ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 756
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (РУПД)
Тема 2. Описание слова в словарях
Модуль 2. Лексическая семантика
Тема 3. Лексическое значение слова
Модуль 3. Словарный состав русского языка
Тема 6. Стратификация русской лексики.
6.0. Введение в социолингвистический аспект изучения лексики
6.1. Русская лексика с точки зрения происхождения
6.2. Русская лексика с точки зрения активности употребления
6.3. Русская лексика с точки зрения сферы употребления
6.4. Русская лексика с точки зрения функционально-стилистической
Модуль 4. Русская лексика и фразеология в аспекте культуры
Тема 8. Лингвокультурологический аспект русской лексики и фразеологии
6.3. Русская лексика с точки зрения сферы употребления
Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления. Понятие территориального диалекта. Признаки диалекта. Диалектизмы и их типы. Полудиалект. Городское просторечие и его разновидности. Жаргонная лексика. Сленг. Арго. Профессиональный жаргон. Специальная лексика. Специфика терминов.
Как уже говорилось во вводной части темы, социальная дифференциация лексики предполагает ее деление с точки зрения сферы употребления, т.е. в определенных социальных группах общества. Традиционно здесь выделяется общенародная (общеупотребительная) лексика, употребляемая всеми русскими, независимо от профессии, возраста, социального положения, места жительства. Это основная группа лексики литературного русского языка, носителем которой являются все русские. Хотя представители различных сфер деятельности владеют этим языком по-разному (профессор и шофер, москвич и нижегородец или сибиряк и т.п.), но тем не менее литературный язык представляет собой коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие.
Общеупотребительной лексике противопоставлена лексика ограниченных сфер употребления. Эта лексика не является всенародной, а характеризует круг лиц (довольно узкий), определенный говорящий коллектив, объединенный тем или иным условием: территориально или социально (профессией, возрастом, родом деятельности и т.п.).
Таким образом, национальный русский язык неоднороден: в нем выделяется нормированный, обработанный литературный язык (включающий и разговорную речь) и т.н. диалекты — территориальные и социальные. Диалект в этом смысле слова — это нелитературная разновидность языка, которая используется как средство непосредственного общения в коллективе, находящемся на определенной ограниченной территории или связанном социально.
Не следует смешивать понятие диалект (и диалектная лексика) и группу ограниченной лексики (диалектизмов по происхождению) в составе литературного языка. В литературный язык проникают (через разговорную речь, просторечие, художественную литературу) лишь немногие слова из диалектов (как территориальных, так и социальных), которые обычно и попадают в словники толковых словарей с соответствующими пометами. Для всех типов нелитературной лексики существуют специальные словари.
Литературный язык обязателен для всех: это язык школы, науки, СМИ и т.п. Диалекты необязательны, но они отражают социальное и территориальное расслоение общества. Это небольшая группа слов, проникающая в литературный язык через обиходную речь: т.н. диалектизмы, жаргонизмы, просторечия и т.п. О них мы и поговорим подробнее.
Диалектизмы — это слова из территориальных диалектов, или территориальных говоров, т.е. русского языка той или иной определенной территории (подробно с территориальными говорами вы будете знакомиться в отдельном курсе «Диалектология»), употребление которых ограничено жителями преимущественно сельской местности. Они не входят в общеязыковую лексическую систему, а являются принадлежностью одного или нескольких говоров. О них обычно говорят: так говорят «там-то» и «там-то» — например, «на Орловщине» или «на Псковщине». Такие слова сродни заимствованиям, только заимствуются они литературным языком не из языков других стран, а из территориальных диалектов своего родного языка. Например, всем широко известна такая ягода, как красная смородина, именно так она называется в литературном языке. Однако в разных местах России ее называют по-разному: во Владимирской области она известна как жостыль, в Архангельской — кислица, в Псковской — киселка, в Новгородской и Вологодской — княжиха, в Тверской — лядуница, в Смоленской — поречка, в Карелии — сестреница, или сестрянка. Подобных примеров неодинакового именования одних и тех же предметов в разных местах распространения русского языка можно приводить очень много.
Важнейшим отличительным признаком всех местных языковых особенностей является, таким образом, территориальная ограниченность их распространения и бытования, их необщерусский характер. Недаром старинная русская поговорка гласит: что ни село, то говор.
