ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 304
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца
Кто не знает, как жить, должен похваляться своей погибелью
Злобные сторожевые псы свободы
"Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..."
Молчаливые дельные люди и крикливые бездельники
Как дураки заставляли молчать умных
Высокая драма выходит из строя
Призрачные троны и вечный театр
генерала А и сражался, а не отступил, как ему следовало. Прекрасный сюжет
для комедии, вне всякого сомнения,- теперь, когда война окончена. Но если бы
генерал А выболтал все это в свое время, как бы это подействовало на солдат
генерала Б? И если бы со сцены стало известно, что премьер-министр и военный
министр, под началом которых состоял генерал А, думали о нем, как бы это
сказалось на судьбе Англии? Вот почему, несмотря на острейшие искушения, из
соображений лояльности комедии следовало тогда молчать. Ведь искусство
драматурга не ведает патриотизма; не признает иных обязательств, кроме
верности подлинной истории; ему нет дела, погибнет ли Германия или Англия;
оно готово скорее крикнуть вместе с Брунгильдой: "Lass'uns verderben,
lachend zu grunde geh'n", [Пусть мы падем, и, смеясь, погибнем (нем.)] чем
обманывать или быть обманутым. И таким образом, во время войны искусство
драматурга становится большей опасностью, чем яд, клинок или тринитротолуол.
Вот почему я не должен был выпускать на сцену "Дом, где разбиваются сердца"
во время войны: немцы в любой момент могли последний акт спектакля
превратить из вымысла в реальность и не стали бы, пожалуй, дожидаться
подсказки из будки суфлера.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ясный сентябрьский вечер. Живописный гористый пейзаж
северного Сусекса открывается из окон дома, построенного
наподобие старинного корабля с высокой кормой, вокруг
которой идет галерея. Окна в виде иллюминаторов,
обшитые досками, идут вдоль всей стены настолько часто,
насколько это позволяет ее устойчивость. Ряд шкафчиков
под окнами образует ничем не обшитый выступ,
прерывающийся примерно не середине, между ахтерштевнем
и бортами, двухстворчатой стеклянной дверью. Вторая
дверь несколько нарушает иллюзию, она приходится как бы
по левому борту корабля, но ведет не в открытое море,
как ей подобало бы, а в переднюю. Между этой дверью и
галереей стоят книжные полки. У двери, ведущей в
переднюю, и у стеклянной двери, которая выходит на
галерею, - электрические выключатели. У стены,
изображающей правый борт, - столярный верстак, в
тисках его закреплена доска. Пол усеян стружками, ими же
доверху наполнена корзина для бумаги. На верстаке лежат
два рубанка и коловорот. В этой же стене, между
верстаком и окнами, узкий проход с низенькой дверцей, за
которой видна кладовая с полками; на полках бутылки и
кухонная посуда.
На правом борту, ближе к середине, дубовый чертежный
стол с доской, на которой лежат рейсшина, линейки,
угольники, вычислительные приборы; тут же блюдечки с
акварелью, стакан с водой, мутной от красок, тушь,
карандаши и кисти. Доска положена так, что окно
приходится с левой стороны от стула чертежника. На полу,
справа от стола, корабельное кожаное пожарное ведро. На
левом борту, рядом с книжными полками, спинкой к окнам,
стоит диван; это довольно массивное сооружение из
красного дерева престранно покрыто вместе с изголовьем
брезентом, на спинке дивана висят два одеяла. Между
диваном и чертежным столом, спинкой к свету, большое
плетеное кресло с широкими подлокотниками и низкой
покатой спинкой; у левой стены, между дверью и книжной
полкой, - небольшой, но добротный столик тикового
дерева, круглый, с откидной крышкой. Это единственный
предмет убранства в комнате, который - впрочем, отнюдь
не убедительно - позволяет допустить, что здесь
участвовала и женская рука. Голый, из узких досок. ничем
не покрытый пол проконопачен и начищен пемзой, как
палуба.
Сад, куда ведет стеклянная дверь, спускается на южную
сторону, а за ним уже виднеются склоны холмов. В глубине
сада возвышается купол обсерватории. Между обсерваторией
и домом - маленькая эспланада, на ней флагшток; на
восточной стороне эспланады висит гамак, на западной
стоит длинная садовая скамья.
