ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 22.09.2024
Просмотров: 5437
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
8. Литературный язык древнерусской народности (Киевская Русь, конец X – н. XIV в.).
11.Стилистическое учение м.В. Ломоносова и суть теории трех стилей («штилей»).
17. Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.
18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.
20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
21. Роль м.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.
23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.
25. Словари и грамматики XVII в.
28. Язык литературы и публицистики второй половины XVIII в.: разрушение рамок теории «трех штилей».
29 Язык г.Р. Державина: смешение просторечия и высокой книжности.
38. Просторечие как основа языка басен и.А. Крылова.
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.
43. Язык «Слова о полку Игореве».
44. Понятие языковой нормы. Норма как исторически изменчивая категория. Специфика языковой нормы.
46. Традиции русской и советской лексикографии. Толковые словари.
48. Язык лермонтовской прозы. Значение м.Ю. Лермонтова в истории русского литературного языка.
41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
Татаро-монгольское иго повлияло на распад нескольких языковых сообществ. Татаро-монгольское нашествие ускорило распад восточнославянского единства, в том числе языкового.
Начинается развитие украинского, белорусского, русского языков. Период характеризуется ослаблением связей с южнославнянскими странами: Болгарией и Византией + упадок литературного творчества. Возникают локальные разновидности русского литературного языка:
Новгородская на севере
Псковская на северо-западе
Владимиро-суздальская на северо-востоке
Смоленско-полоцкая на западе
Галицко-вологская на юго-западе
Начало объединения русских земель связано с московским государством. Новое объединение земель и новый этап развития языка связан с новым центром – Москвой. Роль языка – объединяющая. В 20е годы 14 века центр метрополии был перенесен из Владимира в Мск, 1380 – победа на Куликовском поле, 1480 – освобождение от Золотой Орды.
1453 – падение Царьграда (Стамбул) -> перемещение центра в Мск. В это время появляется выражение «Москва – третий Рим».
Конец 14 в – начало 15 в до 16 века, характеризуется вторым южно-славянским влиянием.
Резко выражено противопоставление 2х типов письменного языка: приказно-деловой, обслуживающий светскую письменность и литературно-книжный язык, язык богослужебных книг.
Приказно-деловой был ближе к народному, живому языку, постоянно впитывал его элементы.
Литературно-книжный восходил к церковнославянскому языку киевского периода.
Для 14-16 вв характерно преобладание книжно-риторических стилей. Язык литературы сопротивлялся проникновению народной речи. в связи со 2м южно-славянским влиянием наметились тенденции:
Отделять книжный язык от народного
Установить более менее устойчивые правила правописания
Приблизить письменный язык к церковнославянскому.
Уничтожить диалектные различия в языке и орфографии
Сохранить кириллическую графику, но вернуться к образцам греческим
В развитии русской культуры и литературы второе влияние сыграло роль. Появляются новые жанры (около 40: алфавит, беседа, бытие, воспевание, деяние, слово) литература увеличивается вдвое.
Под влиянием византийской книжной гр-и и развивался жанр жития (Житие Сергия Радонежского, Стефана Пермского). Это было «литература для чтения» - максимальное отторжение от жизни, что привело к осложнению стиля.
Характерные признаки «плетения словес» (заимствование из южно-славянский стран):
Повтор – общий принцип создания стиля (многократный повтор ЧП, однокоренные слова, использование синонимов, созвучные слова, ряды сравнений, эпитетов, метафор).
Риторические восклицания, вопросы, экзальтированные монологи святых, цытаты из Священного писания.
Получают распространение архаичные союзы (егдо, яко).
Определительные сочетание («пучина житейского моря» вместо «жизнь», «бездна греховная» вместо «грех», «дымное воскурение» - дым, «бразды сердечные» - любовь).
Использование сложных слов (зломудрствование, богоподражательная кротость).
Вместо собственных имен употребляются нарицательные (един человек, некая жена).
Просторечия обязательно объясняются, оговариваются, если присутствуют в тексте.
Самоуничижение автора (азъ бо есмъ худший в людях азъ бо худо умный) – из-за боязни нарушить каноны стиля.
Памятники: История о казанском царстве и др.
Возникает жанр исторического рассказа (переписка, мемуары, записки современников).
Между двумя типами языка возникают жанры, которые находятся на переферии.
Деловой язык– св-н (?) от элементов церковнославянского стиля (послания Ивана Грозного). Расширяются функции делового языка т.к. развивается государственная деятельность. На основании приказного языка развиваась литература.
Проводником живых, народных элементов в книжный язык взамен отживших церковнославянизмов был канцелярский язык.
Вывод: по своему лексическому составу и грамматическому строю языка великорусской народности стоит ближе к СРЯ, чем язык древнерусский.
Изменение в языке к концу 16 века (нашли отражение в письменности):
В живо языке употреблялась старая система прошедших времен глагола (аорист утрачен).
Оформляется категория вида.
Какие типы склонения объединялись по принципу грамматического рода.
Была утрачена форма звательного падежа
В основах существительных произошла замена свистящих на шипящие, мягкие заднеязычные (к’, г’, х’).
Появляется форма И.п, мн.ч. в сущ. на а.
Новыми словами пополнился словарный состав языка.
