Файл: Maymin_E_A_-_Iskusstvo_myslit_obrazami.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.05.2024

Просмотров: 278

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

То, что театр и кино существенно отличаются друг от друга характером образности, языком, своеобразными воз­можностями передачи «жизни человеческого духа», обе­спечивает долгую и одновременную жизнь обоим искус­ствам — при условии, что оба они, каждый своим путем, развиваются, обогащаются, постигают новые глубины.

Один из самых близких и дорогих для нас видов искус­ства — художественная литература. Чем она особенно близка нам? Вспомним еще раз слова Сезанна: «Литератор изъясняется при помощи абстракций, тогда как художник посредством рисунка и цвета наглядно передает свои ощу­щения, свое восприятие». Это высказывание помогло нам понять суть искусства живописи, но справедливо ли слово «абстракции» по отношению к языку литературы? И да, и нет.

Орудие литературы — слово; ее образы рисуются сло­весно. Недаром литературу называют «искусством слова». Но слова в известном отношении и в самом деле являются «абстракциями». Что такое реально стол, стул, дом, река, небо! Все это только знаки, наименования вещей. Посколь­ку язык есть не что иное, как система наименований, зна­ков, оп действительно основан на «абстракциях». И все-таки...

Все-таки те самые абстракции, с которыми имеет дело литература,— это не совсем обычные логические отвлече­ния. Для нас, людей, говорящих на том или ином своем языке, слова этого языка привычны с детства. Они входят в наш мир как самое важное и незаменимое, мы принимаем их как обязательный и тем не менее драгоценнейший дар. Они дают нам возможность общаться с людьми, понимать их и выражать свои мысли, познавать мир. Благодаря это­му слова перестают быть для нас только знаками. Мы срод­нились с ними, они живут в нас, они для нас конкретнее и ощутимее самых конкретных предметов. То, что в исто­ках своих есть отвлечение, абстракция, мы таковым не осознаем.

Великий мыслитель и художник итальянского Возрож­дения Леонардо да Винчи, противопоставляя литературе живопись, называл последнюю «всеобщей и универсаль­ной» формой искусства. Но по отношению к литературе он был не прав. Литература тоже носит универсальный характер. Она универсальна и всеобща, может быть, даже больше, чем живопись. Только по-другому, в другом смысле.

Произведение литературы в том виде, в каком оно со­здано — непереведенное, понятно людям только одного языка, но зато неизмеримо большему числу людей, чем произведение живописи. Как часто можно услышать: я ни­чего не понимаю в живописи, в музыке, в зодчестве... Но так ли часто мы слышим: я ничего не понимаю в литера­туре? Как универсальный и всеобщий мы воспринимаем уже сам язык литературы. Он представляется нам адекват­ным нашему собственному языку. Мы все на нем гово­рим — и мы практически всё им выражаем. Вот почему искусство, основанное на словесном языке, кажется нам универсальным и всеобщим. В принципе оно таковым и является.


Было бы, однако, заблуждением считать, что слова нашего обыденного языка и слова, которыми пользуется как художественным материалом писатель, во всем тожде­ственны. В основе языка литературы лежит, конечно, не какой-то особый, а общеупотребительный, общенародный язык,— но писатель использует его не механически: он производит отбор в своих художественных целях, каждый раз разных, он использует язык не просто для общения, а как средство изобразительности и выразительности, как средство создания образной картины жизни.

То, что для обыденного языкового общения имеет вто­ростепенное значение, приобретает часто решающее значе­ние для писателя. Ему дорого и ценно слово в его и обще­принятых, и возможных значениях, во всех его оттенках, в его историческом развитии, в его эмоциональном ореоле. Для писателя особенно важно, что слово — не просто обо­значение того или иного предмета, но и воплощенная в этом обозначении, в этом знаке история предмета, его жи­вая жизнь (неписатели обычно не помнят об этом). Слово важно писателю не одним своим прямым смыслом, но и многочисленными ассоциациями, которые оно вызывает. Ассоциации иногда для него даже важнее, нежели прямой смысл. Важнее потому, что они могут служить источником создания образа.

Приведу пример. Для нашего обычного языкового об­щения почти безразлично, как именно сказать: «Я увидел на улице коня», «Я сел на коня» или «Я увидел лошадь», «Я сел на лошадь». Конечно, разницу в оттенках нельзя не заметить, но просто в общении мы этой разницей легко пренебрегаем. Произведем теперь заведомо искусственную мысленную подстановку, которая в науке носит название «стилистического эксперимента». Допустим, что в извест­ных строчках из «Медного всадника» вместо знакомых пушкинских слов мы обнаружили бы следующие: «Куда ты скачешь, гордая лошадь. И где опустишь ты копыта...» Несомненно, мы испытали бы странное, не очень приятное ощущение. Замена одного слова другим — в общеязыковом смысле синонимическим — показалась бы нам не только не адекватной, но и просто кощунственной. Мысль о высо­ком обернулась бы пародией на высокое. То, что в обыден­ном языке воспринимается нами как синонимическое, в языке художественном совсем не обязательно остается таковым.

