Файл: Анна Лёвенхаупт ЦзинГриб на краю света. Овозможности жизни на.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 05.12.2023
Просмотров: 400
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Часть вторая
После прогресса:
«утилизационное» накопление
Впервые я услышала о мацутакэ от миколога Дэви- да Эроры, изучавшего стоянки сборщиков мацутакэ в
Орегоне между 1993 и 1998 годом. Я искала культур- но насыщенный общемировой товар, и истории Эро- ры о мацутакэ меня заинтриговали. Он рассказал мне о закупщиках и их палатках на обочине трассы – они скупали грибы по ночам. «Им весь день нечем занять- ся, и потому у них будет уйма времени на разговоры с вами», – поделился он.
Закупщики и впрямь были – но далеко не только они! В громадном лагере я словно ступила в земли юго-восточной азиатской глубинки. Яо в саронгах ки- пятили воду в жестянках из-под керосина на камен- ных треножниках и вялили куски дичи и рыбы над ко- стром. Хмонги аж из Северной Каролины привезли на продажу бамбуковые побеги домашнего изготов- ления. В палатках с лапшой лао продавался не толь- ко фо, но и самый что ни есть подлинный лаап из всех, что мне доводилось есть в Штатах, – сплошь сырая кровь, перец и потроха. Караоке лао орало из
4. Жизнь на окраине
Это может показаться странным – желать разо- браться в капитализме посредством теории, сосре- доточенной на мимолетных ассамбляжах и разнона- правленных историях. В конце концов, мировая эко- номика всегда была центральной частью прогресса,
и даже радикальные критики описывали ее движение строго вперед как освоение мира. Подобно исполин- скому бульдозеру, капитализм разравнивает землю под свои задачи. Но все это лишь подкрепляет стрем- ление задаться вопросом, что же еще происходит – и не в каком-нибудь защищенном анклаве, а прямо-та- ки повсюду: и внутри, и снаружи.
Маркс, под впечатлением от развития фабрик в XIX
веке, поведал нам о формах капитализма, требую- щих рационализации оплачиваемого труда и сырья.
Большинство аналитиков последовало этому приме- ру – они вообразили систему на основе фабрично- го производства с соответствующим ему устройством управления в сотрудничестве с национальными госу- дарствами. Однако ныне – как и тогда – экономика в основном действует в принципиально других плос- костях. Каналы снабжения змеятся не только между континентами, но и между стандартами, и определить
Капитализм – система сосредоточения материаль- ных благ, позволяющая совершать дальнейшие вло- жения, посредством которых материальные блага концентрируются далее. Этот процесс – накопление.
Классические модели приводят нас на фабрику: хо- зяева производства набирают материальные блага,
платя рабочим меньше стоимости товара, который рабочие производят ежедневно. Хозяева «накаплива- ют» инвестиционные активы из прибавочной стоимо- сти.
Но даже на фабриках есть и другие элементы накопления. В XIX веке, когда капитализм впервые стал предметом исследования, сырье представля- лось беспредельным даром Природы Человеку. Сы- рье более нельзя воспринимать как данность. В на- шей системе добычи пропитания, к примеру, капита- листы эксплуатируют природные системы, не только меняя их, но и пользуясь их возможностями. Даже промышленные фермеры зависят от процессов жиз- ни, которые им не подвластны, – например, от фо- тосинтеза или пищеварения у животных. На капита- листических фермах живые существа, порожденные экологическими процессами, вовлечены в концентра- цию капитала. Это я именую «утилизационным» на- коплением (salvage accumulation), то есть пользова- нием стоимостью, произведенной без капиталистиче-
После прогресса:
«утилизационное» накопление
Впервые я услышала о мацутакэ от миколога Дэви- да Эроры, изучавшего стоянки сборщиков мацутакэ в
Орегоне между 1993 и 1998 годом. Я искала культур- но насыщенный общемировой товар, и истории Эро- ры о мацутакэ меня заинтриговали. Он рассказал мне о закупщиках и их палатках на обочине трассы – они скупали грибы по ночам. «Им весь день нечем занять- ся, и потому у них будет уйма времени на разговоры с вами», – поделился он.
