ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 472
Скачиваний: 0
Сомнительно высказывание: "У него конфисковали контрабанду, чтобы он больше этим не занимался". Нерегламентированное наказание выделяет прежде всего проспективную направленность этого акта: "Пусть наказание послужит вам уроком."
Моральное наказание, варьируя по степени причинения страдания, допускает внешнее оценочное суждение: He was severely punished - "Он был сурово наказан". Допустимо выражение He was severely penalyzed - "Он подвергся значительному штрафу". В данном случае оценочная характеристика относится к величине штрафа, а не к факту оштрафования. Но вряд ли допустимо He was severely banished - *"Он был сурово изгнан из страны". Регламентированное наказание слишком конкретно для оценки его степени. Вместе с тем практика наказания включала злоупотребления, особенно в области штрафов, что отражено в английском глаголе to mulct: 1) (fml) to punish by taking away (money); fine, 2) to cheat by taking away money. Смысловая связь "наказывать, отнимая деньги" - "обманывать, отнимая деньги" свидетельствует о распространенных поборах со стороны тех, кто должен подвергать нарушителей штрафу.
Обратимся к речевым характеристикам глаголов оценочного суждения и соответствующим речевым актам. Показательны примеры из детективного романа А.Кристи "Убийства по алфавиту".
I found him installed in one of the newest type of service flats in London. I accused him (and he admitted the fact) of having chosen this particular building entirely on account of its strictly geometrical appearance and proportions. ... I said that I thought there could be too much squareness and alluding to an old joke, I asked if in this super-modern hostelry they managed to induce hens to lay square eggs. (A.Christie). Капитан Гастингс приходит к своему старому приятелю Эркюлю Пуаро, живущему в современном многоквартирном здании, и обвиняет своего друга в том, что тот выбрал такой дом из любви к строгим геометрическим пропорциям. Гастингсу не нравятся домакоробки, и он вспоминает старую шутку о том, что в таких прямоугольных домах и куры станут нести квадратные яйца. Речевой смысл глагола accuse - "обвинять" в приведенном отрывке как будто соответствует содержательному минимуму слова, зафиксированному в толковом словаре : открыто и официально заявлять о том, что некто нарушил закон или моральные нормы. Но при этом уточняется нарушение - поступок, в основе которого лежит личное предпочтение человека (любовь к четким пропорциям), и поэтому обвинение произносится и воспринимается как шутка. В данном отрывке реализуется один из коммуникативных постулатов по Дж.Личу - "принцип добродушной шутки". Приведенный пример интересен
178
своим партитурным строением, т.е. одновременным роазвертыванием нескольких планов подобно партитурной записи голосов музыкального произведения. На самом поверхностном уровне, если отвлечься от дружеских отношений между собеседниками, особой интонации шутки, мимики и т.д., имеет место обвинение, и в соответствии с логикой ситуации обвинения обвиняемый должен признать или опровергнуть инкриминируемый ему поступок. Пуаро признает факт. Но параллельно разворачивается вторая линия - линия здравого смысла, согласно которому человека нельзя обвинять за предпочтения, не относящиеся к известным в обществе порокам. Третья параллельная линия выражает личное предпочтение капитана Гастингса, и здесь происходит, на наш взгляд, юмористическое переосмысление статусных отношений. Гастингс, вынося оценку, как бы присваивает своему личному предпочтению (ему больше нравятся старинные особняки в пригороде) статус нормы, но при этом сам же ставит свою статусную позицию под сомнение. Поэтому и приводится шуточное абсурдное утверждение.
Оценочное суждение может быть высказано без юмора: He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense,
Hastings ? I say to you: "Make a purchase quelconque" - and you deliberately chose the strawberries ! Already they commence to creep through their bag and endanger your good suit." (A.Christie). Пуаро укоряет своего друга за отсутствие здравого смысла: нужно было сделать какую-нибудь покупку в овощной лавке, завязав беседу с продавцом, и капитан Гастингс купил клубнику, которая сразу же потекла и могла испачкать костюм. Это - дружеский упрек, отрицательные последствия поступка незначительны и угрожают тому, кто этот поступок совершил. У Пуаро есть моральное право обратиться к своему приятелю с назиданием в виде упрека. Гастингс принимает критику без возражения как должное.
