Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 4986

Скачиваний: 88

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

It is common knowledge that one of the major problems in the learning 

of  the  second  language  is  the  interference  caused  by  the  difference  be-
tween  the  mother  tongue  of  the  learner  and  the  target  language.  All  the 
problems of foreign language teaching will certainly not be solved by con-
trastive  linguistics  alone.  There  is  no  doubt,  however,  that  contrastive 
analysis has a part to play in evaluation of errors, in predicting typical er-
rors  and  thus  must  be  seen  in  connection  with  overall  endeavours  to  ra-
tionalise and intensify foreign language teaching. 

Linguistic  scholars  working  in  the  field  of  applied  linguistics  assume 

that the  most  effective teaching  materials are those that are based upon a 
scientific  description  of  the  language  to  be  learned  carefully  compared 
with a parallel description of the native language of the learner.

1

 

They proceed from the assumption that the categories, elements, etc. on 

the semantic as well as on the syntactic and other levels are valid for both 
languages, i.e. are adopted from a possibly universal inventory. For exam-
ple,  linking  verbs  can  be  found  in  English,  in  French,  in  Russian,  etc. 
Linking  verbs  having  the  meaning  of  ‘change’,  ‘become’  are  differently 
represented in each of the languages. In English, e.g., 

become, come, fall, 

get, grow, run, turn, wax, 

in German — 

werden, 

in French — 

devenir, 

in Russian — 

становиться.

 

The task set before the linguist is to find  out  which semantic and syn-

tactic features  characterise  1.  the  English  set  of  verbs  (cf. 

grow  thin,  get 

angry, fall ill, turn traitor, run dry, wax eloquent), 

2. the French (Rus-

sian, German, etc.) set of verbs, 3. how the two sets compare. Cf., e.g., the 
English word-groups 

grow thin, get angry, fall il l 

and the Russian verbs 

похудеть, рассердиться, заболеть.

 

Contrastive  analysis  can  be carried out  at  three  linguistic  levels:  pho-

nology, grammar (morphology and syntax) and lexis (vocabulary). In what 
follows we shall try to give a brief survey of contrastive analysis mainly at 
the level of lexis. 

Contrastive  analysis  is  applied  to  reveal  the  features  of  sameness  and 

difference in the  lexical meaning and the semantic structure  of  correlated 
words in different languages. 

It  is  commonly  assumed  by  non-linguists  that  all  languages  have  vo-

cabulary systems in  which the  words themselves  differ in sound-form but 
r e f e r   to  reality  in  the  same  way.  From  this  assumption  it  follows  that 
for every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the for-
eign language. It is a belief which is reinforced by the small bilingual dic-
tionaries where single word translations are often offered. Language learn-
ing however  cannot be just a  matter of  learning to substitute a new set of 
labels for the familiar ones of the mother tongue. 

Firstly,  it  should  be  borne  in  mind  that  though  objective  reality  exists 

outside  human  beings  and  irrespective  of  the  language  they  speak  every 
language classifies reality in its own way by means of vocabulary units. In 
English,  e.g.,  the  word 

foot 

is  used  to  denote  the  extremity  of  the  leg.  In 

Russian  there  is  no  exact  equivalent  for 

foot. 

The  word 

нога 

denotes  the 

whole leg including the foot. 

1

 See, e. g., 

Ch. Fries. 

Teaching and Learning English as a Foreign Language. Univer-

sity of Michigan Press, 1963, p. 9.

 

237

 


background image

Classification  of  the  real  world  around  us  provided  by  the  vocabulary 

units  of  our  mother  tongue  is  learned  and  assimilated  together  with  our 
first language. Because we are used to the way in which our own language 
structures experience we are often inclined to think of this as the only natu-
ral way of handling things whereas in fact it is highly arbitrary. One exam-
ple is provided by the words 

watch 

and 

clock. 

It would seem n a t u r a l  

for Russian speakers to  have a single  word to refer to 

all 

devices that tell 

us what time it is; yet in English they are divided into two semantic classes 
depending on whether or not they are customarily portable. We also find it 
natural  that  kinship  terms  should  reflect  the  difference  between  male  and 
female: 

brother 

or 

sister,  father  or  mother,  uncle 

or 

aunt, 

etc.  yet  in 

English we fail to make this distinction in the case of 

cousin 

(cf. the Rus-

sian  — 

двоюродный  брат,  двоюродная  сестра). 