Закупщики и впрямь были – но далеко не только они! В громадном лагере я словно ступила в земли юго-восточной азиатской глубинки. Яо в саронгах ки- пятили воду в жестянках из-под керосина на камен- ных треножниках и вялили куски дичи и рыбы над ко- стром. Хмонги аж из Северной Каролины привезли на продажу бамбуковые побеги домашнего изготов- ления. В палатках с лапшой лао продавался не толь- ко фо, но и самый что ни есть подлинный лаап из всех, что мне доводилось есть в Штатах, – сплошь сырая кровь, перец и потроха. Караоке лао орало из
громкоговорителей, работавших от аккумуляторов. Я
даже наткнулась на сборщика-тяма, который, впро- чем, на тяме не разговаривал, а то я надеялась, что смогу потолковать, раз он близок к малайскому. Под- начивая меня за мои языковые ограничения, подро- сток-кхмер, облаченный в гранжевую рванину, похва- стался, что знает четыре языка: кхмерский, лао, ан- глийский и эбоник
71
. Приходили время от времени продать свои грибы и местные коренные американцы.
Были здесь и белые, и латиноамериканцы, хотя в ос- новном они обходили главный лагерь стороной, оста- вались в лесу сами по себе или держались небольши- ми группами. И гости: один филиппинец из Сакрамен- то приехал как-то раз сюда с друзьями яо, но так и не понял, в чем соль. Кореец из Портленда подумывал,
не заняться ли и ему этим делом.
И все же было во всем этом и нечто совсем не многонациональное: между сборщиками и закупщи- ками, с одной стороны, и магазинами и потребителя- ми в Японии, с другой, пролегала пропасть. Все зна- ли, что грибы (за исключением небольшой доли, вы- купаемой для японских рынков в Америке) поедут в
Японию. Всякий закупщик и оптовик рвался торговать с Японией напрямую, но никто не понимал, как это-
71
Разновидность англ. яз., разговорный (иногда – и литературный)
язык афроамериканцев. – Примеч. пер.
даже наткнулась на сборщика-тяма, который, впро- чем, на тяме не разговаривал, а то я надеялась, что смогу потолковать, раз он близок к малайскому. Под- начивая меня за мои языковые ограничения, подро- сток-кхмер, облаченный в гранжевую рванину, похва- стался, что знает четыре языка: кхмерский, лао, ан- глийский и эбоник
71
. Приходили время от времени продать свои грибы и местные коренные американцы.
Были здесь и белые, и латиноамериканцы, хотя в ос- новном они обходили главный лагерь стороной, оста- вались в лесу сами по себе или держались небольши- ми группами. И гости: один филиппинец из Сакрамен- то приехал как-то раз сюда с друзьями яо, но так и не понял, в чем соль. Кореец из Портленда подумывал,
не заняться ли и ему этим делом.
И все же было во всем этом и нечто совсем не многонациональное: между сборщиками и закупщи- ками, с одной стороны, и магазинами и потребителя- ми в Японии, с другой, пролегала пропасть. Все зна- ли, что грибы (за исключением небольшой доли, вы- купаемой для японских рынков в Америке) поедут в
Японию. Всякий закупщик и оптовик рвался торговать с Японией напрямую, но никто не понимал, как это-
71
Разновидность англ. яз., разговорный (иногда – и литературный)
язык афроамериканцев. – Примеч. пер.
го добиться. Заблуждений о торговле мацутакэ и в
Японии, и в других местах продаж навалом. Белые сборщики клялись, что в Японии гриб ценят как аф- родизиак. (Мацутакэ в Японии действительно имеют фаллические коннотации, но никто их как лекарство не употребляет.) Кто-то жаловался на китайскую Крас- ную армию, которая, по их словам, вербует людей со- бирать эти грибы, и поэтому цены на рынке падают.
(Сборщики в Китае – сами по себе, так же как и в Оре- гоне.) Когда кто-то обнаружил в интернете неслыхан- но высокие цены в Токио, никто не понял, что это цены на японские мацутакэ. Один-единственный оптовик,
китайского происхождения, свободно говоривший по- японски, нашептал мне о подобных недоразумениях,
но он – пришлый. За вычетом этого человека, орегон- ские сборщики, закупщики и оптовики совершенно не представляли себе японскую сторону этой торговли.
Они выдумали фантастическое место – Японию и не понимают, как туда попасть. У них свой мир мацутакэ:
пространство практики и смыслов, которое свело их с торговцами мацутакэ, но не объяснило им дальней- шего пути гриба.
