ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 785
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (РУПД)
Тема 2. Описание слова в словарях
Модуль 2. Лексическая семантика
Тема 3. Лексическое значение слова
Модуль 3. Словарный состав русского языка
Тема 6. Стратификация русской лексики.
6.0. Введение в социолингвистический аспект изучения лексики
6.1. Русская лексика с точки зрения происхождения
6.2. Русская лексика с точки зрения активности употребления
6.3. Русская лексика с точки зрения сферы употребления
6.4. Русская лексика с точки зрения функционально-стилистической
Модуль 4. Русская лексика и фразеология в аспекте культуры
Тема 8. Лингвокультурологический аспект русской лексики и фразеологии
ИГОРНЫЙ ДОМ — заведение, где играют в азартные игры на деньги, = казино;
БЕЛЫЙ ДОМ — резиденция президента США, а также сама администрация президента. БЕЛЫМ ДОМОМ называют здание правительства Российской Федерации, а также само правительство России.
Однако наиболее полно и систематично ФЕ представлены в специальных фразеологических словарях. Иногда выделяют даже специальную науку фразеографию, предмет которой — систематизация ФЕ и описание их в специальных фразеологических словарях. В широком смысле к фразеографии можно отнести не только словари «классических» ФЕ, но и других устойчивых воспроизводимых выражений (паремий, крылатых фраз и т.п.), о которых говорилось выше.
Первым опытом описания русской фразеологии (в широком смысле) стал словарь М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1903, переиздан в 1997). Фразеологический материал содержится в замечательном труде В.И. Даля «Пословицы русского народа» (1861-1862), неоднократно переиздававшемся. Крылатые слова наиболее полно были описаны в сборнике С.В. Максимова «Крылатые слова» (1890, переиздан в 1996). В середине ХХ века вышел сборник Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова», тоже несколько раз переиздававшийся. Конечно, эти сборники нельзя рассматривать как настоящие фразеологические словари: в них представлен самый разнородный материал, однако он до сих вызывает живой интерес, является неоценимым источником знаний о русской культуре, а также представляет богатый материал для последующих фразеологических словарей. С этой точки зрения представляет большой интерес и книга замечательного этнографа И. Снегирева «Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах» (1832), переизданная в 1996 году. Эти и другие, новые материалы легли в основу многих современных словарей пословиц и поговорок (например, популярного и неоднократно преиздававшегося «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова) и крылатых слов (самым значительным из них является «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.И. Беркова и В.М. Мокиенко, 2000). Новым словом в этой области фразеографии явился «Словарь крылатых слов (русский кинематограф)» В.С. Елистратова (1999), представляющий собой первую попытку описания крылатых слов и выражений отечественного кинематографа и мультипликации.
Первым и до сих пор лучшим словарем классических ФЕ является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967), выдержавший несколько переизданий. В нем более 4000 словарных статей, фразеологизмы в которых представлены по алфавиту главных компонентов и их словоформ. Например, компонент СОБАКА возглавляет целую серию ФЕ: СОБАК (вешать собак на кого-н.; вешать собак на шею кому-н.; как собак нерезаных); СОБАКА (вот где собака зарыта; каждая собака; как собака; собака на сене; ни одна собака); СОБАКЕ (как собаке пятая нога; собаке под хвост); СОБАКОЙ (как кошка с собакой); СОБАКУ (собаку съел).
Вышедший в нескольких вариациях в 90-е годы ХХ века «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков» А.И. Федорова (1991, 1994, 1995, 1997) в чем-то дополняет предшествующий словарь А.И. Молоткова и даже несколько выходит за пределы литературного языка.
Адресованы учащимся (как отечественным, так и иностранным) «Школьный фразеологический словарь» В.П. Жукова (1980), в котором ФЕ расположены по алфавиту первого компонента (например, на Б: бабушкины сказки, бабье лето, баклуши бить, барашек в бумажке, баш на баш и т.д.) и «Учебный фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова и Н.А. Ковалева (2001). Как учебный представляет интерес оригинальный «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (1981, переиздан в 1995), в котором ФЕ расположены по смысловым (тематическим) группам («Эмоции», «Свойства и качества человека» и др.; например, в разделе «Эмоции» группа «Добрые пожелания» включает 10 ФЕ: добро пожаловать, милости просим, в добрый час, счастливо оставаться, ни пуха ни пера, будь добр, до свадьбы заживет, не велика беда, что за беда, давно бы так). Имеются также и некоторые другие учебные фразеологические словари, в том числе и двуязычные (русско-английские, русско-немецкие), а также лингвострановедческие, в которых ФЕ (или пословицы и поговорки) описываются с точки зрения национально-культурной семантики компонентов. О них будет рассказано позже, в следующей теме.
Расскажем о некоторых новых фразеологических словарях.