Молодая девушка, в шляпе, перчатках и плаще, сидит на
подоконнике, повернувшись всем телом, чтобы видеть
расстилающийся за окном пейзаж. Она сидит, опершись
подбородком на руку, свесив небрежно другую руку, в
которой она держит томик Шекспира, заложив палец на той
странице, где она читала. Часы бьют шесть.
Молодая девушка поворачивается и смотрит на свои часы.
Она встает с видом человека, который давно ждет и уже
выведен из терпения. Это хорошенькая девушка, стройная,
белокурая, с вдумчивым лицом, она одета очень мило, но
скромно, - по всей видимости, это не праздная модница.
Со вздохом усталой покорности она подходит к стулу у
чертежного стола, садится, начинает читать Шекспира.
Постепенно книга опускается на колени, глаза девушки
закрываются, и она засыпает.
Пожилая служанка входит из передней с тремя
неоткупоренными бутылками рома на подносе. Она проходит
через комнату в кладовую, не замечая молодой девушки, и
ставит на полку бутылки с ромом, а с полки снимает и
ставит на поднос пустые бутылки. Когда она идет обратно,
книга падает с колен гостьи, девушка просыпается, а
служанка от неожиданности так вздрагивает, что чуть не
роняет поднос.
Служанка. Господи помилуй!
Молодая девушка поднимает книгу и кладет на стол.
Простите, что я разбудила вас, мисс. Только я что-то вас не знаю. Вы
кого же здесь ждете?
Девушка. Я жду кого-нибудь, кто бы дал мне понять, что в этом доме знают о
том, что меня сюда пригласили.
Служанка. Как, вы приглашены? И никого нет? Ах ты господи!
Девушка. Какой-то сердитый старик подошел и посмотрел в окно. И я слышала,
как он крикнул: "Няня, тут у нас на корме молоденькая хорошенькая
женщина, подите-ка узнайте, что ей нужно". Это вы няня?
Служанка. Да, мисс. Я няня Гинеc. А это, значит, был старый капитан Шотовер,
отец миссис Хэшебай. Я слышала, как он кричал, но я подумала, что он
насчет чего-нибудь другого. Верно, это миссис Хэшебай вас и пригласила,
деточка моя?
Девушка. По крайней мере, я так поняла. Но, пожалуй, мне, право, лучше уйти.
Няня. Нет, что вы, бросьте и думать об этом, мисс. Если даже миссис Хэшебай
и забыла, так это будет для нее приятный сюрприз.
Девушка. Признаться, для меня это был довольно неприятный сюрприз, когда я
увидела, что меня здесь не ждут.
Няня. Вы к этому привыкнете, мисс. Наш дом полон всяческих сюрпризов для
того, кто не знает наших порядков.
Капитан Шотовер неожиданно заглядывает из передней; это
еще вполне крепкий старик с громадной белой бородой; он
в бушлате, на шее висит свисток.
Капитан Шотовер. Няня, там прямо на лестнице валяются портплед и саквояж;
по-видимому, брошены нарочно для того, чтобы каждый о них спотыкался. И
еще теннисная ракетка. Что за дьявол все это набросал?
Девушка. Боюсь, что это мои вещи.
Капитан Шотовер (подходит к чертежному столу). Няня, кто эта заблудившаяся
юная особа?
Няня. Они говорят, мисс Гэсси пригласила их, сэр.
Капитан Шотовер. И нет у нее, бедняжки, ни родных, ни друзей, которые могли
бы ее предостеречь от приглашения моей дочери? Хорошенький у нас дом,
нечего сказать! Приглашают юную привлекательную леди, вещи ее полдня
валяются на лестнице, а она здесь, на корме, предоставлена самой себе -
усталая, голодная, заброшенная. Это у нас называется гостеприимством!
Хорошим тоном! Ни комнаты не приготовлено, ни горячей воды. Нет
хозяйки, которая бы встретила. Гостье, по-видимому, придется ночевать
под навесом и идти умываться на пруд.
Няня. Хорошо, хорошо, капитан. Я сейчас принесу мисс чаю, и пока она будет
пить чай, комната будет готова. (Обращается к девушке.) Снимите,
душенька, шляпку. Будьте как дома. (Идет к двери в переднюю.)
