Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 5053

Скачиваний: 88

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

ance of inflections in the course of the historical development of the Eng-
lish language due to which two words of different parts of speech, e.g. a 
verb  and  a  noun,  coincided  in  pronunciation.  This  is  the  case  with  such 
word-pairs,  for  instance,  as 

love 

n  (OE. 

lufu)  — 

love 

v  (OE. 

lufian); 

work 

n (OE. 

wēōrc) — 

work 

v (OE. 

wyrcan); 

answer 

n (OE. 

andswaru) 

— 

answer 

v (OE. 

andswarian)  and  many  others.  For this  reason  certain 

linguists consider it necessary to distinguish between homonymous word-
pairs  which  appeared  as  a  result  of  the  loss  of  inflections  and  those 
formed by conversion. The term conversion is applied then only to cases 
like 

doctor 

n

 —  doctor 

v;

 

brief 

a

 —  brief

 

v

 

that came into being after 

the disappearance of inflections, word-pairs like 

work 

n

 — work 

being 

regarded exclusively as cases of homonymy.

1

 

Other linguists share Prof. Smirnitsky’s views concerning discrimina-

tion  between  conversion  as  a derivational  means  and  as a  type  of  word-
building  relations  between  words  in  Modern  English.  Synchronically  in 
Modern English there is no difference at all between cases like 

taxi 

n

 — 

taxi 

and cases like 

love 

n

 — love 

v

 

from the point of view of their mor-

phological structure and the word-building system of the language. In ei-
ther  case  the  only  difference between the  two  words  is  that  of  the  para-
digm:  the  historical background  is  here  irrelevant.  It  should  be  emphati-
cally  stressed  at  this  point  that  the  present-day  derivative  correlations 
within conversion pairs do not necessarily coincide with the etymological 
relationship.  For  instance,  in  the  word-pair 

awe 

n

  — 

awe 

the  noun  is 

the source, of derivation both diachronically and synchronically, but it is 
quite different with the pair 

mould 

v

 — mould 

n: 

historically the verb is 

the derived member, whereas it is the other way round from the angle of 
Modern  English  (cf.  the  derivatives 

mouldable,  moulding,  moulder 

which have suffixes added to verb-bases). 

A diachronic semantic analysis of a conversion pair reveals that in the 

course  of  time  the  semantic  structure  of  the  base  may  acquire  a  new 
meaning or several  meanings under the  influence  of the  meanings of the 
converted  word.  This  semantic process  has  been  termed r e c o n v e r -
s i o n   in  linguistic  literature.

2

  There  is  an  essential  difference  between 

conversion  and  reconversion:  being  a  way  of  forming  words  conversion 
leads to a numerical  enlargement  of the English vocabulary, whereas re-
conversion  only  brings  about  a  new  meaning  correlated  with  one of  the 
meanings of the converted word. Research has shown that reconversion 

Because  of  the  regular character  of  semantic correlation  within  such  word-pairs 

as well as within conversion pairs formed on the semantic patterns I. P. Ivanova intro-

 

duces  the  notion  of  patterned  homonymy.  She  points  out  that  conversion  is  one  of  the 
sources  of  homonymy,  there are also  other  sources  such  as  coincidence  in sound-form of 
words of different parts of speech, borrowing two words of different parts of speech in the 
same phonetic shape, and some others. (See 

И. П. Иванова. 

О морфологической харак-

теристике слова в современном английском языке. — Сб. : Проблемы морфологиче-
ского  строя  германских  языков.  М.,  1963;  see  also

  I.  Arnold. 

The  English  Word.  M., 

1973, ch. VIII.)

 

See 

П. М. Каращук. 

Реконверсия и ее роль в развитии семантических структур 

соотносящихся  по  конверсии  слов.  —  Сб.  “Словообразование  и  его  место  в  курсе 
обучения иностранному языку”, вып. I. Владивосток, 1973.