Художественный текст подобен магнитному полю силь­нейшего действия. Слова в нем живут не отдельной жиз­нью, а притягивая и отталкивая окружающие слова, ока­зывая на них влияние, пронизывая их своей энергией. Художественный контекст — это не статичные слова, следу­ющие одно за другим в логическом ряду, а слова движущие­ся, живые и потому связанные между собой не только внешней, но и глубокой внутренней связью. Устанавливая между словами связи — смысловые, эмоциональные, инто­национные, ритмически-музыкальные, писатель тем самым и обогащает, и обновляет слово, и сообщает ему образный характер.


Писательский дар неотделим от глубокого и тонкого чувства слова. Глубоко и тонко чувствовать слово — это значит ощущать не только словарные, но и потенциальные его значения, видеть то, что заключено в слове, и то, что стоит за ним. Художественное, образное слово перестает осознаваться как привычный для нас, обыденный знак, почти бессознательно связанный с определенным предме­том или явлением. Образное слово — это слово активное, приводящее в движение и нашу мысль, и пашу фантазию.

В статье «Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?» Лев Тол­стой дал глубокое определение художественного слова. Он рассказывает о том, как вместе с учениками, крестьянски­ми ребятишками, писал сочинение. Особенно активно помогал ему мальчик по имени Федька: «...побочная черта, что кум надел бабью шубенку, я помню, до такой степени по­разила меня, что я спросил: почему же именно бабью шу­бенку? Никто из нас не наводил Федьку на мысль о том, что кум надел на себя шубу. Он сказал: „Так, похоже". Когда я спросил: можно ли было сказать, что он надел мужскую шубу? — он сказал: „нет, лучше бабью". И в са­мом деле, черта эта необыкновенна. Сразу не догадаешься, почему именно бабью шубенку,— а вместе с тем чув­ствуешь, что это превосходно и что иначе быть не может. Каждое художественное слово, принадлежит ли оно Гёте или Федьке, тем-то и отличается от нехудожественного, что вызывает бесчисленное множество мыслей, представлений и объяснений. Кум в бабьей шубенке невольно представля­ется вам тщедушным, узкогрудым мужиком, каков он, оче­видно, и должен быть. Бабья шубенка, валявшаяся на лав­ке и первая попавшаяся ему под руку, представляет вам еще и весь зимний и вечерний быт мужика. Вам невольно представляется, по случаю шубенки, и позднее время, во время которого мужик сидит при лучине, раздевшись, и бабы, которые входили и выходили за водой и убирать скотину, и вся эта внешняя безурядица крестьянского жи­тья, где ни один человек не имеет ясно определенной одежды и ни одна вещь своего определенного места. Од­ним этим словом: „надел бабью шубенку" отпечатан весь характер среды, в которой происходит действие...»

Большинство слов в общеупотребительном, общенарод­ном языке носит многозначный характер. Хорошо это или плохо? С точки зрения потребностей каждодневного обще­ния, может быть, это и недостаток. Мы часто употребляем одни и те же слова, придавая им разный смысл, мы иногда не соглашаемся друг с другом только потому, что не усло­вились заранее об одинаковом понимании того или иного слова. Но в художественном отношении многозначность слова — не недостаток, а очевидное достоинство. Есть тес­ная зависимость между многозначностью слова и его по­тенциальными образными возможностями. Чем многознач­нее слово, тем оно более активно, тем скорее может стать образом.


Представим себе такое идеальное положение (впрочем, идеальное ли?): каждое слово в языке прочно закреплено за единственным понятием, обозначает только один пред­мет. Тогда, возможно, люди действительно стали бы лучше понимать друг друга,— но поэзия исчезла бы. По этой же причине, в частности, компьютер не может создавать истинно поэтические произведения (да и переводить по­этические произведения). Компьютер может быть запро­граммирован лишь на строго ограниченное значение слов,— а в искусстве слова, в поэзии каждый художник открывает всё новые и новые их значения, всё новые от­тенки смысла.

В искусстве слова существует своя «шкала ценностей», обусловленная природой этого искусства. Почему, напри­мер, писатель так дорожит свежим, нес тертым словом и старается избегать штампов? Это связано с необходимостью не просто словесного, но словесно-образного воздействия на читателя. Штампы, избитые выражения ограничивают активность слова, мешают превращению словесного знака, абстракции в образ.