Этот разрыв между американским и японским сег- ментами товарооборота и направил мое исследова- ние. Оба сегмента характеризуются различными про- цессами создания и оценки стоимости. Но что при та-
Японии, и в других местах продаж навалом. Белые сборщики клялись, что в Японии гриб ценят как аф- родизиак. (Мацутакэ в Японии действительно имеют фаллические коннотации, но никто их как лекарство не употребляет.) Кто-то жаловался на китайскую Крас- ную армию, которая, по их словам, вербует людей со- бирать эти грибы, и поэтому цены на рынке падают.
(Сборщики в Китае – сами по себе, так же как и в Оре- гоне.) Когда кто-то обнаружил в интернете неслыхан- но высокие цены в Токио, никто не понял, что это цены на японские мацутакэ. Один-единственный оптовик,
китайского происхождения, свободно говоривший по- японски, нашептал мне о подобных недоразумениях,
но он – пришлый. За вычетом этого человека, орегон- ские сборщики, закупщики и оптовики совершенно не представляли себе японскую сторону этой торговли.
Они выдумали фантастическое место – Японию и не понимают, как туда попасть. У них свой мир мацутакэ:
пространство практики и смыслов, которое свело их с торговцами мацутакэ, но не объяснило им дальней- шего пути гриба.
Этот разрыв между американским и японским сег- ментами товарооборота и направил мое исследова- ние. Оба сегмента характеризуются различными про- цессами создания и оценки стоимости. Но что при та-
ких различиях составляет эту часть мировой экономи- ки, которую мы именуем капитализмом?
4. Жизнь на окраине
Это может показаться странным – желать разо- браться в капитализме посредством теории, сосре- доточенной на мимолетных ассамбляжах и разнона- правленных историях. В конце концов, мировая эко- номика всегда была центральной частью прогресса,
и даже радикальные критики описывали ее движение строго вперед как освоение мира. Подобно исполин- скому бульдозеру, капитализм разравнивает землю под свои задачи. Но все это лишь подкрепляет стрем- ление задаться вопросом, что же еще происходит – и не в каком-нибудь защищенном анклаве, а прямо-та- ки повсюду: и внутри, и снаружи.
Маркс, под впечатлением от развития фабрик в XIX
веке, поведал нам о формах капитализма, требую- щих рационализации оплачиваемого труда и сырья.
Большинство аналитиков последовало этому приме- ру – они вообразили систему на основе фабрично- го производства с соответствующим ему устройством управления в сотрудничестве с национальными госу- дарствами. Однако ныне – как и тогда – экономика в основном действует в принципиально других плос- костях. Каналы снабжения змеятся не только между континентами, но и между стандартами, и определить
единый рациональный принцип, применимый ко всей цепи, вряд ли удастся. И все же активы для дальней- ших вложений продолжают накапливаться. Как это устроено?
Цепь поставок – особая разновидность канала снабжения: в нем ведущие фирмы направляют дви- жение товара
72
. В этой части книги я исследую цепь поставок, соединяющую сборщиков мацутакэ в лесах
Орегона с теми, кто ест грибы в Японии. Эта цепь –
сплошной сюрприз, она полна культурного многооб- разия. Фабричной работы, к которой для нас сводит- ся знание о капитализме, здесь в общем нет. Однако эта цепь выявляет нечто важное в нынешнем капита- лизме: накопление капитала возможно без рациона- лизации труда и сырья. Напротив, оно требует пере- вода между различными общественными и политиче- скими пространствами, которые, заимствуя понятие у экологов, я именую выделами
73
. Перевод – в смысле,
72
Товарный канал – любая структура, соединяющая производителей и потребителей товаров. Каналы поставок – товарные каналы, органи- зованные службами снабжения ведущих фирм. Ведущие фирмы могут быть производителями, оптовиками или розничными торговцами. См.:
Anna Tsing, «Supply chains and the human condition», Rethinking Marxism,
21, № 2 (2009). P. 148–176.
73
Экол.: нелинейный тип местообитаний живых организмов (или от- носительно однородная нелинейная территория), который отличается от своего окружения. – Примеч. пер.
