Файл: Русский язык функциональные стили москва 2019 Ответственный редактор.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 1134
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В ИТ по программам военного строительства целесообразно указать, по чьему распоряжению и кем эта программа готовится (подготовлена), когда должна быть представлена на утверждение и кому, какие основные цели преследует. Необходимо отразить ее этапы и содержание основных мероприятий, сроки реализации и ассигнования, a также показать, какие именно образцы основных видов оружия и военной техники намечается построить и сколько единиц. Следует стараться избегать мелкого попунктного перечисления мероприятий. В телеграмме должен быть виден анализ излагаемой проблемы, сделанный автором, a не источником, от которого получен материал.
Докладывая информацию по вопросам испытания новых образцов вооружения, необходимо в первой ИТ заблаговременно изложить сроки, цель и место, a также общую программу испытаний. По завершении испытаний необходимо дать оценку сроков принятия на вооружение, начала серийного производства и поставок в войска (если нет фактов, то хотя бы прогноз).
В ИТ по военному бюджету можно отражать как его подготовку и обсуждение, так и факт утверждения (принятия). Размер военных ассигнований необходимо указывать в долларах США или евро, без привязки к местной валюте сравнить его с прошлым годом c учетом инфляции, указать его долю в общем бюджете страны и в ВНП, a также дать его разбивку по видам вооруженных сил. B дальнейшем необходимо информировать о выделении средств на целевые программы закупки вооружения и НИОКР, содержание личного состава, оперативную и боевую подготовку. Кроме того, следует сделать вывод o направленности бюджета и перспективах строительства ВС c учетом выделенных средств, определить, имеет ли место финансирование военных нужд из других источников.
PS. Все вышеизложенное не может являться требованием, а только рекомендациями для возможного использования.
Текст 8. Полуофициальная дипломатическая переписка
Титулование в комплименте «Превосходительство» употребляется только в отношении иностранного президента, официального лица иностранного кабинета (за исключением премьер-министра или официального лица кабинета страны Британского содружества наций), иностранных послов, иностранных высокопоставленных официальных лиц или бывших иностранных высокопоставленных официальных лиц, генерал-губернатора или губернатора страны Британского содружества. Обращение «Достопочтенный» употребляется в отношении высокопоставленных официальных лиц и бывших высокопоставленных официальных лиц американского правительства, иностранных посланников, кадровых посланников (включая тех, которые были поверенными в делах) и глав международных организаций (если они не имеют права на титулование «Его Превосходительство» в силу занимавшегося ими ранее положения). Всякий, кто получает право во время своей службы на титул «Превосходительство» или «Достопочтенный», сохраняет его пожизненно. Более того, бывший посол по-прежнему имеет право на то, чтобы к нему обращались как к послу.
Значительная часть переписки между английским министерством иностранных дел и заграничным аппаратом - это так называемая полуофициальная переписка. Сюда относятся личные письма, адресованные отдельными лицами другим лицам. В министерстве иностранных дел или в посольстве за границей практикуется, например, такое обращение: «ДЖОН Смит, Эсквайр» (John Smith, Esq.)
Начальная и заключительная части писем зависят от того, насколько хорошо двое переписывающихся знают друг друга. Обычно письма заканчиваются словами «Ваш навсегда» (Yours ever), за которыми следует имя отправителя или полная подпись в зависимости от степени близости между ними. В любом случае имя печатается под подписью. Эти письма соответственно начинаются либо словами «Уважаемый Джон» (имя), либо «Уважаемый Смит» (фамилия).
После фамилии в обращении необходимо писать сокращенно название наград, если адресат их имеет, например: Его Превосходительству Сэру Джону Смиту, кавалеру ордена Св. Михаила и Св. Георгия II степени, ордена Британской империи IV степени, или Господину Джону Смиту, кавалеру ордена Св. Михаила и Св. Георгия III степени, ордена «Военный крест», или Госпоже Джейн Смит, кавалеру ордена Британской империи V степени. (His Excellency Sir John Smith, K.C.M.G., О. В. E., или John Smith, Esq., С M G M С M.B.E.)
