялись вдоволь) denn sie sahen ja, (так как они видели) was die Herren Soldaten in Wirklichkeit zu verspeisen beliebten, (что солдатам в действительности было по вкусу) ohne es im geringsten zu ahnen. (при этом они даже не догадывались об этом) Die Regentonne war groß. (бочка с дождевой водой была огромной) Das Traufwasser reichte hin, (дождевой воды хватало) um die Bierkrüge wieder und wieder aufzufüllen. (чтобы наполнять пивные кружки снова и снова) Allmählich begannen sich die Gesichter der Gäste zu röten. (постепенно лица гостей начали краснеть) Der Tambour, ein Junge in Krabats Alter, (барабанщик, мальчик – ровесник Крабата) kippte beim fünften Krug wie ein Mehlsack vornüber; (при пятой кружке упал, как мешок с мукой) er schlug mit dem Kopf auf die Tischplatte, (он ударился головой о стол) dass es sich anhörte wie ein Paukenschlag, (что было похоже: «звучало как» удар в литавры) und begann zu schnarchen. (и захрапел) Die anderen tranken fleißig weiter (остальные продолжали пить) – und mitten im schönsten Gelage (и в самый разгар пиршества) entsann sich der Leutnant beim Anblick der Müllerburschen des Kopfgeldes, (лейтенант при виде подмастерьев вспомнил о вознаграждениях за каждого завербованного) das ihm für jeden der Fahne zugeführten Rekruten winkte. (которое ему предназначалось за каждого приведенного рекрута: winken – подмигивать, давать знак)