Файл: История развития жанра коккэйбон в контексте литературной тенденции гэсаку.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.11.2023

Просмотров: 235

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Та вскоре подошла к О-Фуцу и О-Тёма.

Вы бы не кричали так громко, о таких-то вещах, - сказала О-Кун. - А то вон тот лысый грубиян из дальних домов как раз к уборной идет, еще услышит и расскажет все жене хозяина, подхалим проклятый. Везде сует свой нос, все-то он знает, что у кого да как. А вы слышали, оказывается, девица, которая поселилась недавно вон в том доме, это младшая сестра жены хозяина. Представляете, говорят, что она прислуживала в каком-то богатом доме. Ну, по ней сразу видно. Как она себя ведет - уму непостижимо. Позавчера вот пошла она наниматься на службу в какой-то дом в Ситая, да так вырядилась, вы не поверите! Не зря, верно, болтают, что она любовница одного пожилого приезжего господина - на одежду не меньше двадцати рё̄ тратит. Нет, вы представляете - с такой-то рожей и чья-то любовница! Ха-ха-ха, да раз уж эту с ее жидкими волосенками и наростами на ушах кто-то содержит, то мы уж и подавно смогли бы стать чьими-нибудь любовницами! О-Фуцу, а Ядзи еще не вернулся? Ой, вот и он, легок на помине.

С этими словами О-Кун, а вслед за ней и О-Тёма засобирались по домам. Как только они скрылись из виду, к дому действительно подошел Ядзиро̄.

Ну конечно, опять эта проклятая шавка дрыхнет у нашего дома! - недовольно указал на спящую около входа собаку Ядзи. - О-Фуцу, чаю вскипятила?

Ах, опять ты пил, не закусывая!

Знамо дело, я ж ведь в кабак ходил, а не в закусочную.

Еще приходил опять человек от Китахати, чего ему нужно, в самом деле?

Да Китахати просил у меня денег взаймы.

Глупость какая! В чем дело?

Просто ему недавно пришлось из-за пожара переехать во временное жилье, а он ко всему еще и хозяйские денежки растратил, немного, правда. Если все откроется, уволят его, как пить дать. А это сейчас ох как некстати. Ты спросишь, почему? Я тебе отвечу: да потому что приказчика той лавки, где служит Китахати, на днях хватил удар, и он помер. А хозяин-то у них тоже не промах, даром, что старикашка, а женился на молодой и красивой. Да только у него тоже здоровьишко слабое, глядишь, помрет не сегодня-завтра. Вот Китахати и решил взять эту вдовушку в оборот. Если все получится, он страшно разбогатеет. Он бы тогда нас не забыл, я и сам рад бы помочь, да только денег нет - что тут поделаешь! Ладно, О-Фуцу, пожрать-то дашь? Есть чего к рису?

Есть бульон из выжимок тофу.

Это вообще съедобно? Ладно, хоть резать не надо, и на том спасибо.


С этими словами Ядзиро̄ зажег фонарь, поскольку уже начало темнеть, и только было собрался сесть ужинать, как вдруг в дверях показалась незнакомая фигура. Это был мужчина лет пятидесяти в дорожном одеянии.

Извините за беспокойство, - заговорил незнакомец, - здесь ли проживает господин Ядзиро̄бэй из Суруга?

Да, вот он, - ответила О-Фуцу, - А вы кто такой, и что вам от него нужно?

О, не волнуйтесь! Я ему зла не желаю, - с этими словами незнакомец вошел в комнату, ведя за собой женщину лет тридцати. Ядзиро̄бэй наблюдал за ними, затаив дыхание, и вдруг вскочил, как громом пораженный.

Да это ж Хё̄тадзаэмон с сестрой!

Да я не Хё̄тадзаэмон, а Хэйгодзаэмон, - возразил гость.

Хэйгодзаэмон, конечно. Чего пожаловал?

Экий ты грубиян, Ядзи. А я вот, между прочим, сестру тебе в жены привез. Удивляешься? А я тебе сейчас все объясню! Ты ведь, еще когда в Суруга жил, с моей сестрой спутался - она мне все потом рассказала. Я, понятное дело, ужасно разозлился, да и она хороша: твердит, мол, ни за кого, кроме Ядзи, замуж не пойду. Ну, О-Тако у меня единственная сестра, так что я поуспокоился и решил, пусть выходит замуж за того, кого любит. Вот и привез ее сюда, к тебе. Ты уж позаботься о ней. А теперь давайте-ка все это отпразднуем, да выпьем свадебного сакэ. Ну же, скорее!