Упрек или замечание адресуют друг другу приятеля за небрежность, невнимание, нежелание объяснить мотивы своего поведения: "You are always the true knight - ready to come to the rescue of damsels in distress - good-looking damsels." "How ridiculous you are, Poirot," I said, unable to keep from laughing. (A.Christie). "Вы - настоящий рыцарь," говорит Пуаро Гастингсу, "всегда готовы прийти на помощь дамам в затруднительной ситуации - хорошеньким дамам." Гастингс рассмеялся в ответ. Пуаро не ошибся. Мягкое ироничное замечание содержит оценочное суждение: рыцарь должен помогать любой даме, а не только красивой. Вместе с тем поведение Гастингса вполне прозрачно, и упрек Пуаро заключается в том, что другу не следует маскировать
179
свои поступки высокими мотивами, если в основе поступков лежат мотивы иного рода.
Вычислив убийцу, сыщик Пуаро характеризует его качества следующим образом: "I had to deal with an intensely clever, resourceful murderer - reckless, daring and a thorough gambler. ...a man with a ruthless disregard for human life." (A.Christie). Обвинение в умышленном убийстве сопровождается оценкой личности преступника - исключительно умный, отчаянный убийца, дерзкий прожженый игрок, с безжалостным пренебрежением к человеческой жизни. Эти слова сказаны в лицо человеку, убившему своего брата для получения наследства и еще несколько человек по алфавиту, чтобы запутать следствие. Особая жестокость и изобретательность убийцы квалифицируются как отягчающие обстоятельства. Вынося оценку, частный детектив Пуаро выступает как представитель общества и как человек, защищающий общество от преступников.
Ситуация оценочного суждения включает перлокутивную характеристику оценки, т.е. ответный шаг адресата, который подвергся критике или обвинению. Такой ответный шаг может быть выражен вербально и невербально. Если критика носит характер укора, замечания, сделанного по-дружески, то ответная реплика выражает согласие адресата с замечанием, извинение, стремление разрядить напряжение шуткой. Если адресату предъявлено серьезное обвинение, то ответная реакция часто выражает несогласие с оценочным суждением, стремление "спасти лицо", и это может быть сделано как в рациональной, так и в аффективной форме. Рассмотрим диалог между Эркюлем Пуаро и молодой секретаршей покойного богача Торой Грей, которая рассчитывала выйти замуж за своего патрона или за его брата, ставшего наследником состояния: "And now your second expectation is disappointed. Franklin Clarke will not inherit his brother's money." She flung up her head. "Is there any need for me to stay here and be insulted ?" (A.Christie). Тора Грей считает замечание Пуаро оскорбительным. Пуаро вскрыл мотивы ее поведения. Такое поведение не попадает под юридическую квалификацию, но холодная расчетливость осуждается людьми.
Развернутое оценочное суждение с выраженной мотивировкой оценки и маркированным статусным отличием между отправителем и получателем речи представлено в следующем отрывке из романа С.Моэма "Луна и грош":
I saw myself calling on Charles Strickland and sending in my card; I saw him come into the room, holding it between finger and thumb:
"To what do I owe this honour ?"
"I've come to see you about your wife."
"Really. When you are a little older you will doubtless learn the advantage of minding your own business. If you
180
will be so good as to turn your head slightly to the left, you will see the door. I wish you good afternoon."