Первая печатная книга «Апостол» (апрель 1563 – март 1564). Печатное дело возникло раньше, но книги выходили анонимно. «Апостол» имеет выходные данные. отредактированные книги с упорядоченной орфографией распространяли единые нормы книжно-литератруного выражения, содействовали формированию общерусского славянского национального языка.
В 16 веке напечатано 17 книг, 17 век – 700, 18 век – 9000.
42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.
В прозаическом языке литературы 18 века, отражавшей прогрессивные тенденции, намечается новый синтез живой русской речи с церковнокнижными, патетическими элементами при посредстве западноевропейской революционной идеологии и конструктивных форм западноевропейских языков. Это были смелые, но с лингвистической точки зрения не вполне удачные попытки порвать с традициями феодального разобщения разностильных и разноязычных элементов во имя новой общенациональной конструкции русского литературного языка. Язык Радищева является наиболее ярким выражением этих прогрессивных тенденций, осуществление которых, на почве иной идеологии и иными стилистическими методами, удалось только Пушкину в 20-30-х гг. 19 века.
Радищев, следуя за Ломоносовым и Фонвизиным, широко пользуется церковнославянской лексикой и фразеологией – иногда очень архаической, но придает ей граждански-патетический оттенок и новое эмоциональное, общественное содержание, нередко переосмысляя ее формы на западноевропейский образец, переводя их в план сентиментализма (или «преромантизма»), однако с очень заметной материалистической окраской.
Радищев не боится перегружать свой стиль не только славянскими формами и выражениями, но архаически славянскими формами и конструкциями. Таковы, например, в языке Радищева церковнославянский формы причастий носяй, вещаяй, соболезнуяй, приспевый, возмнивыйи т.п.; архаический формы склонения им.сущ.:на крылехи т.п.; относительные союзные слова:иже, его жеи т.п. в значении – который; союзы и частицы церковнославянского языка:убо, яко. Дабы, токмо, се, небы(если бы не),аки, амо, бо, дондеже и др. под; оборот – дательный самостоятельный и др.
В языке Радищева часто встречаются такие архаизмы церковнокнижного языка, как израждаться, воскарие; сосцы, утщетить и др. Однако церковнославянский язык, несмотря на всю его архаическую внешность, лишен в стиле Радищева отпечатка церковной идеологии. «Радищеву важно было создать словесный принцип «важной», идейно значительной речи. Он хотел передать на русском языке в условиях национальной речи ораторский подъем, эмоциональное напряжение декламации Руссо и Рейналя, языка Мирабо…Радищев пользуется языком, традиционно окруженным ореолом проповеднического пафоса и высших сфер мышления».
Характерные в стиле Радищева новые фразеологические серии западноевропейского типа, возникающие из лексико-морфологических элементов церковнокнижного языка (например, «Спокойствие упреждает нахмуренность грусти, расположая образы радости в зерцалах воображение»). Церковнославянизмы в языке Радищева непринужденно, без всяких стилистических мотивировок и маскировок, помещаются рядос с разговорными русизмами и смешиваются с формами живой устной речи образованного общества, с выражениями простонародного языка и крестьянского фольклора (например, «Голой наемникдерет с мужиков кожу»).
Вместе с тем в языке Радищева очень красочно использованы формы народно-поэтической речи. на этом фоне приобретают глубокий национально-исторический смысл в «Путешествии из Петербурга в Москву» защита просвещения на «языке народном, на языке общественном, на языке Российском» и призыв к знанию французского и немецкого языков [гл. «Подберезье»].
Характерно, что Радищев в стиле своей прозы дифференцирует разговорный язык персонажей. Купец, семинарист, поэт, помещик, крестьянин говорят у него разными языками. Здесь существенное отличие Радищева, например, от Карамзина.
Однако не надо слишком преувеличивать количество и качество простонародной и народно-поэтической примеси в языке Радищева. Радищев, западник до мозга костей по своим убеждениям, по образованию, по всей культуре мышления, в то же время с гениальным прозрением для выражения своих мыслей – в прозе и стихах – обращается к сокровищнице народного творчества и народного языка… Но в чисто литературном плане эта линия в литературе была еще слабо продвинута, а потому Радищев – только зачинатель того процесса, который свое завершение нашел в Пушкине. Поэтому вполне понятна значительная доля литературной ориентации у Радищева и его учеников на Державина… В поэзии Державина «народная» литературная стихия нашла наиболее яркое выражение для всего дворянского 18 в. (в языке, образах, тематике, сатирическом тоне).
Но основная линия развития русского литературного языка в эпоху торжества дворянской культура лежала в стороне от того революционного пути, по которому шел Радищев.
Особенности стиля Радищева: главное в стиле Радищева – сложный и глубокий синтез двух стилистических пластов языка революционной публицистики и языка художественной литературы. Соединение пластов образует яркую оригинальность языка Радищева. Речевых средств революционной публицистики не было, следовательно элементы стиля не столько осваивались Радищевым, сколько создавались. Он стал новатором общественно-политической терминологии. Ключевое слово – «человек», вокруг него «гражданин», «гражданское звание, положение» + контрастные обличительные формулы в адрес монархии («придворные истуканы», «поборники неволи», преступники, злодеи, убийцы). Язык Радищева несвободен от архаизмов. Радищев одним из первых показал важность церковно-лексического фада (хз что это за слово у Ксюши в лекции), что он может быть использован для выражения высоких мыслей, патетики; для обличительно-сатирических идей.