Каковы же причины разных местных названий одного и того же в одном языке? Чаще всего потому, что люди, живущие в разных местах, называя окружающие предметы, видят в них разные признаки и по разным признакам и называют. Например, гриб подосиновик
в некоторых местах называют красноголовиком или толстокоренником, цветок подснежник называют пролеском, а птицу дятла — желной. Другими причинами могут быть разные пути происхождения слова (в одном говоре исконно русское название, в другом заимствование, перенятое из иного языка, бытовавшего в этой же местности), динамика словаря (в одной местности сохраняется древнее название, в другой получает распространение новое название). Например, сельский дом в средних и северных говорах называется изба, а в южных — хата, это название заимствовано из украинского языка. Иногда местные различия обусловлены использованием разных словообразовательных средств (ср. ранее приводимые названия ягоды красной смородины кислица и киселка).
Территориальный, или местный диалект характеризуется, однако, не только географическим членением языка (село, деревня, север, юг, Псковщина, Рязанщина, Сибирь, Дальний Восток), но и социальным: его носители — крестьяне старшего поколения, а сфера употребления — устное общение (в семье, с односельчанами). Речь же среднего и молодого поколения жителей современной деревни подвержена сильному влиянию литературного языка или других форм «городской» речи (просторечия, жаргона).
В повести В. Астафьева «Последний поклон» есть такие строчки: «Мы проходили середину реки, самую стремнину. Называют ее стрежнем, селезнем, зёрлом, стрелкой, струной и еще как-то, не вспомню, но слова-то все какие — одно другого звучнее». Нельзя не согласиться с писателем. Слова, действительно, звучные, яркие, образные, самобытные. Но они либо вовсе не встречаются в толковых словарях (зёрло), либо встречаются совсем в другом значении (селезень, стрелка, струна). Это слова, характерные для говора данной территории, т.е. диалектные. В произведениях писателя встречается и много других диалектных слов, характерных для севера России: поскотина (место, где пасется скот), ботало (большой колокольчик на шее коров, чтоб не заблудились), заплот (забор возле дома), стайка (хлев для мелкого скота), жалица
(крапива) и т.п.
Земляки М. Шолохова до сих пор используют в своей речи слова, неизвестные северянам и несвойственные литературному языку: вечерять (ужинать), гутарить (говорить), баз (двор), кочет (петух), зараз (сейчас) и др. Их употребляют и персонажи «Тихого Дона». Донские говоры настолько своеобразны, что описаны в специальном «Донском словаре» А.В. Миртова.
Своеобразны и рязанские говоры, и немало рязанских слов мы встречаем в стихах С. Есенина: драчена (яичница), дежка (кадка), махотка (горшочек) и др.
Диалектные слова очень древние по происхождению, они нередко хранят то, что было когда-то свойственно общенародной речи. Например, в наречии дотла, немотивированном с современной точки зрения, этимологически выделяется древний корень существительного тло (дно), которое уже ушло из литературного языка, а вот в тамбовских говорах встречается до сих пор. На севере еще можно услышать слова солодкий (сладкий), беремя (бремя), веред (вред), вытесненные в литературном языке старославянизмами.
Диалектизмы могут быть:
-
лексическими (вышел из куреня); -
семантическими (людей там богато, т.е. много); -
фонетическими (вострый нож); -
словообразовательными (певень, пеун, петун — петух); -
грамматическими (у мене, с города, дочка устроивши).
Особую группу диалектизмов составляют т.н. этнографизмы — слова, называющие предметы и понятия, характерные только для данной территории, например, панева (вид юбки), шушун (вид верхней женской одежды) — характерны для юга России, и их названия встречаются только в южнорусских говорах. Вспомним, в стихотворении С. Есенина «Что ты часто ходишь на дорогу в старомодном ветхом шушуне» (поэт был родом из Рязани и хорошо знал рязанские говоры). А у другого поэта, О. Фокиной, есть такие строки: «Здравствуй, печка-матушка, в прежнем, не новом опечке бордовой, с голбцем-лежанкой, мягкой, нежаркой…». Здесь мы встречаем названия предметов, характерных для крестьянской избы севера России: