Файл: 3 Глава Речевой этикет как система моральных норм поведения в обществе.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 164
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Известный лингвист Формановская Н.И. выделяет несколько функций речевого этикета: контактоустанавливающая, регулирующая, эмоционально-модальная и функция ориентации на адресата. Они эмоционально влияют на собеседника, а правильное использование той или иной функции помогают говорящему добиться своих целей при общении. Немаловажное место в речевом этикете занимает понятия социальных ролей и возрастных характеристик, которые исследуется в социолингвистике и их знание позволит не ошибиться в выборе того или иного речевого клише.
Бесспорно, этикет имеет отношение к культуре, к культурному уровню людей и в целом страны, в котором они живут, и чем лучше человек будет владеть речевым этикетом какой-либо страны, тем он чувствует себя непринужденно, и может избежать неловкости. В следующей главе будет подробно рассмотрена этикетная лексика английского языка, т.к. она позволит нам в полной мере проследить за речевым этикетом в «действии».
Глава 2. Этикетные рамки общения в современном английском обществе
2.1. История сложения английского речевого этикета
Речевой этикет -важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности, он является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир (Гольдин, 1983: 123).
Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции, поэтому всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства ( Григорьев ЭР). Англия за свою историю существования неоднократно подвергалась завоеваниям и самые значимые из них были нормандские и скандинавские (период с 8-11 вв.). Конечно же, это не могло не отразиться на развитии языка как такового и на сложение речевого этикета. Национальный портрет англичан складывается под влиянием англосаксонской практичности, кельтской мечтательности, храбрости викингов, дисциплины норманнов. (Емышева, 2004; 57). Как следствие, английский язык не был единственным языком, на котором говорили в этот период. Победители принесли с собою французский язык, точнее его северный диалект – нормандский. Вскоре образовался официальный англо- нормандский диалект. Он просуществовал до 14в, после чего бесследно исчез. Третьим языком, функционировавшим в стране, была латынь, которая в Англии, как и во
всей Западной Европе, стала языком церковного обихода и языком науки. Но к концу 16в. ясно обозначилась особое положение лондонского диалекта как основы складывания национального языка, т.к. Лондон являлся крупнейшим торговым и промышленным центром (Иванова, 1976: 111).
Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам. Английский язык впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Так, мы смело можем сказать, что обращения по должности prince, duke, general, lieutenant, в семейном кругуaunt, uncle, nephew, cousin, pupil, etc. относятся к французским; bishop, master, monk- к латинским заимствованиям (Резник, 2003: 173). Нами обнаружено из скандинавских заимствований только слова husband, guest, относящихся к речевому этикету, так как зачастую они смешивались с национальной спецификой языка народа. Как мы видим, французских слов оказалось гораздо больше в английском языке, они заполняли определенную нишу общения (pardon, salute). Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка.
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума (Соковнин, 1974: 89).
Итак, мы видим, что речевой этикет, возникнув еще в древнейшие времена, создал правила упорядочивания общественной жизни. Исследователи отмечают, что сведения об этикете содержатся уже в «Поучениях Кагемни фараону Снофри», которым 5 тысяч лет (Арова, 1982: 68). Этикетные правила охватывают разрешения и запреты, организующие в целом морально – нравственные нормы. Также этикетные знаки несут информацию и об иерархическом устройстве общества (описание церемоний и торжеств). Английский язык, а значит и его речевой этикет претерпел заимствования из латинского, французского, немецкого, кельтского, испанского языков. Они были обусловлены экономическими, политическими, культурными связями с соответствующими народами. Они представляют из себя довольно большие слои и сравнительно хорошо изучены. Для нас важно отметить, что в результате смешений различных культурных течений сложился национальный английский характер, вобравший в себя многие противоречивые черты. Он отличается большой стабильностью, неизменностью своих основ. Это же относится и к речевому этикету, несмотря на то, что язык подвержен постоянным изменениям.
2.2. Анализ употребления некоторых конвенциональных форм английского речевого этикета
Как мы уже выяснили ранее, выражения речевого этикета - это стереотипы, устойчивые формулы общения. Безусловно, формул этих множество, но в своей работе мы ограничились лишь 6 группами, а именно: мы подробно описали формы приветствия, обращения, извинения, знакомства, прощания и формы выражения благодарности в речевом этикете английского языка. В основу анализа положено изучение научных работ по данной проблеме, а также интерпретация примеров из современной художественной литературы Англии и кинофильмы последнего десятилетия.
За основу анализа были положены принципы Грайса (постулаты качества, количества, отношения и способа) (Грайс, 1975: 67), и социальная характеристика человечества, данная Ступиным (пол, возраст, социальное положение и др.) (Ступин, 1980: 130). Как известно, каждая ситуация общения имеет свою тональность, связанная со многими социальными и личностными факторами. Поэтому мы посчитали необходимым подчеркнуть в анализируемых примерах официальность - неофициальность обстановки
, степень знакомства, близость общающихся и даже личностные качества, ведь во многом от этого зависит выбор этикетной лексики и благоприятное протекания разговора. Итак, описание каждой из форм речевого этикета последует в следующих параграфах.