«Словарь русской фразеологии» (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко и Л.И. Степанова, 1999) представляет собой историко-этимологический справочник по русской фразеологии. Раскрывая исходный образ каждого устойчивого выражения, авторы связывают его с различными реалиями русского быта, фактами истории, народными верованиями, обычаями и обрядами. Например, к ФЕ
держать камень за пазухой приводится семь версий ее происхождения (со ссылками на различные источники) и делается вывод, что этот оборот является фольклорным, метафорическим и восходит к глубокой древности.
Представляет интерес «Словарь устойчивых сравнений русского языка» В.М. Огольцова (1994, 2001), в котором собраны наиболее употребительные всенародно воспроизводимые образные сравнения типа как из-под земли (вырос), как земля (черный), как сквозь землю провалился и т.п., представляющие собой значительную часть русской фразеологии.
Новым словом фразеографии является и словарь А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997, 2001), представляющий собой первый в мировой практике опыт описания идиом и паремий в их вариантном разнообразии и речевой динамике. Каждая словарная статья отражает реальную жизнь ФЕ в литературе и публицистике, своеобразие употребления (и трансформации) разными авторами. Например, ФЕ изобретать велосипед представлен следующими вариациями: второй раз не изобретать велосипед; велосипед изобретать заново; заново создавать велосипед; изобрести изобретенное; изобретать вновь деревянный велосипед и др.
Широкому кругу читателей адресован «Словарь образных выражений русского языка» (ред. В.Н. Телия, 1995), в котором ФЕ расположены по тематическому принципу. Словарь показывает отраженную в образных выражениях русскую национально-культурную картину мира, т.е. словарь имеет не только лингвистическую, но и культурологическую направленность, о которой мы и будем говорить в следующей теме.
Вопросы для самоконтроля:
-
Что такое фразеологизм ? -
В чем отличие фразеологической единицы (ФЕ) от слова и словосочетания? -
Каково место фразеологии в системеязыка? -
Что такое факультативный компонент ФЕ? -
Что такое вариант ФЕ? -
Что такое идиоматичность и идиома? -
Что такое фразеологическое единство? -
Что такое фразеологическое сочетание? -
Что такое паремия? -
Что такое прецедентный текст?
ЛИТЕРАТУРА
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.
Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. – Ростов н/Д, 2008. – Гл. 9-14.
Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.
Ларин Б.Н. Очерки по фразеологии // Ларин Б.Н. История русского языка и общее языкознание. Избранные труды. М.,1977.
Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. - СПБ.,1999.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - М., 1977.
Телия В.Н. Русская фразеология. - М.,1996.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М..1985.
Тема 8. Лингвокультурологический аспект русской лексики и фразеологии
8.1. Русская языковая картина мира. 8.2. Национально-культурная специфика русской лексики. 8.3. Национально-культурная специфика русской фразеологии. 8.4. Национально-культурная специфика ономастической лексики.
8.1. Русская языковая картина мира
Язык как культурный код нации. Антропоцентрическая парадигма языка. Язык и личность. Когнитология и лингвокультурология. Языковая картина (модель) мира. Типы картин мира. Понятие концепта. Ключевые концепты русской культуры. Лексический состав русского языка как зеркало ЯКМ.
До сих пор мы говорили о слове и ФЕ как о единицах языка.
В последнее время все активнее разрабатывается направление, в котором язык (и его единицы) рассматриваются как культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации (общения) и познания. Язык рассматривается как путь, по которому мы проникаем в современную ментальность нации и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя, отголоски которых живут в языке, словах (в первую очередь в их этимологии), значениях, метафорах, символах культуры, фразеологизмах, пословицах и поговорках. Большая часть информации о мире приходит к человеку через язык и с помощью языка, через СЛОВО, поэтому человек живет более в мире слов и понятий (концептов), чем в мире вещей. Философы даже говорят, что успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, т.е. понимает его, те глубинные культурные смыслы, которые вложили в него (слово) предки. Необходимость изучения базовых компонентов того культурного ядра, которое является достоянием всех членов лингвокультурного сообщества, объясняется и тем, что без знания этих компонентов адекватная коммуникация невозможна (как внутри сообщества, так и за его пределами, в инокультурной среде).
Язык и культура находятся в тесном взаимодействии (взаимовлиянии, взаимозависимости). Несмотря на универсальность некоторых когнитивных (мыслительных) и языковых процессов и понятий (концептов), общечеловеческой культуры нет, как нет и общечеловеческого языка (если он не искусственно придуман), т.к. существуют различия в восприятии, членении и категоризации окружающего мира представителями разных народов (этносов), что находит свое выражение в языке. (Основополагающими в этом направлении были идеи немецкого философа Вильгельма фон Гумбольдта, а затем американского ученого Э.Сэпира, который так определил соотношение языка и культуры: «Культуру можно определить как то,