Contrastive  analysis 

also  brings  to  light  what  can  be  labelled  p r o b l e m   p a i r s ,   i.e.  the 
words that denote two entities in one language and correspond to two dif-
ferent words in another language. 

Compare,  for  example 

часы 

in  Russian  and 

clock,  watch 

in  English, 

художник 

in Russian and 

artist, painter 

in English. 

Each language contains words which cannot be translated directly from 

this language into another. For example, favourite examples of untranslat-
able  German  words  are 

gemütlich 

(something  like  ‘easygoing’,  ‘humbly 

pleasant’,  ‘informal’)  and  Schadenfreude  (‘pleasure  over  the  fact  that 
someone else has suffered a misfortune’). Traditional examples of untrans-
latable English words are 

sophisticated 

and efficient. 

This  is  not  to  say  that  the  lack  of  word-for-word  equivalents  implies 

also  the  lack  of  what  is  denoted  by  these  words.  If  this  were  true,  we 
would have to conclude that speakers of English never indulge in Shaden-
freude and that there are no sophisticated Germans or there is no efficient 
industry in any country outside England or the USA. 

If  we abandon the primitive notion  of  word-for-word  equivalence,  we 

can  safely  assume,  f i r s t l y ,   that  anything  which  can  be  said  in  one 
language  can  be  translated  more  or  less  accurately  into  another,  s e c -
o n d l y ,   that  correlated  polysemantic  words  of  different  languages  are 
as  a  rule  not  co-extensive.  Polysemantic  words  in  all  languages  may  de-
note very different types of objects and yet all the meanings are considered 
by the  native speakers to be  obviously logical  extensions  of the b a s i c  
m e a n i n g .   For  example,  to  an  Englishman  it  is  self-evident  that  one 
should be able to use the word 

head 

to denote the following: 

 

head

 

{

of a person 
of a bed of a 
coin of a 
cane

 

 

head

 

{

of a match of a table 
of an organisation

 

whereas in Russian different words have to be used: 

голова, изголовье, 

сторона, головка, 

etc. 

The very real danger for the Russian language learner here is that hav-

ing learned first that 

head 

is the English word which denotes a part 

238

 


background image

of  the  body  he  will  assume  that  it  can  be  used  in  all  the  cases  where  the 
Russian  word 

голова 

is  used  in  Russian,  e.g. 

голова  сахара 

(‘a  loaf  of 

sugar’), 

городской голова 

(‘mayor of the city’), 

он парень с головой 

(‘he 

is  a  bright  lad’), 

в  первую  голову 

(‘in  the  first  place’), 

погрузиться  во 

что-л. с головой 

(‘to throw oneself into smth.’), etc., but will never think 

of  using  the  word 

head 

in  connection  with  ‘a  bed’  or  ‘a  coin’. 

T h i r d l y ,   the  meaning  of any  word  depends to a great extent  on the 
place  it  occupies  in  the  set  of  semantically  related  words:  its  synonyms, 
the constituents of the lexical field the word belongs to, other members of 
the word-family which the word enters, etc. 

Thus,  e.g.,  in  the  English  synonymic  set 

brave,  courageous,  bold, 

fearless,  audacious,  valiant,  valorous,  doughty,  undaunted,  intrepid 

each word differs in certain component of meaning from the others, 

brave 

usually  implies  resolution  and  self-control  in  meeting  without  flinching  a 
situation  that  inspires  fear, 

courageous 

stresses  stout-hearted-ness  and 

firmness of temper, 

bold 

implies either a temperamental liking for danger 

or  a  willingness  to  court  danger  or  to  dare  the  unknown,  etc.  Comparing 
the  corresponding  Russian  synonymic  set 