Ой-ой-ой, а я ведь ничего и не знаю о тебе, муженек, кто ты да откуда! - всплеснула руками О-Фуцу. - Так ведь если все это правда, что вы говорите, дескать, Ядзи, поклялся вашей сестре в вечной любви, а потом обманул ее и бросил, то так глупо с вашей стороны теперь приезжать и пытаться женить его на ней! Сестра сестрой, да был бы еще приличный мужчина, а то этот - рожа смуглая, вся заросшая щетиной, глазенки злые, рот большой, от груди до живота лишаи, на ногах болячки круглый год, по ночам изо рта воняет. Жизнь вот вынудила за него замуж пойти - сама теперь мучаюсь.

Эй! Ты что же такое про собственного мужа болтаешь! - возмутился Ядзи.

Ха-ха-ха! Мужчины ведь они как - готовы сойтись с любой, хоть кривой, хоть косой. И мой муженек, должно быть, со многими путался, да только ведь разве назовешь его приятным мужчиной? Вы первые, кто за ним вдогонку пустился, - продолжала О-Фуцу. - Что-то многовато жен собралось для такой маленькой комнатенки, глядишь, так и полы провалятся, а тогда домовладелец нас сразу всех и выселит, а здесь откроет лавку. Давайте-ка, пока никто вас не видел, возвращайтесь туда, откуда явились!



Ох, рот-то у тебя закроется наконец или как? Ты вообще кто такая? - спросил Хэйгодзаэмон.

Да я ведь и есть жена Ядзиро̄бэй, - ответила О-Фуцу.

Какая еще жена?! Так ты что, еще и женат, негодяй?! Глаза бы мои тебя не видели! - воскликнул Хэйгодзаэмон. - Ну, тут уж ничего не поделаешь, вот сейчас я тебя свяжу как следует, Ядзи, и повезу обратно в Суруга, - с этими словами он достал из кармана крепкую веревку, которой связывают преступников, и набросился на Ядзиро̄.

Эй-эй, зачем же связывать-то! - взвился Ядзи. - Разве это преступление - жениться?! Возмутительно! Размахался тут своим тупым ножичком, того и гляди разрубит напополам, как пить дать!

Что-то ты слишком много возомнил о себе, Ядзи. Слушай внимательно, - начал свой рассказ Хэйгодзаэмон. - Мы с сестрой приехали сейчас по распоряжению главного советника даймё̄ Суруга. Все потому, что Ёкоска Рикинда, один из тех, кто ему служит, захотел жениться на моей сестре и прислал к нам сватов. Поскольку лучшего жениха и пожелать нельзя было, мы быстро сговорились и даже успели обменяться свадебными подарками, как вдруг сестра напрямик заявляет, что, дескать, пообещала Ядзиро̄ стать его супругой, и как мы ее не уговаривали, отказалась выходить замуж за Ёкоска Рикинда. Представляешь, как я был удивлен? Ну, делать нечего, отправился я к Рикинда и говорю, мол, знать не знал, ведать не ведал, что сестра водила шашни с этим самым Ядзиро̄бэй, а иначе никогда бы дело так далеко не зашло. Говорю, сестра не хочет замуж ни за кого, кроме этого своего любовника. Так что, продолжаю, мне ничего не остается, как отрубить ей голову и преподнести вам. Но Рикинда ответил, что этим делу не поможешь - дескать, поскольку о свадьбе уже было объявлено всем родственникам и друзьям, то никакие, даже самые глубокие извинения, не смогут восстановить его пошатнувшуюся репутацию. Поэтому, продолжал он, я не вижу другого выхода, кроме как сразиться с тобой в поединке. И когда я, тоже преисполнившись решимости, уже принял его вызов встретиться следующим вечером на берегу реки Абэ, тут вдруг нас обоих вызвали к главному советнику даймё̄ Суруга. Тот пристыдил нас, сказав, что мы, собравшись сразиться из-за своей личной вражды, тем самым только предаем своего господина, который выплачивает нам жалование. Затем он рассудил, что, так как я не знал о тайном любовнике сестры, из-за которого она отказалась выходить замуж, то и нельзя только меня обвинять в нарушении договоренности с Рикинда. Раз брак так и не был заключен, то, значит, обе стороны сохранили честь и достоинство. Поэтому он повелел нам отныне забыть все старые обиды и впредь продолжать ревностно служить на благо своего господина. А по поводу моей сестры О-Тако советник заметил, что вся эта история о том, как она, неосмотрительно дав обещание одному мужчине, теперь отказывается выходить замуж за другого, говорит лишь о ее безграничной верности данному слову. Советник радушно воспринял это ее стремление несмотря ни на что стать женой мужчины, в которого она всерьез влюблена. А тут вот, значит, приезжаем мы, а этот самый мужчина уже женился! Не могу же я, Хэйгодзаэмон, храбрый воин, вернуться теперь, уныло потупив голову, так и не выдав сестру замуж. Так что если согласишься-таки жениться на ней, тебе же лучше, а заупрямишься - я тебя непременно свяжу и привезу в Суруга, и обо все расскажу советнику. А потом, как обещал, отдам тебя Рикинда - а иначе какой из меня воин? Придется тебя связать. Ведь ничего не остается, как схватить тебя, взять под арест и отвезти в Суруга, так?


