Файл: Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского на русский. Практическое пособие.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 248
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
III
-
Finding universal unfoldings is seldom so straightforward. -
Drawing a picture according to a derivation in a linear grammar can be done using two cursors. -
The major concern in this paper is showing the relationship between matrix multiplication and some other problems in this class. -
The purpose of this paper is analyzing the convergence properties to steady state both for the continuous problem and the corresponding discrete approximation. -
There are two things worth noting here. -
Indeed, it must somehow be true that the accuracy with which it is worthwhile solving the Riemann problem will be limited by the way we intend using the solution. -
A recent review of this subject has developed criteria to judge whether a Monte Carlo integration is appropriate. Several points are worth emphasizing. -
This fact cannot help influencing the nature of this phenomenon. -
Among the very rich harvest of these new methods, lack of space prevents me from mentioning more than a few results taken from the most startling ones. -
Feit and Thompson succeeded in proving the old conjecture of Burnside that all noncommutative simple groups have even order. -
For instance, P.Novikov and his school have finally succeeded, by long combinatorial arguments, in constructing infinity groups G which satisfy the Burnside conditions. -
We operate the machine by moving P slowly in the plane of the machine. -
The examples we present are obtained by applying the Lowenheim-Skolem Theorem for week second-order languages. -
In proving this we will have an occasion to use the lower closure theorem. -
We can deal with the two remaining regions without performing any calculations. -
The idea of considering differential operators on differential manifold goes back to Riemann and Beltrami. -
One has now an explicit procedure for computing the solution of a boundary value problem (when it is unique). -
Instead of dealing with numbers alone set theory deals with sets – well defined collection of things. -
This conclusion does not depend on B being true. -
The probability of this result being due to chance is 1 to 10000.
ИНФИНИТИВ
Формы инфинитива
| Active | Passive |
Indefinite | to ask | to be asked |
Continuous | to be asking | - |
Perfect | to have asked | to have been asked |
Perfect Continuous | to have been asking | - |
В русском языке имеется соответствие только для инфинитива в формах Indefinite Active и Passive, остальные перевести изолированно нельзя, употребляются редко.
Функции инфинитива
1. Подлежащее. Переводится неопределенной формой глагола.
To study foreign languages is necessary.
Изучать иностранные языки необходимо.
Иногда в начале предложения имеется формальное подлежащее it,которое на русский язык не переводится.
It is difficult to answer the question.
Трудно ответить на этот вопрос.
2. 2-ая часть сложного сказуемого. Переводится выражением "заключается в том, чтобы" или "состоит в том, чтобы" и глаголом в инфинитиве. Может передавать модальность.
His duty is to do the work in time.
Его обязанность заключается в том, чтобы выполнить работу вовремя.
Water is to be purified.
Воду следует очищать
3. Дополнение. Переводится неопределенной формой глагола или придаточным предложением.
They report to have solved the problem.
Они сообщают, что решили эту задачу.
4. Определение. Переводится инфинитивом, причастием, личной формой глагола, придаточным предложением.
He has no desire to be appointed to this post.
У него нет желания быть назначенным на эту должность.
Он не хочет, чтобы его назначили на эту должность.
The students to take part in the expedition have come.
Студенты, принимающие (которые будут принимать) участие в экспедиции, пришли.
He was always the first to answer at the exam.
Он всегда первым отвечал на экзамене.
This is the article to be referred to.
Вот статья, на которую будем ссылаться (надо ссылаться).
5. Обстоятельство. Переводится придаточным предложением
, деепричастием.
a) обстоятельство цели (после союзов so as и in order).
We stopped there so as (in order) to have a rest.
Мы остановились там, чтобы отдохнуть.
б) обстоятельство следствия (после наречий too и enough).
It’s too cold to bathe in the river.
Слишком холодно, чтобы купаться в реке.
I don’t know him well enough to ask him about it.
Я знаю его недостаточно хорошо, чтобы спрашивать об этом.
в) обстоятельство сопутствующих условий (после глаголов to form, to produce, to yield).
Hydrogen and oxygen unite to form water.
Водород и кислород соединяются, образуя воду.
Оборот
"Объектный падеж с инфинитивом"
Оборот состоит из существительного или местоимения в объектном падеже и инфинитива и переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как.
Употребляется:
1) после глаголов чувственного восприятия: tosee, tohear, tofeel, towatchetc. (без частицы to):
I never heard him speak English.
Я никогда не слышал, чтобы он говорил по-английски;
2) после глаголов, выражающих желание, намерение, эмоции:
I want you to help me.
Я хочу, чтобы ты помог мне.
I would like him to speak at the conference.
Я хотел бы, чтобы он выступил на конференции;
3) после глаголов, выражающих умственную активность: to know, to consider, to believe, to suppose, to expect:
We expect him to come tomorrow.
Мы полагаем, что он приедет завтра.
We consider him to be the best student in the group.
Мы считаем, что он самый лучший студент в группе.
I didn’t know them to have taken part in the expedition.
Я не знал, что они принимали участие в экспедиции.
Оборот
"Именительный падеж с инфинитивом"
Этот оборот состоит из существительного или местоимения и сложного сказуемого, второй частью которого является инфинитив.
The delegation is reported to have arrived in Moscow.
Может переводиться двумя способами.
1-ый способ: Сообщают, что делегация прибыла в Москву.
2-ой способ: Делегация, как сообщают, прибыла в Москву.
Употребляется:
1) в основном, после глаголов в страдательном залоге:
The article is expected to be published next month.
