ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 787
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (РУПД)
Тема 2. Описание слова в словарях
Модуль 2. Лексическая семантика
Тема 3. Лексическое значение слова
Модуль 3. Словарный состав русского языка
Тема 6. Стратификация русской лексики.
6.0. Введение в социолингвистический аспект изучения лексики
6.1. Русская лексика с точки зрения происхождения
6.2. Русская лексика с точки зрения активности употребления
6.3. Русская лексика с точки зрения сферы употребления
6.4. Русская лексика с точки зрения функционально-стилистической
Модуль 4. Русская лексика и фразеология в аспекте культуры
Тема 8. Лингвокультурологический аспект русской лексики и фразеологии
Достаточно долго справочным пособием по этимологии русских слов служил «Этимологический словарь русского языка» А.К. Преображенского, не потерявший актуальности до сих пор. То же можно сказать и о четырехтомном «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера (1958, переиздан в 1986), сыгравшем значительную роль в развитии отечественной этимологической лексикографии.
Следует отметить также «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных (1993), а также более подробный «Этимологический словарь русского языка» МГУ (продолжающееся издание с 1963 г., вып. 1-8, под ред. Н.М. Шанского).
В этимологических словарях русского языка описывается и заимствованная лексика, например:
Иваси — заимств. из япон. в перв. четв. XX в;
Игумен — заимст. из ст.-сл. яз. в XI в;
Идеал — заимств. из фр. в конце XVIII в.;
Идея — заимств. из польск. в XVII в.;
Изюм — заимств. из яз. крым. татар в XVI в.;
Иллюминатор — заимств. из англ. в сер. XIX в.
Под заимствованием (иноязычной лексикой) понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже близкородственного, в любую из эпох его развития.
При этом следует иметь в виду, что не будут относиться к заимствованиям слова, образованные в русском языке от иноязычных основ: например, собственно русское слово идей-н-ый, образованное с помощью русского суффикса -н- от иноязычного слова идея или собственно русское слово спонсор-ск-ий, образованное с помощью русского суффикса -ск- от иноязычного слова спонсор. И наоборот, внешняя знакомость слова еще не свидетельствует о его исконности: слово могло быть заимствовано из близкородственного славянского языка: например, слово мудрость заимствовано из старославянского языка, а вольность из польского.
Таким образом, исконно русская и заимствованная лексика противопоставляются по принципу: откуда появилось слово в данном языке.
Заимствование из другого языка может быть непосредственным (непосредственно из какого-л. языка) и опосредованным (через посредство другого языка). Например, по свидетельству этимологического словаря Н.М. Шанского, слово
гастроном («гурман») заимствовано не непосредственно из греческого (gastronomin), а через посредство французского языка (gastronom).
Непосредственными заимствованиями в русском языке являются слова омлет (фр. omelette), ринг (англ. ring), шпиль (нем. spille) и др.
Опосредованными заимствованиями являются слова карта (греч. chartes через лат.-итал. charta и пол. karta), кимоно (япон. kimono через фр. kimono), инженер (нем. Ingenier через фр. ingenieur и польск. inzynier) и др.
Следует обратить внимание на то, что термин заимствование применяется лишь к прямому лексическому заимствованию. Кроме него существуют еще так называемые кальки, которые создаются в русском языке по иноязычному образцу (калькирование). Так что калька — это слово одновременно и исконное (создается в самом языке, на базе его словообразующих элементов), и заимствованное (заимствуется структура слова как образец). Классическим примером являются слова русского языка алфавит и азбука, из которых первое является древнерусским лексическим заимствованием из греческого (alphabetos — сложение названий двух первых букв греческого алфавита alpha и beta), а второе — словообразовательной калькой с него: сложение древнерусских названий первых букв русского алфавита азъ и букы — первоначально азбукы > азбука).
Такие кальки называются словообразовательными, т.к. в них копируется словообразовательная структура слова. Это обычно слова с выраженной словообразовательной структурой (сложные, суффиксальные, префиксальные), например: насекомое (словообразовательная калька с лат. insectum), созвучие (словообразовательная калька с греч. symphonia — «созвучие»; ср. и более позднее прямое лексическое заимствование симфония — из итал. simfonia, восх. к тому же греч.), иносказание (словообразовательная калька с греч.: allegoria — «иносказание», есть и прямое заимствование
аллегория) и мн. др. Таким образом, словообразовательная калька — это по сути поморфемный перевод иноязычного слова на русский язык.
Кроме словообразовательных, существуют и семантические кальки, в которых копируется смысловая структура иноязычного слова (обычно заимствуется переносное значение), например: плоский (перен. «пошлый» из фр. plat), потолок (перен. «предельная высота чего-л.» из фр. plafond), введение (семантическая калька с фр.: introduction — «предисловие») и др.
Существуют и полукальки — копирование только части слова. Например: гуманность — полукалька с нем. Humanitat — «гуманность» (образовано путем заимствования корневой части Human- в виде основы прилагательного гуманный и перевода немецкого суффикса -itat русским суффиксом -ость).
Таким образом, под иноязычной (заимствованной) лексикой понимаются только целые слова, пришедшие в русский язык из языков других народов.