Цепь поставок – особая разновидность канала снабжения: в нем ведущие фирмы направляют дви- жение товара
72
. В этой части книги я исследую цепь поставок, соединяющую сборщиков мацутакэ в лесах
Орегона с теми, кто ест грибы в Японии. Эта цепь –
сплошной сюрприз, она полна культурного многооб- разия. Фабричной работы, к которой для нас сводит- ся знание о капитализме, здесь в общем нет. Однако эта цепь выявляет нечто важное в нынешнем капита- лизме: накопление капитала возможно без рациона- лизации труда и сырья. Напротив, оно требует пере- вода между различными общественными и политиче- скими пространствами, которые, заимствуя понятие у экологов, я именую выделами
73
. Перевод – в смысле,
72
Товарный канал – любая структура, соединяющая производителей и потребителей товаров. Каналы поставок – товарные каналы, органи- зованные службами снабжения ведущих фирм. Ведущие фирмы могут быть производителями, оптовиками или розничными торговцами. См.:
Anna Tsing, «Supply chains and the human condition», Rethinking Marxism,
21, № 2 (2009). P. 148–176.
73
Экол.: нелинейный тип местообитаний живых организмов (или от- носительно однородная нелинейная территория), который отличается от своего окружения. – Примеч. пер.
предложенном Сихо Сацукой, – есть втягивание одно- го творящего мир проекта в другой
74
. Это понятие не только смещает внимание в сторону языка, но также подразумевает и другие виды частичной созвучности.
Переводы между пространствами различий и есть ка- питализм: они позволяют инвесторам накапливать ка- питал.
Как же грибы, собранные как трофеи свободы, ста- новятся капиталистическим активом, а позднее – об- разцовым японским подарком? Ответ на этот вопрос требует внимания к неожиданным ассамбляжам со- ставляющих цепь компонентов, а также к процессам перевода, который связывает звенья воедино – в меж- национальный контур.
74
Shiho Satsuka, «Nature in translation» (Durham, NC: Duke University
Press, 2015). Сацука обращается к расширенному пониманию «перево- да» в постколониальной теории и науковедении; подробнее см. гл. 16.
74
. Это понятие не только смещает внимание в сторону языка, но также подразумевает и другие виды частичной созвучности.
Переводы между пространствами различий и есть ка- питализм: они позволяют инвесторам накапливать ка- питал.
Как же грибы, собранные как трофеи свободы, ста- новятся капиталистическим активом, а позднее – об- разцовым японским подарком? Ответ на этот вопрос требует внимания к неожиданным ассамбляжам со- ставляющих цепь компонентов, а также к процессам перевода, который связывает звенья воедино – в меж- национальный контур.
74
Shiho Satsuka, «Nature in translation» (Durham, NC: Duke University
Press, 2015). Сацука обращается к расширенному пониманию «перево- да» в постколониальной теории и науковедении; подробнее см. гл. 16.
Капитализм – система сосредоточения материаль- ных благ, позволяющая совершать дальнейшие вло- жения, посредством которых материальные блага концентрируются далее. Этот процесс – накопление.
Классические модели приводят нас на фабрику: хо- зяева производства набирают материальные блага,
платя рабочим меньше стоимости товара, который рабочие производят ежедневно. Хозяева «накаплива- ют» инвестиционные активы из прибавочной стоимо- сти.