В качестве исследования знаний речевого этикета английского языка у студентов был проведен лингвистический тест (Приложение№1), который подтвердил, что мы знаем широко употребляемые клише приветствия (Good morning, Hello), извинения (Sorry, Excuse me), обращения(Mr., Sir, Mrs,etc.) и совсем не употребляем такие речевые формулы, как Fancy meeting you here, I’m so delightful to see you again и др., несмотря на то, что они имеют оттенок официальности. Поэтому, становится очевидным необходимое углубленное изучения речевого этикета в плане диалога культур.
2.2.1. Формы обращения в английском речевом этикете
Говоря о хороших манерах, мы подразумеваем под этим умение человека вести себя сообразно обстоятельствам в любом окружении. За этим умением кроется все внешние формы поведения в обществе, одна из которых находит свое воплощение в соблюдении норм обращения, ведь как справедливо заметил Д. Карнеги «Ничего не может быть приятней и мелей для человека, чем его имя (Карнеги, 1991:38). Сегодня имени человека придается намного больше значения, чем в прошлом.
Разговор о средствах адресации следует начать с определения термина «обращение», которое раскрывало бы сущность этого явления. Энциклопедия Кольера трактует формы обращения как общепринятый способ адресации к собеседнику в устной или письменной форме, используемый для разграничения социальных ролей коммуникантов (Collier’s Encyclopedia, 1987: 190). Обращение уже по определению называет и призывает адресата, иными словами, обратиться значит отвести партнеру роль адресата (Формановская, 2002: 85). Следовательно, специфика обращения прежде всего в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт.
Кроме социальных характеристик, обращение имеет и лингвистические характеристики, поскольку «обращение – грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающего лицо или предмет, которому адресована речь» (Лингвистический словарь, 1990:379).
Для данного исследования наиболее значимо понимание обращения именно в рамках социальной лингвистики. Под обращением исследователь Велтистова понимает слово или сочетание слов, находящихся в составе осуществляющего функцию речевой коммуникации предложения, которым прямо (непосредственно) обозначаются в качестве адресата речи тот или те, к кому обращено предложение, кто, таким образом, вовлекается говорящим в речевой акт и у кого, в зависимости от характера высказывания вызывается та или иная ответная реакция (Велтистова, 1964: 4). Данное определение раскрывает один из существенных признаков обращения. А именно, обращение существует для того, чтобы продолжить начавшийся контакт каким- либо текстом – сообщением, вопросом, побуждением – и вовлечь в разговор собеседника.
Обращения образуют систему, которая сформировалась на протяжении многих веков и продолжает развиваться и по сей день. Систему средств адресации можно считать универсальной, поскольку она наблюдается во многих языках мира, но в то же время каждый народ сложил свою национальную систему обращений, которая базируется на специфике его привычек и обычаев. Система функционирует согласно определенным правилам речевого поведения, которые зависят от уровня культуры того общества, в котором используется данная система обращений. Использование форм обращения – это начало любого разговора, таким образом, формы адресации становятся визитной карточкой коммуникантов, и корректный выбор обращения произведет не только хорошее впечатление на собеседника, но и обеспечит успешное общение.
Форме обращения следует уделять должное внимание, правильно выражая тем самым существующие между людьми отношения. Как и в других культурах, англичане используют различные имена и титулы для установления социальных отношений. Причин тому много, среди которых можно выделить:
1)степень отношений говорящего с другим человеком;
2) степень официальности;
3) степень уважительности и дружелюбного отношения и т.д. (Плюхина, 1991: 16)
Для официальнойситуации общения в английском языке характерно использование вежливых форм обращения и титулов. Так, участники коммуникации сохраняют свой социальный статус и с уважением относятся к своему собеседнику. Средствами этикета подчеркивается дистанция официального общения, т.е. в зависимости от социального статуса, пола, возраста собеседника выбираются не только релевантная форма обращения к адресату, но и определенный выбор темы, и тональность разговора (Оликова, 1994: 74).
Говоря об официальной обстановке общения, следует отметить, что самый распространенный способ обращения в англо-говорящей стране являются Mr, Mrs, Miss. В ХIХ веке обращение к мужчине по его фамилии являлась общепринятой практикой. Перед фамилией адресанта, как правило, стояла аббревиатура Mr, которая ранее являлась формой Master.
“Well, Mr.Forsyte, I shall be sorry if you go off, and I think you’ll make a mistake,sir” (Galsworthy,2000:67).
В XVIII произношение Master постепенно перешло в Mister и стало использоваться как своеобразный социальный префикс перед именем мужчины, если не требуется употребления профессионального или иного титула (Леонович, 2002: 63).