I foresaw that it would be difficult to make my exit with dignity. (S.Maugham). Герой представляет себе ситуацию, в которой ему по просьбе миссис Стрикленд придется вести разговор с Чарльзом Стриклендом, внезапно уехавшим от своей жены. Стрикленд с леденящей вежливостью выставляет посетителя вон, говоря: "Когда Вы станете немного старше, Вы несомненно усвоите, что благоразумнее в чужие дела не вмешиваться." Рассказчик вполне отдает себе отчет в том, что ему будет трудно уйти, не уронив при этом своего достоинства. В основе данного оценочного речевого акта лежит выраженное правило поведения: нельзя вмешиваться в дела других людей. Стрикленд, отчитывая неудачливого визитера, делает акцент на возрасте посетителя. Язвительное подчеркивание возраста (молодой, т.е. глупый) ставит адресата в унизительное положение поучаемого. Положение осложняется тем, что рассказчик практически не знаком со Стриклендом, т.е. приходит к чужому человеку для разговора на весьма щекотливую тему, и, кроме того, герой действительно значительно моложе своего собеседника. Поэтому рассказчику не удается сохранить лицо в этом воображаемом диалоге. Мы видим, что определение причины, лежащей в основе нарушения правил поведения, связано с установлением статусных различий.
Реальный диалог между рассказчиком и Стриклендом оказался вовсе не таким, каким его себе представлял молодой человек. Стрикленд не пытался поучать своего собеседника, наоборот, рассказчик формулировал моральные нормы, тщетно стараясь склонить бывшего биржевого служащего на свою сторону:
"Hang it all, one can't leave a woman without a bob." "Why not ?"
"There are your children to think of."
"They've had a good many years of comfort. ...Besides, somebody will look after them."
"Everyone will think you a perfect swine." "Let them." (S.Maugham).
Герой приводит веские аргументы, составляющие фундамент обычных моральных норм: "Нельзя оставлять женщину без гроша", "Нужно думать о детях", "Все будут считать Вас настоящей свиньей". Выясняется, что для Стрикленда этих норм не существует, у него есть высшая цель - писать картины. Отсутствие общих оценочных норм нейтрализует статусные отношения между участниками беседы. Отсюда мы делаем вывод, что маркируемый статус собеседников свидетельствует об их общем этическом кодексе.
Статусная адресативность в оценочных суждениях многомерна. Оценочное суждение может относиться ко второму
181
лицу (адресату), третьему лицу (объекту) и к первому лицу (агенсу). В последнем случае оценка носит рефлексивный характер. Получатель речи, адресат, может разделять систему моральных ценностей отправителя речи и может придерживаться других взглядов. Преуспевающий английский хирург рассказывает о своем способном университетском однокурснике, который отказался от выгодного места в Англии, внезапно уехал в Александрию и стал там простым санитарным врачом. Собеседник этого хирурга - рассказчик - слушает и вроде бы соглашается с ним, но затем высказывает свое мнение:
"The fact is, I suppose, that it's not enough to have brains. The thing that counts is character."
Character ? I should have thought it needed a good deal of character to throw up a career after half an hour's meditation, because you saw in another way of living a more intense significance. (S.Maugham).
В приведенном примере пациенс или объект оценки по-разному квалифицируется персонажем и рассказчиком, при этом рассказчик во время беседы маскирует свое действительное отношение к ситуации. Поддерживая мнение своего собеседника, рассказчик участвует тем самым в установлении статусных отношений между агенсом и пациенсом. В основе такого статусного неравноправия лежит несколько мотивационных предпочтений: "Лучше работать в Англии, чем за границей", "Лучше зарабатывать больше денег", "Лучше не принимать внезапных решений" и др. Эти правила сводятся к некоторым стереотипам поведения и могут быть сформулированы в виде следующей заповеди: "Надо жить так, как живут люди нашего круга." Рассказчик же ставит эту заповедь под сомнение.
Оценочно-статусное значение выводится из кодекса поведения, заданного в языке. Вместе с тем этические нормы в языке и в сознании индивида могут несколько расходиться. В этом плане статусно-оценочный смысл так же связан со статусно-оценочным значением, как смысл вообще связан со значением слова.
Речевые характеристики оценочного суждения позволяют выделить определенную систему признаков, связанных с признаком социального статуса человека.
Статусное значение связано с оценочной мотивировкой. Человек, выносящий оценочное суждение, если это суждение имеет моральную или юридическую природу, опирается на определенные нормы человеческого поведения. Осуждение, обвинение выносятся как бы от имени общества, которое выступает в качестве суперагенса по отношению к отправителю и получателю речи. Обвинение, построенное сугубо на личных пристрастиях, а не на социальных нормах, носит абсурдный характер.
182