ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 316
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца
Кто не знает, как жить, должен похваляться своей погибелью
Злобные сторожевые псы свободы
"Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..."
Молчаливые дельные люди и крикливые бездельники
Как дураки заставляли молчать умных
Высокая драма выходит из строя
Призрачные троны и вечный театр
Миссис Хэшебай. Да, милочка. Вот именно. Ведь у людей их добродетели и
пороки не разложены по полочкам. Все это вместе перемешано.
Элли (задумчиво смотрит на нее). В вашем доме, Гесиона, есть что-то
странное. И даже в вас самой. И я не знаю... как это я так спокойно
разговариваю с вами. У меня какое-то ужасное чувство, как будто у меня
сердце разбилось. Но это, оказывается, совсем не то, что я себе
представляла.
Миссис Хэшебай (обнимая ее). Просто это жизнь начинает воспитывать вас,
деточка. Ну, а что же вы сейчас испытываете к Боссу Менгену?
Элли (вырывается из объятий Гесионы, на лице ее написано отвращение). О,
Гесиона, как вы можете мне напоминать о нем!
Миссис Хэшебай. Простите, детка. Мне кажется, я слышу шаги Гектора. Вы
сейчас не возражаете, если он придет?
Элли. Ничуть. Я совершенно излечилась.
Из передней входят Мадзини Дэн и Гектор.
Гектор (открывает дверь и пропускает Мадзини вперед). Еще секунда, и она бы
упала мертвой.
Мадзини. Нет, подумайте, какое чудо! Элли, деточка моя! Мистер Хэшебай
только что рассказал мне совершенно удивительную...
Элли. Да, я уже слышала. (Отходит в другой конец комнаты.)
Гектор (идет за ней). Нет, этого вы еще не слыхали. Я вам расскажу после
обеда. Мне кажется, это должно вам понравиться. По правде сказать, я
сочинил это для вас и уже предвкушал удовольствие рассказать вам, но с
досады, когда меня отсюда выгнали, я истратил этот заряд на вашего
отца.
Элли (отступая спиной к верстаку, презрительно, но с полным самообладанием).
Вы истратили не зря. Он верит вам. Я бы не поверила.
Мадзини (добродушно). Элли у меня очень своенравная, мистер Хэшебай.
Конечно, на самом деле она так не думает. (Идет к книжным полкам и
разглядывает корешки.)
Из передней входит Босс Менген, за ним капитан. Менген в
сюртучной паре, точно он собрался в церковь или на
заседание директората. Ему лет пятьдесят пять; у него
озабоченное, недоверчивое выражение лица; во всех его
движениях чувствуются тщетные потуги держать себя с
неким воображаемым достоинством. Лицо серое, волосы
прямые, бесцветные, черты лица до того заурядны, что о
них просто нечего сказать.
Капитан Шотовер (знакомя миссис Хэшебай с новым гостем). Говорит, что его
зовут Менген. К службе не годен.
Миссис Хэшебай (очень любезно). Добро пожаловать, мистер Менген.
Менген (пожимая ей руку). Очень рад.
Капитан Шотовер. Дэн порастерял все свои мускулы, но зато приобрел бодрость
духа. Редкий случай, после того как человек пережил три приступа белой
горячки. (Уходит в кладовую.)
Миссис Хэшебай. Поздравляю вас, мистер Дэн.
Мадзини (в недоумении). Да я всю жизнь в рот не брал спиртного.
Миссис Хэшебай. Вам будет гораздо меньше хлопот, если вы предоставите папе
думать то, что ему хочется, а не будете пытаться объяснить ему то, что
есть на самом деле.
Мадзини. Ну, знаете, три приступа белой горячки...
Миссис Хэшебай (обращаясь к Менгену). Вы знакомы с моим мужем, мистер
Менген? (Показывает на Гектора.)
Менген (идет к Гектору, который приветливо протягивает ему руку). Очень рад.
(Оборачивается к Элли.) Я надеюсь, мисс Элли, вы не очень устали с
дороги. (Здоровается с ней.)
Миссис Хэшебай. Гектор, покажи мистеру Дэну его комнату.
Гектор. Да, да, конечно. Идемте, мистер Дэн. (Уходит с Мадзини.)
Элли. Вы еще не показали мне моей комнаты, Гесиона.
Миссис Хэшебай. Ах, господи, какая я глупая! Идемте. Пожалуйста, будьте как
дома, мистер Менген. Папа составит вам компанию. (Кричит капитану.)
Папа, иди покажи дом мистеру Менгену. (Уходит с Элли.)
Капитан выходит из кладовой.