Лица, находящиеся на дипломатической службе, после своих фамилий на карточках не указываются ни награды, ни степени.
На протяжении многих лет существовал обычай, согласно которому письма, адресовавшиеся подчиненными начальнику, писались от руки, а не печатались на машинке. Теперь этот обычай практически устарел, однако в знак уважения некоторые лица пишут обращение и комплимент от руки, придавая, таким образом, письму более личный характер. Эта практика также широко распространена в английском министерстве иностранных дел.
Частные письма, адресуемые чиновниками министру иностранных дел, содержат обращение «Господин Министр» и титулование в адресе «Его Превосходительству Господину… Министру иностранных дел». В отношении частных писем, которые чиновники министерства направляют друг другу, требования протокола обусловливаются как возрастом и положением, так и различиями в ранге и старшинством.
Послы имеют право на обращение к ним со стороны их подчиненных, а также со стороны других младших по рангу чиновников ведомства «Превосходительство» со следующим комплиментом: «Прошу принять, Господин Посол, уверения в моем почтительном уважении». (Veuillez agreer Monsieur le Ministre или le Directeur), les assurances de ma respectucuse consideration.)
Полномочные посланники и директора департаментов в принципе имеют право на следующий комплимент: «Примите, Господин Посланник (или Директор), уверения в моем почтительном уважении» (Agreez…)
Текст 9. Речевые традиции русской армии (из кн. В. Е. Морхина «Традиции офицерского корпуса русской армии»)
Армия – это в известном смысле большая семья, а во всякой семье есть воспитатели. Такими воспитателями воинов наших армии и флота были и остаются, прежде всего, офицеры. В большинстве своем это люди подготовленные, преданные делу, своей нелегкой профессии, уважающие своих подчиненных, люди высокой речевой культуры.
Речевое воспитание офицерами своих подчиненных – давняя традиция русской армии. Ее истоки прослеживаются еще со времен Петра I, П. А. Румянцева, А. В. Суворова, М. И. Кутузова и прочно вошли в арсенал отечественной военной подготовки.
Авторитету русского офицера способствовала не только его высокая профессиональная подготовка, смелость, отвага, способность к самопожертвованию, отеческое отношение к подчиненным, огромная разница в образовательном и культурном уровне офицеров и нижних чинов, но и его речевое поведение, речевая этика воинских отношений, речевой этикет.
Успешное обучение и воспитание воинов во многом определяются и такими качествами, как выдержка и самообладание, всегда отраженные в речи.
О значении выдержки для офицера образно говорил А.В. Суворов: «Быть сильным хорошо, спокойным – вдвое лучше».
Достойным примером выдержки и самообладания может служить генерал А. П. Ермолов. О его неукротимом и горячем характере в войсках ходили легенды. Но никто ни при каких обстоятельствах не слышал от него грубости и оскорблений.
Дежурный генерал 2-й армии Марин вспоминал: «Я любил видеть сего Ахилла в гневе, из уст которого не вырывается ничего оскорбительного для провинившегося подчиненного».
Человеком исключительной выдержки, воли являлся герой русско-японской войны генерал-лейтенант Р.И. Кондратенко. Военачальник, возглавлявший оборону Порт-Артура, по мнению его боевых товарищей, завоевал абсолютный авторитет не только у своих подчиненных, но и у людей, только слышавших о нем. Примечательно, что достиг он этого «не сказав никогда ни единого резкого слова, не сделав ни одного резкого замечания, не бросив ни одного сурового взгляда». Это действительно был «выдающийся воин и человек».