 

1.37

 


background image

only operates with denominal verbs and deverbal nouns. As an illustration 
the  conversion pair 

smoke 

n

 — smoke 

may be cited.  According to the 

Oxford English Dictionary 

some of the meanings of the two words are: 

SMOKE я 

1.  the  visible  volatile  product 

given  off  by  burning  or  smoul-
dering substances (1000)

c) the 

act  of  smoke  coming  out  into  a 
room  instead  of  passing  up  the 
chimney (1715) 

SMOKE 

v

 

1. 

intr. 

to produce or give forth 

smoke (1000) 

'c)  of  a  room,  chimney,  lamp, 

etc.:  to  be  smoky,  to  emit 
smoke as the result of imper-
fect  draught  or  improper 
burning (1663) 

Comparison  makes  it  possible  to  trace  the  semantic  development  of 

each  word. The  verb 

smoke 

formed  in 1000 from the  noun 

smoke 

in the 

corresponding meaning had acquired by 1663 another meaning by 

meta-

phorical transfer  which,  in turn,  gave rise to a correlative  meaning  of the 
noun 

smoke 

in 1715 through reconversion. 

Conversion  is  not  an  absolutely  productive 
way of forming words because it is restricted 
both semantically and morphologically. 

With reference to semantic restrictions it is assumed that all verbs can 

be divided into two groups: a) verbs denoting processes that can be repre-
sented  as  a  succession  of  isolated  actions  from  which  nouns  are  easily 
formed,  e.g. 

fall 

v

 — fall 

n

run 

v

 — 

run 

n

jump 

v

  — jump 

n, 

etc.; b) 

verbs like 

to sit, to lie, to stand 

denoting processes that cannot be repre-

sented as a succession  of  isolated actions, thus  defying conversion. How-
ever, a careful  examination  of  modern English usage reveals that it is  ex-
tremely difficult to distinguish between these two groups. This can be ex-
emplified in such pairs as 

to invite — an invite, to take — a take, to sing 

—  a  sing,  to  bleed  —  a  bleed,  to  win

  — 

a  win, 

etc.  The  possibility  for 

the verbs to be formed from nouns through conversion seems to be illimit-
able. 

The morphological restrictions suggested by certain linguists are found 

in  the  fact  that  the  complexity  of  word-structure  does  not  favour  conver-
sion. It is significant that in 

MnE. 

there are no verbs converted from nouns 

with the suffixes 

-ing 

and 

-ation. 

This restriction is counterbalanced, how-

ever, by innumerable occasional conversion pairs of rather complex struc-
ture,  e.g. 

to  package,  to  holiday,  to  wireless,  to  petition,  to  reverence, 

etc.  Thus,  it  seems  possible  to  regard  conversion  as  a  highly  productive 
way of forming words in Modern English. 

The English word-stock contains a great many words formed by means 

of  conversion  in  different  periods  of  its  history.  There are  cases  of  tradi-
tional  and  occasional  conversion.  Traditional  conversion  refers  to  the  ac-
cepted  use  of  words  which  are  recorded  in  dictionaries,  e.g. 

to  age,  to 

cook, to love, to look, to capture, 

etc. The individual or occasional 

1

 The figures in brackets show the year of the first use of the word in the given mean-

ing.

 

138

 

§ 2 1 .  Productivity.

 

Traditional

 

and Occasional Conversion

 


background image

use of conversion is also very frequent; verbs and adjectives are converted 
from nouns  or  vice  versa  for  the sake  of  bringing  out  the  meaning  more 
vividly  in  a  given  context  only.  These  cases  of  individual  coinage  serve 
the  given  occasion  only  and  do  not  enter  the  word-stock  of  the  English 
language. In modern English usage we find a great number of cases of oc-
casional  conversion,  e.g. 

to 

girl 

the

 

boat;  when  his  guests  had  been 

washed, 

mended, brushed 

and 

brandied; 

How am 

to preserve the respect of 

fellow-travellers, if I'm to be 

Billied 

at every turn?