храбрый,  бесстрашный,  сме-

лый, мужественный, отважный, 

etc. we see that the Russian word 

сме-

лый, 

e.g., may be considered as a correlated word to either 

brave, valiant 

or 

valorous 

and also that no member of the Russian synonymic set can be 

viewed  as  an  exact  equivalent  of  any  single  member  of  the  English  syn-
onymic  set  in  isolation,  although  all  of  them  denote  ‘having  or  showing 
fearlessness  in  meeting  that  which  is  dangerous,  difficult,  or  unknown’. 
Different  aspects  of  this  quality  are  differently  distributed  among  the 
words  making  up  the  synonymic  set.  This  absence  of  one-to-one  corre-
spondence can be also observed if we compare the constituents of the same 
lexico-semantic group in different languages. Thus, for example, let us as-
sume  that  an  Englishman  has  in  his  vocabulary  the  following  words  for 
evaluating mental aptitude: 

apt, bright, brilliant, clever, cunning, intelli-

gent,  shrewd,  sly,  dull,  stupid,  slow,  foolish,  silly. 

Each  of  these  words 

has a definite meaning for him. Therefore each word actually represents a 
value judgement. As the Englishman sees a display of mental aptitude, he 
attaches one  of these  words to the situation and in so  doing, he attaches a 
value judgement. The corresponding Russian semantic field of mental apti-
tude  is  different  (cf. 

способный,  хитрый,  умный,  глупый,  тупой, 

etc.), 

therefore the meaning of each word is slightly different too. What Russian 
speakers would describe as 

хитрый 

might be described by English speak-

ers  as  either  cunning  or 

sly 

depending  on  how  they  evaluate  the  given 

situation. 

The problem under discussion may be also illustrated by the analysis of 

the  members  of  correlated  word-families,  e.g.,  cf. 

голова,  головка, 

etc. 

head,  heady, 

etc.  which are  differently connected  with the main  word  of 

the  family  in  each  of  the  two  languages  and  have  different  denotational 
and connotational components of meaning. This can be easily observed in 
words containing diminutive and endearing suffixes, e.g. the English word 

head, grandfather, girl 

and others do not possess the connotative compo-

nent which is part of the meaning of the Russian words 

головка, головуш-

ка, головёнка, дедушка, дедуля, 

etc. 

239

 


background image

Thus on the lexical level or to be more exact on the level of the lexical 

meaning  contrastive  analysis  reveals  that  correlated  polysemantic  words 
are not co-extensive and shows the teacher where to expect an unusual de-
gree  of  learning  difficulty.  This  analysis  may  also  point  out  the  effective 
ways of overcoming the anticipated difficulty as it shows which of the new 
items will require a more extended and careful presentation and practice. 

Difference  in  the  lexical  meaning  (or  meanings)  of  correlated  words 

accounts  for  the  difference  of  their  collocability  in  different  languages. 
This  is  of  particular  importance  in  developing  speech  habits  as  the  mas-
tery  of  collocations  is  much  more  important  than  the  knowledge  of  iso-
lated words. 

Thus, e.g., the English adjective new and the Russian adjective 

новый 

when  taken  in  isolation  are  felt  as  correlated  words  as  in  a  number  of 
cases  new  stands  for 

новый, 

e.g. 

новое  платье 

—  a new  dress, 

Новый 

Год

 — New Year. In collocation with other nouns, however, the Russian 

adjective cannot be used in the same meaning in which the English word 
new is currently used. Compare, e.g., new potatoes — 

молодая картош-

ка, 

new bread — 

свежий хлеб, 

etc. 

The lack of co-extension may be observed in collocations made up by 

words  belonging  to  different  parts  of  speech,  e.g.  compare  word-groups 
with the verb to fill: 

to fill a lamp — 

заправлять лам- 

to fill a truck — 

загружать ма-

 

ny 

шину

 

to fill a pipe — 

набивать трубку 

to fill a gap — 

заполнять пробел

 

As  we  see  the  verb  to  fill  in  different  collocations  corresponds  to  a 

number  of different  verbs in Russian. Conversely one  Russian word  may 
correspond to a number of English words. 

