Файл: Учебнометодический комплекс дисциплины русский язык и культура речи.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 1147

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Для того чтобы добиться большей точности изложения, употребляются однородные члены предложения, причем их количество в одном предложении намного превыша­ет количество однородных членов в других стилях. Практически не используются восклицательные пред­ложения, а также эмоциональные слова. Стремление к экономии языковых средств приводит к тому, что в текстах этого стиля очень много сложносокращенных слов, или аббревиатур(Российская Федерация –РФ, Библиотека Академии Наук –БАН и т.п.).

Название текстов официально-делового стиля совпада­ет с названием жанра документа (закон, конституция и т. п.). Чрезвычайно интересно членение текста на абза­цы: в абзац может быть выделено не только одно пред­ложение, но и части предложения, особенно если они представляют собой перечисление каких-либо пунктов.

Официально-деловой стиль очень консервативен, т. е. достаточно устойчив к влиянию времени, что объясня­ется выработанными обществом правовыми ситуация­ми, которые и получают свое выражение в деловых документах.
Лекция 5.
ЯЗЫК И СТИЛЬ

КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Письмо (служебное письмо, деловое, коммерческая корреспонденция) – общепринятое название большого числа документов, основным признаком которых является пересылка их по почте, хотя сегодня они могут пересылаться с помощью телеграфа, факсимильной связью, электронной почтой. Письмо – наиболее массовый способ обмена деловой информацией. Письма составляют большую часть исходящих и входящих документов любой организации.

Коммерческие письма составляются от имени юридического лица при заключении и выполнении коммерческой сделки. В число коммерческих писем прежде всего входят: запрос и ответ на него; оферта и ответ на нее; письмо-рекламация и ответ на него. Такие письма часто имеют правовую силу.

В отличие от других документов, таких как приказ, акт и иные, в письме в наибольшей степени проявляются точность исполнителя, его профессиональная подготовка, грамотность, уровень владения языком и необычность стиля. Язык служебного письма определяется как официально-деловой. Следовательно, требования к письму такие же, как и к любой деловой бумаге. Особые требования при изложении текста предъявляются в отношении точности, ясности выражения мысли. В письме не должны использоваться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы). Еще одна особенность делового языка – ограниченная сочетаемость слов.

Владение деловым стилем – это во многом знание языковых формул, моделей речевых оборотов и умение употреблять их. В том случае, если автор является юридическим лицом, действия передаются от третьего лица единственного числа. Если автор – лицо физическое, то действия передаются от первого лица единственного числа.


Языковые формулы, отражая устойчивые элементы делового стиля, обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.

Например, обращение – обязательный элемент коммерческой переписки. Обращение в настоящее время стало применяться и в служебных письмах, если письмо адресуется непосредственно должностному лицу. В деловой переписке должны быть исключены местоимения «я», «он», вместо них применяются местоимения «мы», «Вы».

Коммерческая корреспонденция – это письма, несложные по содержанию и небольшие по объему документы для решения текущих задач, которые пишутся на разных этапах деловых отношений между предприятиями и организациями.

В потоке почтовой корреспонденции, поступающей в организацию, определенную долю занимают частные письма. В них обычно содержатся просьбы, жалобы, предложения от граждан.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция либерализации языка и стиля деловых писем, в первую очередь нерегламентированных, усиление личностного начала в письменном деловом общении. Так, например, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей в деловых письмах широко используются оценочные конструкции, которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста, придают ему конструктивную тональность.

Стандартные фразы и выражения. Клишированность делового языка связана с такой чертой как объективность. Объективность выражения связана с необходимостью нормализации и стандартизации делового документа. Стандартизация предоставляет много удобств как с технической стороны, так и в плане восприятия. И формирование такого стандарта создается, прежде всего, в языковых выражениях. Поэтому документные клише являются показателем уровня языковой культуры.

Клише языка деловой переписки можно разбить на следующие смысловые типы:

1. Языковые формулы, соответствующие аспекту содержания письма.

Так, например, если аспектом содержания письма является выражение гарантии (гарантийное письмо), то для этого потребуется определенная языковая формула (под языковой формулой нами понимается устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной и прочих функций). В данном случае это будет выражение «Оплату (а) гарантируем (тся)».



2. Конструкции, мотивирующие действия. Например: В связи с возможностью (необходимостью, началом), в соответствии с решением (договором), в целях улучшения (ограничения) и т.д.

Важный характер в такого рода конструкциях играют, как можно видеть из примеров, отыменные предлоги и отглагольные существительные.

3. Устойчивые речевые формулы ввода информации, например:

Ставлю Вас в известность…

Требуем принять решение о…

Просим принять приглашение на…

4. Устойчивые этикетные формулы обращения, приветствия, прощания, поздравления и т.д.

Наиболее распространенная форма обращения в деловом письме: «Уважаемый…». Слово уважаемый употребляется как нейтральная форма вежливости, обычно в сочетании либо с именем-отчеством адресата, либо со словами господин (плюс фамилия адресата), товарищ (плюс фамилия адресата), коллега (плюс фамилия адресата). Может употребляться также с наименованием должности, звания или социального положения. При обращении к конкретному физическому лицу используют различные формы: пофамильное и по имени-отчеству. В зависимости от степени близости с вашим корреспондентом, обращение может начинаться словами «Дорогой + имя» или «Уважаемый + фамилия», например:

Уважаемый господин Васильев!

Уважаемый г-н Иванов!

Уважаемый Алексей Степанович,..

Дорогая Ирина Петровна!

Выбирая формулу обращения, нужно помнить, что пофамильное обращение подразумевает дистанцию и придает письму более официальный характер, а обращение по имени и отчеству подчеркивает налаженность деловых отношений.