Ну теперь, после твоего рассказа мне в самом деле все ясно, - отвечал Ядзиро̄. - Но вы ведь, выходит, думаете лишь о собственной выгоде. Да если даже меня разрезали бы на кусочки и засолили, как рыбу, разве ж возможно, чтобы я, заботясь только о себе, бросил О-Фуцу, с которой мы столько всего пережили, и женился на твоей сестре! Но ты мне выбора не оставляешь. Ну что же, вяжи, - с этими словами Ядзиро̄ решительно завел обе руки за спину. Но только Хэйгодзаэмон подошел к нему с веревкой, как тут же заговорила О-Фуцу:

Послушайте! В этой истории ваша правда, конечно. Но вы только представьте, а каково будет мне, если моего мужа, с которым я столько времени прожила, свяжут, как бандита какого-то, да повезут длинной дорогой в Суруга - стыда не оберешься! А ну как и убьют там - я же все глаза от горя выплачу. Так уж мне приятно сейчас было, как ты сказал, Ядзи, мол, что бы не случилось, а верную свою жену не брошу. Больше ничего не говори. Ты, пожалуйста, уходи. Раз уж ты сошелся с его сестрой еще в Суруга, задолго до того, как меня встретил, так конечно они теперь имеют полное право потребовать, чтобы ты на ней женился. Я это понимаю, а все же не переживу, если ты подчинишься этому господину и позволишь ему разлучить нас! - всхлипывая, О-Фуцу схватила лежащий у кухонного стока нож.

Эй, ты чего! Совсем из ума выжила?! - бросился к ней Ядзи.

Нет, ни за что не переживу! - продолжала голосить О-Фуцу.

Вот те на, что ж теперь делать с тобой, ума не приложу! Послушай, О-Фуцу, а не пожить ли тебе пока у своих приемных родителей? - предложил Ядзи. - В самом деле, теперь и мечтать не приходится, чтобы я мог остаться со своей любимой женой. А что мы расходимся, так все это только из-за меня, - продолжал он. Глядя на заплаканное лицо О-Фуцу, даже беспечный Ядзиро̄бэй заметно погрустнел и изо всех сил бросился ее утешать. Он все продолжал твердить ей про возвращение в родительский дом, и О-Фуцу, наконец, кивнула сквозь слезы. Тут же из шкатулки достали тушечницу и наскоро составили и подписали бумаги о разводе. Сборы были недолгими, поскольку из вещей у О-Фуцу была только шкатулка с гребнями да кимоно, в которое она была одета. Увязав шкатулку в сверток, О-Фуцу, смахивая слезы, покинула их с Ядзиро̄ скромное жилище.

Как только она скрылась из виду, Хэйгодзаэмон тут же сбросил с пояса свои мечи.

Наконец-то! Ну и тяжеленные же они. Ну что, Ядзи, хорошо я сыграл свою роль?