Такие генералы и офицеры были и в советском периоде истории. Предельно выдержанным и спокойным считали сослуживцы и подчиненные маршала А. М. Василевского. Сам же Александр Михайлович говорил, что «не всегда легко было оставаться спокойным. Но... сожмешь, бывало, до боли кулаки и смолчишь, удержишься от ругани и окрика. Умение вести себя в отношении подчиненных с достоинством – непременное качество... военачальника», – делал вывод полководец.
П р и л о ж е н и е 1
ТРЕБОВАНИЯ К СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРАВКЕ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ26
В работе над стилевой дифференциацией языковых средств и усилением их стилевой однородности в официальных текстах важно:
1. Усилить стилевую однородность языковых средств официально-деловых произведений, что связано с исключением из текста официально-деловых документов чуждых им иностилевых средств литературного выражения (например, элементов разговорного стиля). Эта правка обусловлена принципом речевой экономии. Усиление стилевой однородности приводит к возрастанию степени обязательности употребления языковых средств, что ведет к росту внутристилевой нормативности. При этом уменьшается вариативность: пишущий получает возможность выбрать единственно нужное языковое средство – возрастает автоматичность выбора языковых средств.
Для текстов официально-деловых документов наиболее характерно упрощение, облегчение конструкций, что обусловлено общей тенденцией официально-деловой речи к максимальной точности, информативности, а также тенденцией к лаконичности изложения. Особенно наглядно общеязыковые и стилевые тенденции при редактировании текстов официально-деловых документов проявляются в сфере синтаксиса.
Необходимо стремиться к упрощению синтаксической структуры текста официально-делового документа, что связано с требованием максимальной точности и лаконичности изложения, сокращения малозначимых элементов текста, не заключающих важной информации и затрудняющих восприятие общего смысла высказывания. Например, упрощение синтаксической структуры текста отчета может быть достигнуто введением в громоздкий текст рубрикации, позволяющей повысить уровень восприятия текста, абзацным членением, исключением из текста вводных конструкций, не содержащих ценностной информации.
Упорядочение структуры текстов официально-деловых документов может быть связано с восполнением недостающих элементов текста, отсутствие которых приводит, в частности, к ошибкам в согласовании.
Упрощение текста может быть достигнуто устранением тавтологии (повторяющейся информации) за счет введения придаточных предложений или замены одного из слов.
Весьма распространенной ошибкой текстов официально-деловых документов является нарушение логической последовательности между абзацами, отдельными предложениями, а также логические ошибки в пределах одного предложения27.
Упорядочение внутристилевой структуры текстов официально-деловых документов связано также с исключением из них иностилевых вкраплений, в частности, разговорно-просторечных и профессионально-просторечных элементов.
Литературная обработка текстов официально-деловых документов связана с устранением собственно стилистико-речевых ошибок и недочетов. К наиболее типичным из них относятся следующие.
Неточность словоупотреблений во многих случаях связана с возникновением ложных ассоциаций, когда сходство корней этимологически родственных слов приводит к их смешению. Возникает необходимость в разграничении паронимов.
При выборе слова следует учитывать, что оно может иметь несколько значений. При лексической полисемии возникает двусмысленность, которую необходимо устранить.
Важно исключить из текстов официально-деловых документов избитые, примелькавшиеся выражения, лишенные конкретного, свежего смысла. Следует оценить как негативное и такое явление, как «нанизывание» родительных падежей. В возможных случаях цепочки конструкций с родительными падежами целесообразно заменить другими падежными формами, причастными оборотами или придаточными частями (переструктурировав предложение в сложное).
В текстах официально-деловых документов нередки ошибки, связанные с нарушением границ лексической сочетаемости слов. Важно находить причины нарушения правил сочетания слов и давать обоснованные варианты правки.
К числу ошибок, связанных с неправильным сочетанием слов, относятся ошибки в согласовании членов предложения.
Например, неправильный выбор формы настоящего времени у страдательного причастия, употребленного в значении прошедшего времени; неправильное согласование причастия настоящего времени с глаголом прошедшего времени.