Но даже на фабриках есть и другие элементы накопления. В XIX веке, когда капитализм впервые стал предметом исследования, сырье представля- лось беспредельным даром Природы Человеку. Сы- рье более нельзя воспринимать как данность. В на- шей системе добычи пропитания, к примеру, капита- листы эксплуатируют природные системы, не только меняя их, но и пользуясь их возможностями. Даже промышленные фермеры зависят от процессов жиз- ни, которые им не подвластны, – например, от фо- тосинтеза или пищеварения у животных. На капита- листических фермах живые существа, порожденные экологическими процессами, вовлечены в концентра- цию капитала. Это я именую «утилизационным» на- коплением (salvage accumulation), то есть пользова- нием стоимостью, произведенной без капиталистиче-
ского контроля. Многое капиталистическое сырье (до- пустим, уголь и нефть) появились задолго до капи- тализма. Капиталисты не в силах создать и челове- ческую жизнь – необходимое условие возникновения трудовой силы. «Утилизационное» накопление – про- цесс, которым ведущие фирмы накапливают капитал,
не контролируя условия, в которых производятся то- вары. Утиль – не декоративный элемент обычного ка- питалистического процесса, это неотъемлемая черта его деятельности
75
Площадки добычи утиля – одновременно и внутри,
и вне капитализма: я называю их околокапиталисти- ческими (pericapitalist)
76
. Производимые в околокапи-
75
Понятие отталкивается от «первичного накопления», по Марксу: на- силие, посредством которого сельские жители, вынужденные занимать- ся промышленным трудом, оказываются обездолены. Как в марксист- ском анализе, я выхожу за рамки промышленных образований, чтобы увидеть, как воплощается капитализм. В отличие от первичного накоп- ления, добыча трофеев никогда не завершается, а накопление всегда от него зависит. «Утилизационное» накопление требуется и для произ- водства рабочей силы. Фабричные рабочие производятся и воспроиз- водятся в жизненных процессах, никогда не подконтрольных капитали- стам полностью. На фабриках капиталисты применяют способности ра- бочих производить товары, но сами эти способности капиталисты про- изводить не могут. Преобразование способности рабочих в капитали- стическую стоимость есть «утилизационное» накопление.
76
Понятие «некапиталистический» я оставляю для форм создания стоимости вне капиталистической логики. Околокапиталистическими я именую площадки, которые и внутри, и вне капитализма. Это не клас-
не контролируя условия, в которых производятся то- вары. Утиль – не декоративный элемент обычного ка- питалистического процесса, это неотъемлемая черта его деятельности
75
Площадки добычи утиля – одновременно и внутри,
и вне капитализма: я называю их околокапиталисти- ческими (pericapitalist)
76
. Производимые в околокапи-
75
Понятие отталкивается от «первичного накопления», по Марксу: на- силие, посредством которого сельские жители, вынужденные занимать- ся промышленным трудом, оказываются обездолены. Как в марксист- ском анализе, я выхожу за рамки промышленных образований, чтобы увидеть, как воплощается капитализм. В отличие от первичного накоп- ления, добыча трофеев никогда не завершается, а накопление всегда от него зависит. «Утилизационное» накопление требуется и для произ- водства рабочей силы. Фабричные рабочие производятся и воспроиз- водятся в жизненных процессах, никогда не подконтрольных капитали- стам полностью. На фабриках капиталисты применяют способности ра- бочих производить товары, но сами эти способности капиталисты про- изводить не могут. Преобразование способности рабочих в капитали- стическую стоимость есть «утилизационное» накопление.
76
Понятие «некапиталистический» я оставляю для форм создания стоимости вне капиталистической логики. Околокапиталистическими я именую площадки, которые и внутри, и вне капитализма. Это не клас-
талистической деятельности самые разнообразные товары и услуги, и человеческие, и нет, – утильная до- быча для капиталистического накопления. Если кре- стьянская семья производит урожай, попадающий в капиталистические продуктовые цепочки, капитали- стическое накопление может происходить в утилизи- рующей добыче стоимости, созданной сельскохозяй- ственным трудом. Ныне, когда общемировые цепи по- ставок определяют капитализм в целом, мы наблю- даем эти процессы во всем. «Цепи поставок» – кана- лы снабжения, переводящие стоимость в пользу гла- венствующих фирм; они осуществляют перевод меж- ду некапиталистической и капиталистической систе- мами создания стоимости.
«Утилизационное» накопление через общемиро- вые каналы снабжения не ново, и его действие прояс- няют некоторые хорошо известные ранние примеры.
Представьте канал поставок слоновой кости, действо- вавший в XIX веке и соединявший центральную Аф- рику с Европой, как рассказывается в повести Джозе- фа Конрада «Сердце тьмы»
77
. История вертится во- круг открытия рассказчиком, что европейский торго- сификационная иерархия, а скорее способ изучать неоднозначность.
77
Joseph Conrad, Heart of darkness (1899; Mineola, NY: Dover Books,
1990). [Рус. изд., напр.: Конрад Дж. Сердце тьмы и другие повести / Пер.
А. Кравцовой. СПб.: Азбука, 1999. С. 7–136. – Примеч. пер.]
«Утилизационное» накопление через общемиро- вые каналы снабжения не ново, и его действие прояс- няют некоторые хорошо известные ранние примеры.