For instance compare 

тонкая книга 

— a thin book 

тонкая 

ирония 

—  subtle  irony 

тонкая  та-

лия 

— slim waist 

Perhaps the greatest difficulty for the Russian learners of English is the 

fact that not only notional words but also function words in different lan-
guages are polysemantic and not co-extensive. Quite a number of mistakes 
made by  the  Russian  learners  can  be accounted  for  by  the  divergence in 
the  semantic  structure  of  function  words.  Compare,  for  example,  the 
meanings of the Russian preposition до and its equivalents in the English 
language. 

(Он работал) до 5 часов 

till 5 o'clock 

(Это было) до войны 

before the war 

(Он дошел) до угла 

to the corner 

Contrastive analysis on the level of t h e  g r a m m a t i c a l  meaning 

reveals  that  correlated  words  in  different  languages  may  differ  in  the 
grammatical component of their meaning. 

To  take  a  simple  instance  Russians  are  liable  to  say  the  *

news  are 

good

, *

the money are on the table, *her hair are black, 

etc. as the words 

240

 


background image

новости,  деньги,  волосы 

have  the  grammatical  meaning  of  plurality  in 

the Russian language. 

Of particular interest in contrastive analysis are the  compulsory  gram-

matical  categories  which  foreign  language  learners  may  find  in  the  lan-
guage  they  are  studying  and  which  are  different  from  or  nonexistent  in 
their  mother  tongue.  These  are  the  meanings  which  the  grammar  of  the 
language “forces” us to signal whether we want it or not. 

One  of  the  compulsory  grammatical  categories  in  English  is  the cate-

gory  of  definiteness/indefiniteness.  We  know  that  English  signals  this 
category by means of the articles. Compare the meaning of the word man 
in the 

man 

is honest and man is honest. 

As  this  category  is  non-existent  in  the  Russian  language it  is  obvious 

that Russian learners find it hard to use the articles properly. 

Contrastive  analysis  brings  to  light  the  essence  of  what  is  usually  de-

scribed as i d i o m a t i c  E n g l i s h ,  i d i o m a t i c  R u s s i a n  
etc., i.e. the peculiar way in which every language combines and structures 
in lexical units various concepts to denote extra-linguistic reality. 

The outstanding Russian linguist acad. L. V. Sčerba repeatedly stressed 

the fact that it is an error in principle if one supposes that the notional sys-
tems of any two languages are identical. Even in those areas where the two 
cultures  overlap  and  where  the  material  extralinguistic world  is  identical, 
the lexical units of the two languages are not different labels appended to 
identical  concepts.  In  the  overwhelming  majority  of  cases  the  concepts 
denoted  are  differently  organised  by  verbal  means  in  the  two  languages. 
Different  verbal  organisation  of  concepts  in  different  languages  may  be 
observed not only in the difference of the semantic structure of correlated 
words but also in the structural difference of word-groups commonly used 
to denote identical entities. 

For  example,  a  typical  Russian  word-group  used  to  describe  the  way 

somebody performs an action, or the state in which a person finds himself, 
has the structure that  may be represented by the formula 

adverb followed 

by a finite form of a verb 

(or 

a verb 

an adverb), 

e.g. 

он крепко спит, 

он быстро /медленно/ усваивает,

 etc. In English we can also use struc-

turally  similar  word-groups  and  say  he  smokes 

a  lot,  he  learnsslowly 

(fast), etc. The structure of idiomatic English word-groups however is dif-
ferent. The formula of this word-group can be represented as 

an adjective 

deverbal noun, 

e.g. he is a heavy smoker, 

a poor learner, 

e.g. “the Eng-

lishman  is  a  slow  starter  but  there  is  no  stronger  finisher”  (Galsworthy). 
Another English word-group used in similar cases has the structure 

verb to 

be 

adjective 

the infinitive, 

e.g. 

(He) is quick to realise, 

(He) is slow to 

cool  down, etc.  which is practically  non-existent in the Russian  language. 
Commonly used English words of the type (he is) an 

early-riser, a music-

lover, 

etc. have no counterparts in the Russian language and as a rule cor-

respond to phrases of the type 

(Он) рано встает, (он) очень любит му-

зыку, 

etc.

1

 

 See ‘Word-Formation’, § 34, p. 151,

 

241