Капитан Шотовер. Вы думаете жениться на дочери Дэна? Не делайте этого. Вы
слишком стары.
Менген (пораженный). Вот как! Не слишком ли вы сплеча рубите, капитан?
Капитан Шотовер. Но ведь это правда.
Менген. Она этого не думает.
Капитан Шотовер. Думает.
Менген. Люди и постарше меня...
Капитан Шотовер (доканчивает за него), ...оказывались в дураках. Это тоже
правда.
Менген (переходя в наступление). Не понимаю, почему вы считаете себя вправе
в это вмешиваться.
Капитан Шотовер. Каждый должен в это вмешиваться. Звезды содрогаются в
небесах, когда происходят подобные вещи.
Менген. И тем не менее я женюсь на ней.
Капитан Шотовер. Откуда это вам известно?
Менген (старается показать себя человеком с сильным характером). Я намерен
это сделать. Я так решил. Ясно? Со мной еще не бывало, чтобы я
что-нибудь решил и не довел до конца. Такой уж я человек. И мы с вами
лучше поймем друг друга, если вы это твердо и раз навсегда усвоите,
капитан.
Капитан Шотовер. Вы любите кинематограф?
Менген. Возможно. Кто это вам сказал?
Капитан Шотовер. Разговаривайте как человек, а не как кукла на экране. Вам
хочется сказать, что вы зарабатываете сто тысяч в год.
Менген. Я этим не хвастаюсь. Но когда я встречаю человека, который
зарабатывает сто тысяч в год, я снимаю перед ним шляпу, пожимаю ему
руку и называю его братом.
Капитан Шотовер. Значит, вы тоже зарабатываете сто тысяч в год? Не так ли?
Менген. Нет, этого я не сказал бы. Пятьдесят - возможно.
Капитан Шотовер. Значит, брат наполовину. (С обычной своей резкостью
поворачивается спиной к Менгену и собирает со стола на китайский поднос
пустые чашки.)
Менген (раздраженно). Послушайте, капитан Шотовер, мне не совсем понятно мое
положение в этом доме. Я приехал сюда по приглашению вашей дочери. Я в
ее доме или в вашем?
Капитан Шотовер. Вы под небесным кровом, в доме господнем. Что истинно
внутри этих стен, то правильно и вне их. Идите в море, взберитесь на
гору, спуститесь в долины, все равно она слишком молода для вас.
Менген (ослабевая). Но ведь мне всего лишь чуть-чуть за пятьдесят.
Капитан Шотовер. Точнее сказать, чуть-чуть не шестьдесят. Босс Менген, вы не
женитесь на дочери пирата. (Уносит поднос в кладовую.)
Менген (идет за ним к двери). На какой дочери пирата? Что вы такое говорите?
Капитан Шотовер (из кладовой). Элли Дэн. Вы не женитесь на ней.
Менген. А кто же мне помешает?
Капитан Шотовер (появляясь). Моя дочь. (Направляется к двери в переднюю.)
Менген (идет за ним). Миссис Хэшебай? Вы хотите сказать, что она пригласила
меня сюда, чтобы расстроить это дело?
Капитан Шотовер (останавливается и поворачивается к нему). Я знаю только то,
что я видел по ее глазам. Да, она расстроит это. Послушайтесь моего
совета, женитесь на негритянке из Вест-Индии; прекрасные из них выходят
жены. Я сам когда-то два года был женат на негритянке.
Менген. Черт возьми!
Капитан Шотовер. Да уж взял! Меня тоже сцапал когда-то. И на много лет.
Негритянка спасла меня.
Менген (беспомощно). Престранная история! Я, собственно, должен был бы
покинуть этот дом.
Капитан Шотовер. Почему?
Менген. Ну, знаете, многие люди были бы обижены вашей манерой разговаривать.
Капитан Шотовер. Глупости! Ссоры, видите ли, возникают совсем из-за другой
манеры разговаривать. Со мной никто никогда не ссорился.
Из передней появляется джентльмен, прекрасный костюм и
безупречные манеры которого свидетельствуют о его
принадлежности к Вест-Энду. Он производит приятное
впечатление холостого молодого человека, но при
ближайшем рассмотрении ему по меньшей мере за сорок.
Джентльмен. Простите, пожалуйста, что я вторгаюсь таким образом. Но дело в
том, что молотка на двери нет, а звонок, если не ошибаюсь, не
действует.
Капитан Шотовер. А зачем вам молоток? Зачем звонок? Двери открыты.
Джентльмен. Вот именно. Поэтому-то я и осмелился войти.