Представьте канал поставок слоновой кости, действо- вавший в XIX веке и соединявший центральную Аф- рику с Европой, как рассказывается в повести Джозе- фа Конрада «Сердце тьмы»
77
. История вертится во- круг открытия рассказчиком, что европейский торго- сификационная иерархия, а скорее способ изучать неоднозначность.
77
Joseph Conrad, Heart of darkness (1899; Mineola, NY: Dover Books,
1990). [Рус. изд., напр.: Конрад Дж. Сердце тьмы и другие повести / Пер.
А. Кравцовой. СПб.: Азбука, 1999. С. 7–136. – Примеч. пер.]
вец, которым он премного восхищался, добывал сло- новую кость дикарскими методами. Это дикарство неожиданно, поскольку все считают, будто европей- ское присутствие в Африке – сила цивилизации и про- гресса. Оказывается, цивилизация и прогресс – лишь прикрытие и механизмы перевода ради получения до- ступа к стоимости, создаваемой насилием: классика добычи трофеев.
Еще один пример перевода в канале снабжения –
история Германа Мелвилла о добыче китового жира для инвесторов-янки в XIX веке
78
. «Моби Дик» повест- вует о корабле китобоев, чей необузданный космопо- литизм резко контрастирует с нашими стереотипами о фабричной дисциплине; однако жир, который они до- бывали, убивая китов по всему миру, попадает в ка- питалистический канал снабжения с базой в Штатах.
Как ни странно, все гарпунеры с «Пекода» – неасси- милировавшиеся выходцы из Азии, Африки, Америки и островов Тихого Океана. Ни единого кита не убить без навыков людей, которые совершенно не обуче- ны американской промышленной дисциплине. Одна- ко продукты их работы рано или поздно должны быть переведены в капиталистическую стоимость: корабль
78
Herman Melville, Moby-Dick (1851; New York: Signet Classics, 1998).
[Рус. изд., напр.: Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый кит / Пер. И. Берн- штейн. М.: Эксмо, 2009. – Примеч. пер.]
Еще один пример перевода в канале снабжения –
история Германа Мелвилла о добыче китового жира для инвесторов-янки в XIX веке
78
. «Моби Дик» повест- вует о корабле китобоев, чей необузданный космопо- литизм резко контрастирует с нашими стереотипами о фабричной дисциплине; однако жир, который они до- бывали, убивая китов по всему миру, попадает в ка- питалистический канал снабжения с базой в Штатах.
Как ни странно, все гарпунеры с «Пекода» – неасси- милировавшиеся выходцы из Азии, Африки, Америки и островов Тихого Океана. Ни единого кита не убить без навыков людей, которые совершенно не обуче- ны американской промышленной дисциплине. Одна- ко продукты их работы рано или поздно должны быть переведены в капиталистическую стоимость: корабль
78
Herman Melville, Moby-Dick (1851; New York: Signet Classics, 1998).
[Рус. изд., напр.: Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый кит / Пер. И. Берн- штейн. М.: Эксмо, 2009. – Примеч. пер.]
плывет исключительно благодаря капиталистическо- му финансированию. Преобразование первобытных навыков в капиталистические доходы – «утилизаци- онное» накопление. Так же, как и преобразование жизни кита в инвестиции.
Прежде чем вы решите, что «утилизационное» на- копление – архаика, позвольте обратиться к совре- менному примеру. Развитие техники в управлении складскими запасами питает нынешние общемиро- вые каналы поставок: управление складскими запа- сами позволяет ведущим фирмам собирать продук- ты в самых разных экономических договоренностях,
и капиталистических, и нет. Одна фирма, помогав- шая воплотить подобные нововведения, – рознич- ный гигант Walmart. Walmart первым применил обя- зательные универсальные продуктовые коды (УПК,
UPS) – черно-белые полоски, позволяющие компью- терам опознавать продукт как складскую единицу
79
Прозрачность склада означает, что Walmart может не обращать внимания на трудовую силу и природные условия, в которых продукт был создан: частью про- изводственного процесса могут быть и околокапита- листические методы, в том числе воровство и наси-
79
Misha Petrovic, Gary Hamilton, «Making global markets: Wal-Mart and its suppliers», в: Wal-Mart: The face of twenty-first-century capitalism, ed.
Nelson Lichtenstein. P. 107–142 (New York: W.W. Norton 2006).