Капитан Шотовер (когда няня проходит мимо него). "Душенька"! Ты воображаешь,
женщина, что, если эта юная особа оскорблена и оставлена на произвол
судьбы, ты имеешь право обращаться к ней так, как ты обращаешься к моим
несчастным детям, которых ты вырастила в полнейшем пренебрежении к
приличиям?
Няня. Не обращайте на него внимания, деточка. (С невозмутимым спокойствием
проходит в переднюю и направляется в кухню.)
Капитан Шотовер. Окажите мне честь, сударыня, сообщите, как вас зовут?
(Усаживается в большое плетеное кресло.)
Девушка. Меня зовут Элли Дэн.
Капитан Шотовер. Дэн... Был у меня как-то давно боцман, который носил
фамилию Дэн. Он, в сущности, был китайским пиратом, потом открыл
лавочку, торговал всякой корабельной мелочью; и у меня есть полное
основание полагать, что все это он украл у меня. Можно не сомневаться,
что он разбогател. Так вы - его дочь?
Элли (возмущенная). Нет. Конечно нет! Я с гордостью могу. сказать о своем
отце, что хотя он и не преуспел в жизни, зато ни одна душа не может
сказать про него ничего дурного. Я считаю, что мой отец - лучший из
людей.
Капитан Шотовер. Должно быть, он очень переменился. Не достиг ли он седьмой
степени самосозерцания?
Элли. Я вас не понимаю.
Капитан Шотовер. Но как это ему удалось, если у него есть дочь? У меня,
видите ли, сударыня, две дочери. Одна из них Гесиона Хэшебай, которая
вас сюда пригласила. Я вот стараюсь поддерживать порядок в этом доме, а
она его переворачивает вверх дном. Я стремлюсь достигнуть седьмой
степени самосозерцания, а она приглашает гостей и предоставляет мне
занимать их.
Няня возвращается с чайным подносом и ставит его на
тиковый столик.
Есть у меня еще дочь, которая, слава богу, находится в весьма
отдаленной части нашей империи со своим чурбаном мужем. Когда она была
маленькой, она считала резную фигуру на носу моего корабля, который
назывался "Неустрашимый", самой прекрасной вещью на свете. Ну, а ее
жених несколько напоминал эту фигуру. У него было точь-в-точь такое же
выражение лица: деревянное, но в то же время предприимчивое. Вышла за
него замуж. И ноги ее больше не будет в этом доме.
Няня (подвигает столик с чайным прибором к столу}. Вот уж, можно сказать, вы
маху дали. Как раз она сию минуту в Англии. Вам уже три раза на этой
неделе говорили, что она едет домой на целый год, для поправления
здоровья. И вы должны бы радоваться, что увидите свою родную дочь после
стольких лет разлуки.
Капитан Шотовер. А я нисколько не радуюсь. Естественный срок привязанности
человеческого животного к своему детенышу - шесть лет. Моя дочь Ариадна
родилась, когда мне было сорок шесть, сейчас мне восемьдесят восемь.
Если она явится сюда, меня нет дома. Если ей что-нибудь нужно, пусть
берет. Если она будет спрашивать обо мне - внушите ей, что я дряхлый
старик и совершенно ее не помню.
Няня. Ну что это за разговоры при молодой девушке! Нате, душечка, выпейте
чайку. И не слушайте его. (Наливает чашку чаю.)
Капитан Шотовер (гневно поднимаясь). Силы небесные! Они поят невинного
ребенка индийским чаем, этим зельем, которым они дубят свои собственные
кишки. (Хватает чашку и чайник и выливает все в кожаное ведро.)
Элли (чуть не плача}. Ах, прошу вас, я так устала. И мне так хотелось пить.
Няня. Ну что же это вы делаете! Глядите, ведь бедняжка едва
на ногах держится.
Капитан Шотовер. Я вам дам моего чаю. И не прикасайтесь к этому обсиженному
мухами сухарю. Этим только собак кормить. (Исчезает в кладовой.)
Няня. Ну что за человек! Недаром говорят, будто б он, перед тем как его
произвели в капитаны, продал душу черту там, на Занзибаре. И чем он
старше становится, тем я все больше этому верю.