 

Sound-interchange  in  English  is  often  com-
bined  with a  difference in the paradigm. This 
raises the question of the relationship between 

sound-interchange  and  conversion.  To  find  a  solution  of  the  problem  in 
terms  of  A.  I.  Smirnitsky’s  conception  of  conversion  the  following  three 
types of relations should be distinguished: 

1)  breath — to breathe

 

As  far  as  cases  of  this  type  are  concerned,  sound-interchange  distin-

guishes  only  between  words,  it  does  not  differentiate  word-forms  of  one 
and the same word. Consequently it has no relation to the paradigms of the 
words. Hence, cases of this type cannot be regarded as conversion. 

2) 

song — to sing

 

In the above given example the vowel in 

song 

interchanges with three 

different vowels, the latter interchanging with one another in the forms of 
the verb 

to sing:

 

 

Like the previous type, the words 

song — to sing 

are not related by 

conversion: 

song 

differs from 

to sing (sang, sung) 

not only in the para-

digm. Its root-vowel does not occur in the word-forms of the verb and vice 
versa. 

3) 

house — to house

 

In  such  cases  the  type  of  sound-interchange  distinguishing  the  two 

words  (verb  and  noun)  is  the  same  as  that  which  distinguishes  the  word-
forms  of  the  noun,  cf, 

house 

[haus]  — 

houses 

[hauziz]  and 

to  house 

[hauz] — houses [hauziz]. Consequently, the only difference between the 
two  words  lies  in  their  paradigms,  in  other  words,  word-pairs  like 

house 

— to house 

are cases of conversion. 

It is fairly obvious that in such cases as 

present — to present, accent 

— to accent, 

etc. which differ in the position of stress, the latter does not 

distinguish the word-forms within the paradigm of the two words. Thus, as 
far as cases of this type are concerned, the difference in stress is similar 

139

 

§ 22. Conversion and Sound-

(stress-) Interchange

 


background image

to the function of sound-interchange in cases like 

breath — "to breathe. 

Consequently, cases of this type do not belong to conversion. 

There  is,  however,  another  interpretation  of  the  relationship  between 

conversion  and  sound  (stress)-interchange  in  linguistic  literature.  As 
sound- and (stress-)interchange often accompanies cases of affixation, 

e.g. 

courage  —  courageous,  stable  —  stability, 

it  seems  logical  to  assume 

that conversion as one of the types of derivation may also be accompanied 
by sound- (stress-)interchange. Hence, cases like 

breath — to breathe; to 

sing — song; present — to present; increase

 — 

to increase, 

etc. are to be re-

garded as those of conversion. 

1. Conversion, an exceedingly productive way 
of  forming  words  in  Modern  English,  is 

treated  differently  in  linguistic  literature.  Some  linguists  define  it  as  a 
morphological, others as a morphological-syntactic way of forming words, 
still others consider conversion from a purely syntactic angle. 

2.

 

There  are  several  criteria  of  semantic  derivation  within  conversion 

pairs. The most universal are the semantic and the frequency criteria. 

3.

 

On the synchronic plane conversion is regarded as a type of deriva-

tive correlation between two words making up a conversion pair. 

4., On the diachronic plane conversion is a way of forming new words 

on  the  analogy  of  the  semantic  patterns  available  in  the  language.  Dia-
chronically  distinction  should  be  made  between  cases  of  conversion  as 
such and those of homonymy due to the disappearance of inflections in the 
course of the development of the English language. 

Word-Composition

 

C o m p o u n d i n g  

or 

w o r d -

c o m p o s i t i o n   is  one  of  the  productive 

types  of  word-formation  in  Modern  English.  Composition  like  all  other 
ways  of  deriving  words  has  its  own  peculiarities  as  to  the  m e a n s  
u s e d ,   t h e   n a t u r e  of b a s e s  a n d  t h e i r  d i s t r i b u -
t i o n ,   as  to  t h e   r a n g e   of  a p p l i c a t i o n ,   t h e   s c o p e   of 
s e m a n t i c   c l a s s e s   a n d   t h e   f a c t o r s   c o n d u c i v e   to 
prod u c t i v i t y .  

Compounds, as has been mentioned elsewhere, are made up of two ICs 

which  are  both  derivational  bases.  Compound  words  are  inseparable  vo-
cabulary units. They are formally and semantically  dependent  on the con-
stituent  bases  and  the  semantic  relations  between  them  which  mirror  the 
relations between the motivating units. The ICs of compound words repre-
sent bases of all three structural types.