Запятая после обращения придает письму будничный характер; восклицательный знак указывает на то, что факту обращения к данному лицу или затронутому в письме вопросу придается особое значение.

При обращении к коллективному адресату наиболее часто используются выражения:

Уважаемые господа!

Уважаемые дамы и господа!

Уважаемые коллеги! (при обращении к лицам одной профессии)

Многоуважаемые ветераны!

5. Заключительные фразы письма так же значимы, как и начальные. В деловом письме, как и вообще в бизнесе, не бывает мелочей или незначащих деталей. Завершение письма всегда связано с обозначением перспектив (сотрудничества, деловых отношений, проекта, решения вопроса и пр.). Заключительные фразы письма особенно важны для закрепления положительных эмоций, которые должны поддерживать нормальное деловое общение. Именно поэтому последние фразы должны выражать надежду, уверенность, радость, одобрение, признательность, например:


С наилучшими пожеланиями…

С наилучшими пожеланиями и надеждой на сотрудничество…

Всегда рады оказать Вам услугу…

Надеюсь на дальнейшие добрые и взаимовыгодные отношения.

Заранее благодарим.

С интересом ждем от Вас новых предложений.

Мы уверены, что недоразумение будет улажено в ближайшее время и т.п.

В письмах принята безличная форма изложения и, как правило, используются стандартные фразы и словосочетания: В ответ на Вашу просьбу высылаем… Настоящим подтверждаем… Считаем необходимым выразить… В соответствии с Протоколом… (решением арбитража, подзаконным актом и т.п.) На основании Протокола (прейскуранта)… В связи с открытием… (выходом из строя…) Ставим Вас в известность… Имеем честь предложить Вам… Выражаем надежду на дальнейшее сотрудничество… Всегда к Вашим услугам…

Выражения, подтверждающие получение письма, документов, товаров и т.п.

Мы получили ваши письма от…

Ваше письмо от… получено нами

Сообщаем вам, что мы (своевременно) получили ваше письмо от…

(Настоящим) подтверждаем (с благодарностью) получение + существительное в родительном падеже (…нового прейскуранта)

Выражение благодарности

Благодарим вас за + существительное в винительном падеже (…ваше письмо)

Мы вам очень благодарны за + существительное в винительном падеже (…ваш своевременный ответ)

Заранее благодарим за + существительное в винительном падеже (…ваше участие)

Мы были бы вам очень признательны (благодарны), если бы вы + глагол (…прислали нам ваш прейскурант)

Выражения, объясняющие мотивы

В порядке оказания технической помощи…

В связи с тяжелым положением…

В связи с проведением совместных работ…

В соответствии с письмом заказчика…

В соответствии с протоколом…

В целях усиления охраны государственного имущества…

В ответ на вашу просьбу…

В подтверждение нашего телефонного разговора…

В подтверждение нашей договоренности…

Ссылаясь на + существительное в винительном падеже (…вашу телеграмму от 13 июля, заказываем…)

На основании + существительное в родительном падеже (…Торгового соглашения между Россией и Германией…)

В ответ на + существительное в винительном падеже (…ваш запрос от 20 января 2000 г. предлагаем…)

Выражение просьбы

Просим… (…Вас проверить ход выполнения работ…; …выслать в наш адрес более подробную информацию…; …принять меры…)

Прошу… (…сообщить данные о производительности…)

Отправка документов или материальных ценностей


Направляем… (…чертежи сборки машин…)

Высылаем… (…подписанный с нашей стороны договор…)

Посылаем… (…интересующую Вас документацию заказной бандеролью…)

Подтверждение

Подтверждаем… (…получение спецификаций на…)

С благодарностью подтверждаем… (…получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению…)

Завод «Прогресс» подтверждает… (…условия поставки оборудования…)

Напоминание

Напоминаем, что… (…по плану совместных работ вы должны…; …в соответствии с… вы должны…)

Напоминаем Вам, что… (…Ваше задолженность по оплате составляет…; …срок представления рукописи истекает…)

Извещение

Сообщаем, что… (…к сожалению, не можем вам выслать…; …задержка в отгрузке произошла в связи с…)

Ставим Вас в известность, что… (…руководство завода приняло решение…; …ваше предложение принято…)

Гарантия

Оплату…; Качество изделий…; Сроки выполнения… (…гарантируем…)

Предложение

Мы можем предложить вам… (…автоматизированную систему управления в счет взаимных поставок на 2001 г. …)

Предлагаем вам… (…приобрести на комиссионных началах…)

Мы можем рекомендовать вам… (…подрядчика, который гарантирует выполнение указанной работы в период с… по…)

Приглашение

Приглашаем… (… представителя вашего предприятия посетить…; …Вас принять участие в обсуждении проекта…)

Просим принять участие… (…в обсуждении проблемы…)

Отказ и отклонение предложения (проекта)

Ваше предложение (проект) отклонено по следующим причинам…

Присланный вами проект… нами не может быть утвержден по следующим причинам: …

Интерпретация собственной позиции

Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам.

Возражений против конструкции не имеем.

Мы не можем поставить вам…

Заключительные слова

Убедительно просим вас не задерживать ответ…

Просим извинить нас за задержку с ответом (за допущенную ошибку)…

Надеемся, что наша просьба будет выполнена

С уважением (подпись)

Лекция 6.

НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ
Научный стиль обслуживает научную сферу обществен­ной деятельности. Цель науки – выведение новых законов, изучение и описание явлений природы и об­щества, обучение основам знаний, развитие интереса к науке. Научный стиль в большей степени использует письменную форму речи, т. к. наука стремится зафиксировать свои достижения и передать их другим поко­