Полагают, что эта статья будет опубликована в следующем месяце.
2) после глаголов в действительном залоге:
-
to seem, to appear
− по-видимому, казаться
to happen, to chance
− случаться, случайно
to prove, to turn out
− оказываться
He seemed to have forgotten about it.
Он, по-видимому, забыл об этом.
I happened to see him yesterday.
Я случайно встретил его вчера.
The experiment proved to be a failure.
Эксперимент оказался неудачным.
3) после словосочетаний:
-
be likely
− вероятно
be unlikely
− маловероятно
be sure
− обязательно, конечно
be certain
− обязательно, конечно
He is sure to come.
Он обязательно придет.
He is likely to know the news.
Он, вероятно, знает об этой новости.
Оборот
"Инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain"
Переводится аналогично предыдущему обороту (2-й способ), только со словом который.
The substance known to dissolve in water was tested.
Вещество, которое, как известно, растворяется в воде, было исследовано.
The results likely to be obtained in this experiment will be of great value.
Результаты, которые, вероятно, получат в этом эксперименте, будут иметь большую ценность.
Оборот «for + существительное (местоимение) + инфинитив»
Этот оборот выполняет различные функции. Предлог for при переводе опускается, а весь оборот переводится придаточным предложением соответственно выполняемой функции.
Функции
1. Подлежащее.
It is necessary for him to carry out the experiment.
Ему необходимо провести эксперимент.
2. Дополнение.
We waited for the director to sign the documents.
Мы ждали, когда директор подпишет документы.
3. Определение.
This is the article for you to translate.
Вот статья, которую вам надо перевести.
4. Обстоятельство.
He spoke distinctly for everybody to hear.
Он говорил отчетливо, чтобы все слышали.
УПРАЖНЕНИЯ
ЧАСТЬ 1
Упр. 1. Переведите на русский язык.
-
To explain this simple fact is not easy. -
To give a true picture of the surrounding matter is the task of natural science. -
To see the dependence, look at the graph. -
To understand the phenomenon the laws of motion should be considered. -
The air was rarified so as to diminish pressure. -
The waves are too short to affect the eye. -
This method is not accurate enough to give reliable results. -
Molecules are too small to be seen even with the most powerful microscope. -
Phosphorus is too active an element to be found free in nature. -
Elements combine to produce a compound. -
SO2 decomposes to yield sulphur and oxygen. -
Our aim is to master English. -
The difficulty is to solve the problem. -
Our task is to carry out the experiment carefully. -
These books are easy to read. -
This element is to be found free in nature. -
We are to study the main laws of physics. -
Steps are to be taken to purify the substance. -
Water is to be purified. -
The problem to consider next is concerned with the infinitive. -
The method to be chosen depends on many factors. -
He is always the first to come. -
She was the last to join the group. -
The solution to be filtered was poured into a vessel. -
Which method is to be chosen in this case? -
The purpose of his paper is to discuss the data obtained. -
The question is difficult to answer. -
The idea was to develop a special apparatus. -
The conference was to take place in London. -
The author failed to show the difference.
Упр. 2. Переведите на русский язык.
-
To accomplish this work requires great skill. -
To define the varieties of English prose style is the purpose of the chapters to follow. -
He has gone to England in order to perfect his knowledge of English. -
To understand this author better you should read all his earlier books. -
The finds are too few to be spoken about. -
The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody. -
All these conditions combine to make the problem very complicated. -
Most of the population of these islands are farmers, but they do not grow enough to feed themselves. -
Too little is as yet known of the origin of the Far Eastern peoples to enable us to determine accurately all the racial connections of the Japanese. -
This is the main difficulty to be taken into consideration. -
This is the rule not to be forgotten. -
Here is the text to be read by us next time. -
He was the first to pay attention to this peculiarity. -
It was the first theatre to be opened in England. -
At that period of time he was the only scientist to support this theory. -
Our task was to prove this hypothesis. -
Nobody was to be seen at the station. -
The conference is to be held in summer. -
He managed to overcome this difficulty. -
These facts, however, fail to explain the cause of this process.
Упр. 3. Переведите на английский язык.
-
Трудно объяснить это явление. -
Нелегко объяснить этот факт. -
Следующий шаг состоит в том, чтобы изучить данные. -
Цель моей статьи состоит в том, чтобы выдвинуть проблемы, которые надо решить. -
Идея состояла в том, чтобы разработать специальный прибор для нашего эксперимента. -
Нам необходимо проанализировать данные. -
Метод, который будем выбирать, должен отвечать нашим требованиям. -
Следует заметить, что там нет кислорода. -
Следует подчеркнуть, что использование этого вещества опасно. -
Есть некоторые факторы, которые необходимо принять во внимание. -
Мы провели ряд экспериментов, которые позволили подтвердить нашу теорию. -
Наш подход позволяет преодолеть эти трудности. -
Отсутствие реагентов не позволило провести эксперимент. -
Для начала, скажем, что мы проводим этот эксперимент, чтобы понять исследуемый механизм. -
Чтобы понять это явление, рассмотрим следующее правило. -
Это метод недостаточно точен, чтобы дать надежные результаты. -
Мы повторили эксперимент, чтобы воспроизвести результаты. -
Томас был первым, кто обратил внимание на этот тип реакции. -
Они были первыми, кто предложил данный механизм на основе современных концепций. -
Ожидаемый результат важен для наших исследований. Результат, который следует ожидать, важен для наших исследований.