1

 The bases built on stems may be of 

different  degree

2

  of  complexity  as,  e.g., 

week-end,  office-management, 

postage-stamp,  aircraft-carrier,  fancy-dress-maker, 

etc.  However,  this 

complexity of structure of bases is not typical of the bulk of Modern Eng-
lish compounds. 

See ‘Word-Structure’, § 8, p. 97.

 

See ‘Word-Formation’, § 6, p. 114.

 

§ 23. Summary and Conclusions

 

§ 24. Compounding

 


background image

In  this  connection  care  should  be  taken  not  to  confuse  compound 

words  with  polymorphic  words  of  secondary  derivation,  i.e.  derivatives 
built  according  to  an  affixal  pattern  but  on  a  compound  stem  for  its  base 
such as, e.g., 

school-mastership 

([n+n]+suf), 

ex-housewife 

(prf+[n+n]), 

to weekend, to spotlight 

([n+n]+

conversion).

 

Compound words like all other inseparable vo-
cabulary units take shape in a definite system of 

grammatical forms, syntactic and semantic features. Compounds, on the one 
hand,  are  generally  clearly  distinguished  from  and  often  opposed  to  free 
word-groups,  on  the  other  hand  they  lie  astride  the  border-line  between 
words and word-groups and display close ties and correlation with the sys-
tem  of  free  word-groups.  The structural inseparability of  compound  words 
finds expression in the unity of their specific distributional pattern and spe-
cific stress and spelling pattern. 

S t r u c t u r a l l y   compound  words  are  characterised  by  the  spe-

cific order and arrangement in which bases follow one another. T h e  or-
d e r   in  which the two bases are placed  within a  compound  is r i g i d ly 
f i x e d  in Modern English and it

 

is the second IC that makes the head-

member  of  the  word,  i.e.  its  structural  and  semantic  centre.  The  head-
member  is  of  basic  importance  as  it  ‘preconditions  both  the  lexico-
grammatical and semantic features of the first component. It is of  interest 
to note that the difference between stems (that serve as bases in compound 
words) and word-forms they coincide with 

1

 

is most obvious in some com-

pounds,  especially  in  compound  adjectives.  Adjectives  like 

long,  wide, 

rich 

are  characterised  by  grammatical  forms  of  degrees  of  comparison 

longer

wider,  richer. 

The  corresponding  stems  functioning  as  bases  in 

compound  words  lack  grammatical  independence and forms proper to the 
words  and  retain  only  the  part-of-speech  meaning;  thus  compound  adjec-
tives with adjectival stems for their second components, e.g. 

age-long, oil-

rich, inch-wide, 

do not form degrees of comparison as the compound ad-

jective 

oil-rich 

does  not  form  them  the  way  the  word  rich  does,  but  con-

forms  to  the  general  rule  of  polysyllabic  adjectives  and  has  analytical 
forms  of  degrees  of comparison. The same  difference  between words and 
stems  is  not so  noticeable  in  compound  nouns  with the  noun-stem for the 
second component. 

Phоnetiсallу  compounds  are  also  marked  by  a  specific  structure  of 

their  own.  No  phonemic  changes  of  bases  occur  in  composition  but  the 
compound word acquires a new stress pattern, different from the stress in 
the  motivating  words, for example  words 

key 

and 

hole or hot 

and 

house 

each  possess  their  own  stress  but  when  the  stems  of  these  words  are 
brought together to  make up a new compound  word, ‘

keyhole

 — ‘a  hole 

in  a  lock  into  which  a  key  fits’,  or  ‘

hot-house

  —  ‘a  heated  building  for 

growing  delicate  plants’,  the  latter  is  given  a  different  stress  pattern  —  a 
unity  stress  on  the  first  component  in  our  case.  Compound  words  have 
three stress patterns: 

a)  a  high  or  unity  stress  on  the  first  component  as  in  ‘

honeymoon, 

doorway, 

etc.

 

1

 See ‘Word-Structure’, § 8, p. 97,

 

141

 

§ 25. Structure