Предположим, мы открыли книгу и читаем: «У него были голубые, по-детски ясные глаза...» Или: «Она улыб­нулась, и в улыбке приоткрылся ровный ряд ослепительно белых, как жемчуг, зубов...» Мы морщимся, нам не нра­вится. Но почему? Разве это не соответствует тому, что бывает в жизни? Соответствует. И все-таки подобные сло­весные формулы и выражения плохи. Плохи прежде всего тем, что они часто встречались во многих романах и пове­стях. Читатель воспринимает их, либо раздражаясь их из­битостью, либо не останавливая на них внимания. Но с точки зрения образного мышления, которого искусство тре­бует как от творца, так и от воспринимающего, даже вто­рой, более «благоприятный» случай оказывается опасным. Несвежее, ходульное слово внутренне неподвижно, оно не воздействует на наше воображение, т. е. не помогает нам в создании яркого образа. Вот почему писатели так доро­жат всем необычно свежим в языке: свежей деталью, вы­разительным диалектизмом, неожиданным и ярким сопо­ставлением двух различных для обыденного восприятия явлений и т. д.

Непревзойденным мастером таких неожиданных и в то же время очень жизненных, ясных и ярких сопоставлений был Антон Павлович Чехов. Стал уже хрестоматийным пример из его повести «Степь», где так изображен начи­нающийся где-то далеко дождь с молнией и громом:

«Налево, как будто кто чиркнул по небу спичкой, мелькнула бледная, фосфорическая полоска и потухла. Послышалось, как где-то очень далеко кто-то прошелся по железной крыше. Вероятно, по крыше шли босиком, потому что железо проворчало глухо». (Дальше мы будем мно­го говорить о метафорическом мышлении. Сейчас скажу только, что этот пример содержит яркие метафоры.)


Иногда на основе уже существующих слов и в соот­ветствии с внутренними законами языка писатель создает новые слова — неологизмы. Такие слова порой переходят из художественной литературы в общеупотребительный язык, в повседневную речь (и тем самым утрачивают пер­воначальную свежесть). Но многие яркие, выразительные неологизмы живут только в пределах художественного про­изведения. Вспомним, например, поэму Маяковского «Об­лако в штанах»:

А ночь по комнате тинится и тинится,

Из тины не вытянуться отяжелевшему глазу...

Художник слова не может не заботиться о свежей дей­ственности слов, об их новизне. Свежими просторечными и диалектными формами обогащали язык своих произведе­ний Серафимович, Панфёров и многие другие. Крайности такого увлечения можно осуждать (Горький это делал), но сам по себе факт увлечения новизной и яркостью слова закономерен.

На основе законов художественного творчества может быть решена и такая проблема: какое слово лучше, какое больше соответствует природе словесного искусства — точ­ное или неточное? Вопрос кажется па первый взгляд стран­ным, ответ на него как будто напрашивается сам собою: конечно, точное. Мы даже знаем, что так думал Пушкин, так думал Белинский.

Однако в истории поэзии были периоды, когда неточ­ное слово явно предпочиталось точному. Это относится, на­пример, к поэзии А. А. Фета. Недаром первоначально в ней многое не принимали даже доброжелатели. Современ­ников Фета нередко смущала как раз «неточность», «не­определенность» в его стихах. Вот начало двух известней­ших стихотворений Фета: «Я пришел к тебе с приветом Рассказать, что солнце встало...» и «Уноси мое сердце в зве­нящую даль...» Согласимся, что с точки зрения точности здесь далеко не все безукоризненно. По строгим правилам языка разве можно сказать: «Я пришел к тебе с приветом рассказать...»? А о строке «Уноси мое сердце в звонящую Даль...» говорили, что это просто бессмыслица. Между тем эти стихи живут и находят трепетный отклик в душе у все новых поколений читателей.

В чем же тут дело? Очевидно, точность и неточность слов не может быть абсолютным критерием их художест­венной ценности. То, что многим читателям казалось не­точным и не совсем понятным в определенную эпоху, стало восприниматься как точное и выразительное в следу­ющую. Мы приучаемся вслушиваться в глубинный смысл слов, в их музыку, тесно с этим смыслом связанную. Теперь у нас не возникает сомнений по поводу фетовских стихов. Но не забудем, что мы прошли через опыт русской поэзии XIX и XX веков, усвоили этот опыт. Мы знаем, что слово внешне неточное порой обладает большей художественной выразительностью, чем слово точное, предельно конкрет­ное. Этому научила нас, в частности, и поэзия Фета.