Прежде чем вы решите, что «утилизационное» на- копление – архаика, позвольте обратиться к совре- менному примеру. Развитие техники в управлении складскими запасами питает нынешние общемиро- вые каналы поставок: управление складскими запа- сами позволяет ведущим фирмам собирать продук- ты в самых разных экономических договоренностях,
и капиталистических, и нет. Одна фирма, помогав- шая воплотить подобные нововведения, – рознич- ный гигант Walmart. Walmart первым применил обя- зательные универсальные продуктовые коды (УПК,
UPS) – черно-белые полоски, позволяющие компью- терам опознавать продукт как складскую единицу
79
Прозрачность склада означает, что Walmart может не обращать внимания на трудовую силу и природные условия, в которых продукт был создан: частью про- изводственного процесса могут быть и околокапита- листические методы, в том числе воровство и наси-
79
Misha Petrovic, Gary Hamilton, «Making global markets: Wal-Mart and its suppliers», в: Wal-Mart: The face of twenty-first-century capitalism, ed.
Nelson Lichtenstein. P. 107–142 (New York: W.W. Norton 2006).
лие. С кивком в сторону Вуди Гатри можно было бы за- думаться о контрасте между производством и учетом как о двух сторонах бирок УПК
80
. Одна сторона бирки,
где черно-белые полоски, дает возможность неукос- нительно отследить и оценить товар. На другой сто- роне бирки ничего нет, что указывает на полное без- различие Walmart к тому, как продукт сделан, посколь- ку его стоимость можно перевести учетным способом.
Walmart прославился тем, что вынуждал своих по- ставщиков производить товар все дешевле и дешев- ле, поддерживая тем самым варварский труд и разру- шительные практики природопользования
81
. Варвар- ство и трофеи – близнецы: добыча трофеев перево- дит насилие и загрязнение окружающей среды в при- быль.
По мере того как складские запасы все более под-
80
«Was a high wall there that tried to stop me, A sign was painted said: Private Property, But on the back side it didn’t say nothing – This land was made for you and me». Woody Guthrie, «This land», 1940,
www.woodyguthrie.org/Lyrics/This_Land.htm [ «Там высокая стена не пус- кала меня, на ней знак “Частная собственность”. Но на знаке-то, с дру- гой стороны, ничего не видать: эта земля, она твоя и моя», Вуди Гатри,
песня «Эта земля – твоя». На самом деле автор несколько перефрази- рует исходный текст песни. – Примеч. пер.]
81
Источники: Barbara Ehrenreich, Nickled and dimed: On (not) getting by in America (New York: Metropolitan Books, 2001); Lichtenstein, ed., Wal-
Mart; Anthony Bianco, The bully of Bentonville: The high cost of Wal-Mart’s everyday low prices (New York: Doubleday, 2006).
80
. Одна сторона бирки,
где черно-белые полоски, дает возможность неукос- нительно отследить и оценить товар. На другой сто- роне бирки ничего нет, что указывает на полное без- различие Walmart к тому, как продукт сделан, посколь- ку его стоимость можно перевести учетным способом.
Walmart прославился тем, что вынуждал своих по- ставщиков производить товар все дешевле и дешев- ле, поддерживая тем самым варварский труд и разру- шительные практики природопользования
81
. Варвар- ство и трофеи – близнецы: добыча трофеев перево- дит насилие и загрязнение окружающей среды в при- быль.
По мере того как складские запасы все более под-
80
«Was a high wall there that tried to stop me, A sign was painted said: Private Property, But on the back side it didn’t say nothing – This land was made for you and me». Woody Guthrie, «This land», 1940,
www.woodyguthrie.org/Lyrics/This_Land.htm [ «Там высокая стена не пус- кала меня, на ней знак “Частная собственность”. Но на знаке-то, с дру- гой стороны, ничего не видать: эта земля, она твоя и моя», Вуди Гатри,
песня «Эта земля – твоя». На самом деле автор несколько перефрази- рует исходный текст песни. – Примеч. пер.]
81
Источники: Barbara Ehrenreich, Nickled and dimed: On (not) getting by in America (New York: Metropolitan Books, 2001); Lichtenstein, ed., Wal-
Mart; Anthony Bianco, The bully of Bentonville: The high cost of Wal-Mart’s everyday low prices (New York: Doubleday, 2006).