Заимствование слов из других языков — явление нередкое. Так происходило, происходит и будет происходить всегда, независимо от отношения общества к этому процессу. В результате культурно-экономических, политических и др. связей между народами лексический состав контактирующих языков пополнялся и пополняется новыми словами с древнейших времен и до наших дней.
Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствованных слов лишь несколько десятков тысяч, в английском — более половины его словарного состава. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке, например, более 7000 заимствований из греческого. Древнерусский язык получил очень большой процент заимствований из старославянского языка. Тем не менее, в современном русском языке (если не считать производных слов), по мнению специалистов (например, Ф.П. Филина), как уже говорилось, всего около 10 % иноязычных слов.
Каковы же причины заимствований?
Прежде всего их следует разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические
.
К экстралингвистическим (неязыковым, внешним причинам заимствований) относятся следующие:
1) Уже упоминавшиеся контакты народов (исторические и географические). Так, в русском языке много заимствований из тюркских языков по определенным историческим и географическим причинам (соседство, торговые связи, столкновения, завоевания и т.п.), например, такие давно привычные слова, как бадья, базар, балаган, балбес, барсук, башка, башлык, башмак, буран и мн. др. Живое общение с нашими северными соседями (норвежцами, шведами, финнами, датчанами) привело к заимствованию слов, связанных с рыбным промыслом, столь важным для северян: сельдь, килька, камбала, корюшка, навага. Оттуда же пришли и такие слова, как нарты, тундра, пурга. Многие заимствования из языков стран Западной Европы осуществлялись в русский язык посредством польского — языка пограничной страны: карета, карта (игр.), карлик, католик, квартира, клавиш, колония, комиссар, контракт и мн. др. Через посредство того же польского и других европейских языков в русский язык проникли слова из «мертвых» ныне языков — латинского (через греческий) и древнегреческого. В основном, это слова из области науки и культуры, терминологии, в том числе и лингвистической, которые стали интернациональными (международными): конспект, лекция, лексика, лингвистика, формула, диктатура, культура, грамматика, демократия, диалог, монолог, хрестоматия, эпоха и мн. др.
2) Необходимость номинации новых предметов и понятий. Так, если бы «второй хлеб» — картофель произрастал раньше в России, он имел бы и исконно русское название, однако он был «импортирован» в XVIII веке, а с ним и название картофель (трансформировавшееся потом в разговорной речи в собственно русское картошка) — из итальянского tartufolo через немецкое Tartuffel > Kartoffel. Так же были заимствованы и названия многих других продуктов, ставших на Руси обыденными и даже любимыми (бисквит, бифштекс, борщ, бублик, бульон, вафля, желе, колбаса, компот, котлета, кофе, крендель, лимонад, макароны, паштет, сардины, соус, суп, торт, шашлык и мн. др.).
3) Приоритет нации в какой-либо сфере деятельности. Например, в Петровскую эпоху было заимствовано много слов военно-морской и промышленно-экономической тематики из голландского и немецкого языков:
армия, бакен, балласт, биржа, брандспойт, бриг, гавань, генерал, директор, карта (геогр.), картечь, квитанция, китель, клапан, клинок, койка, кок, команда, комендант, конгресс, контора, лоцман, матрос, мундир, мундштук, патент, рейд, рея, руль, слесарь, такса, флаг, флот, шлюпка, шпион, шрифт, штамп, штурман и мн. др. Позднее (с XVIII в.) из французского и итальянского языков было заимствовано много слов из сферы моды и искусства: актер, ария, афиша, балет, балкон, бюро, браво, браслет, виолончель, гардероб, дирижер, жакет, жилет, жонглер, костюм, либретто, медальон, новелла, пьеса, пианино, режиссер, суфлер, сюртук, тенор, фраза и др. Помните, как сетовал по этому поводу Пушкин в «Евгении Онегине»: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет…»
4) Авторитетность страны языка-источника или языковая мода. Например, обилие заимствований из английского языка (особенно американизмов) в период перестройки (конец XX века) обусловлено в немалой степени увлечением США. То же самое наблюдалось в XVIII веке в связи с увлечением Францией — весь «высший свет» говорил по-французски (читайте «Войну и мир» Л. Толстого), и немало французских слов «осело» в этот период в русском языке.
5) Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих иноязычное слово. Таким социальным слоем в уже упоминавшемся XVIII веке было русское дворянство, которое и привнесло в русский язык массу французских заимствований.
К внутрилингвистическим (языковым) причинам заимствований относятся следующие:
1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плейер, гамбургер, скотч, хоспис, блейзер, мониторинг и др.).
2) Тенденция к использованию одного (хотя бы и заимствованного) слова вместо описательного оборота родного языка (гостиница для автотуристов — мотель, пресс-конференция для журналистов — брифинг, фигурное катание на лыжах — фристайл и т.п.: турне, круиз — путешествие по круговому маршруту, кемпинг — лагерь для автотуристов, снайпер — меткий стрелок). Заимствование в данном случае позволяет «экономить» языковые средства, выражать мысль более кратко.