Вот этот твой провинциальный говорок - просто блеск! - восхитился Ядзи. - А костюмчик! - продолжил он. - Да приди ты к любой вдове, что принимает вещи в заклад, так получишь не меньше ста коку риса, как пить дать! Эх, Имосити, бросай ты торговать своими вареными бататами да осьминогами - кому они нужны. Такой талант зря растрачиваешь! А ты, О-Тако, так хорошо изображала молодую благовоспитанную провинциалку, в жизни не догадаешься, что ты на самом деле обыкновенная уличная проститутка! Да, хорошо, что я вас попросил разыграть весь этот спектакль. Ловко мы избавились от О-Фуцу - признаться, она в последнее время здорово надоела мне со своими упреками. Но, главное, теперь наконец-то сможем провернуть наше дельце, Имосити. Так срочно нужны эти пятьдесят рё̄ - и тут такой удачный случай! Вовремя же этот богатый старикашка, обрюхатил свою служанку, а потом спохватился, что об этом пронюхают его законные дети, и выгнал ее из дому. Во дает! А на самом деле тайно приказал ее выдать замуж, а будущему супругу заплатить пятнадцать рё̄ отступных. Я как услышал об этом, так сразу понял, что дело как раз по мне. Да пусть хоть чертенка она там носит в себе, а денежки мои! Только как их получишь-то, если у меня уже есть одна женушка, которая, к тому же, надоела мне до невозможности. Вот я и сочинил весь этот спектакль, а благодаря вам двоим все прошло как по маслу. Эх, а скоро ведь должны привезти это ее приданое, а?


Привезут, привезут, не переживай, - ответил Имосити. - Я тоже хочу поскорее получить эти денежки. Она, похоже, не сегодня-завтра родит, вот я и устроил так, чтобы уже сегодня, как стемнеет, ее тайком привезли к нам в паланкине. Так что шевелись, надо хоть сакэ подать на стол!

Сегодня?! - воскликнул Ядзи. - Вот это да! Надо бы мне волосы на лбу выбрить, что ли. Да разве ж успею? Ну, хоть щетину схожу сбрею.

Да поздно уже, цирюльни все давно позакрывались. Ты лучше бы не суетился, а на стол накрывал, - заметил Имосити.

Мне бы хоть ногти постричь, - продолжал причитать Ядзи.

Что за ерунда, и так сойдет! - возразил Имосити.

Ну может, не на всех десяти пальцах, а хотя бы вот на этих двух постричь?

Ха-ха-ха! Ядзи, перестань! Вот насмешил.

Тут они, наконец, спешно принялись приводить комнату в порядок: развели огонь в жаровне, достали из шкафа пять бутылочек сакэ. А поскольку просто сидеть в ожидании перед накрытым столом им показалось странным, Ядзи, Имосити и О-Тако решили выпить. Тут со двора донесся шум.

Ох! Это же паланкин! Приехала! - с этим возгласом Имосити выскочил на улицу открывать ворота. - Эй, сюда, сюда! Славно вы потрудились, - обратился он к носильщикам. Вручив им несколько мелких монет, Имосити отправил паланкин восвояси, и, взяв за руку новоприбывшую невесту Ядзи, провел ее в дом.

Ну вот, и твоя невеста изволила прибыть. Выпьем же сакэ и скрепим ваш союз! - произнес Имосити.

Да я уж тут и без тебя разберусь, Имосити, - проворчал в ответ Ядзи.

О-Цубо, а ты садись вот здесь, - обратился Имосити к невесте Ядзи. - Сначала выпьешь сама, потом передашь сакэ мужу. О-Тако, наливай! Эх, жаль я не знаю наизусть это стихотворение, которое про волны четырех морей. Ну да ничего, вот завтра я вам и его прочитаю, и то, другое, про Итако.

Между тем, сакэ мало-помалу подходило к концу, а время близилось к полуночи.

Имосити, не пора ли нам уходить? - подала голос О-Тако.

Ой, что-то мы и правда засиделись, только стесняем молодых. О-Цубо, как следует отдохни. До встречи завтра!

С этими словами О-Тако и Имосити засобирались уходить. Когда они вышли из дома, Ядзиро̄ последовал за ними, прикинувшись, будто провожает гостей.

Эй, Имосити, - не успели они выйти на порог, заговорил Ядзи. - Что-то ни слова нам про приданое не сказали. Что делать-то будем?