Капитан Шотовер. Ну и отлично. Я сейчас поищу вам комнату. (Идет к двери.)
Джентльмен (удерживая его). Боюсь, что вы не знаете, кто я такой.
Капитан Шотовер. Неужели вы думаете, что люди моего возраста делают различие
между одним человеческим созданием и другим? (Уходит.)
Менген и гость смотрят друг на друга.
Менген. Странный человек этот капитан Шотовер.
Джентльмен. Да. Очень.
Капитан Шотовер (кричит снаружи). Гесиона! Приехал еще один. Надо ему
комнату. Хлыщ. Щеголь. Лет под пятьдесят.
Джентльмен. Представляю себе, что должна подумать Гесиона. Разрешите узнать
- вы член этой семьи?
Менген. Нет.
Джентльмен. А я - да. Некоторым образом родственник. Входит миссис Хэшебай.
Миссис Хэшебай. Добро пожаловать! Как это мило, что вы приехали.
Джентльмен. Я так рад познакомиться с вами, Гесиона (Целует ее.)
В дверях появляется капитан.
Вы, конечно, простите мне, капитан, что я целую вашу дочь, когда я
скажу вам...
Капитан Шотовер. Чушь. Все целуют мою дочь. Целуйте сколько хотите.
(Направляется к кладовой.)
Джентльмен. Благодарю вас. Одну минутку, капитан.
Капитан останавливается, оборачивается. Джентльмен,
приветливо улыбаясь, подходит к нему.
Вы, быть может, помните,- а возможно, и нет, это ведь было много лет
тому назад,- что ваша младшая дочь вышла замуж за чурбана.
Капитан Шотовер. Помню. Она сказала, что выйдет за кого угодно, лишь бы уйти
из этого дома. Не узнал бы вас. Голова у вас теперь не похожа на
грецкий орех. Вы размякли. Похоже, вас много лет кипятили в молоке с
хлебным мякишем, как это делают с мужьями. Бедняга! (Исчезает в
кладовой.)
Миссис Хэшебай (подходит к джентльмену и испытующе смотрит на него). Я не
верю, что вы Гастингс Этеруорд.
Джентльмен. Нет, я не он.
Миссис Хэшебай. Тогда с какой же стати вы меня целуете?
Джентльмен. Да просто мне очень захотелось. Дело в том, что я Рэндел
Этеруорд, недостойный младший брат Гастингса. Я был за границей на
дипломатической службе, когда он женился.
Леди Этеруорд (врывается в комнату). Гесиона, где ключи от шкафа в моей
комнате? У меня все брильянты в сумке. Я хочу спрятать их.
(Останавливается как вкопанная при виде нового лица.) Рэндел, как вы
осмелились? (Направляется к нему.)
Миссис Хэшебай отходит и усаживается на диване, рядом с
Менгеном.
Рэндел. Как я осмелился - что именно? Я ничего не сделал Леди Этеруорд. Кто
вам сказал, что я здесь?
Рэндел. Гастингс. Я был у Клариджей и узнал, что вы только что уехали. И я
последовал за вами сюда. Вы чудесно выглядите.
Леди Этеруорд. Не смейте так со мной разговаривать.
Миссис Хэшебай. А в чем дело с мистером Рэнделом, Эдди?
Леди Этеруорд (сдерживая себя). Ах, ни в чем. Но он не имел права приезжать
сюда без приглашения и беспокоить тебя и папу. (Идет к подоконнику и
садится; в раздражении отворачивается от всех и смотрит в сад, где
прогуливаются Гектор и Элли.)
Миссис Хэшебай. Ты, кажется, незнакома с мистером Менгеном, Эдди?
Леди Этеруорд (оборачивается и холодно кивает Менгену). Простите. Рэндел, вы
меня так расстроили, что я поставила себя в совершенно дурацкое
положение. Миссис Хэшебай. Леди Этеруорд. Моя сестра. Моя младшая
сестра.
Менген (отвешивая поклон). Чрезвычайно счастлив познакомиться с вами, леди
Этеруорд.
Леди Этеруорд (с явным интересом). Кто этот джентльмен, который разгуливает
там в саду с мисс Дэн?
Миссис Хэшебай. Не знаю. Всего только десять минут тому назад она насмерть
поссорилась с моим мужем. И я не видела, кто там еще приехал. Вероятно,
новый гость. (Подходит к окну и смотрит.) Ах, это Гектор. Они
помирились.
Леди Этеруорд. Твой муж? Этот красавец мужчина?
Миссис Хэшебай. Гм. Скажите! А почему же мой муж не может быть красавцем?
Рэндел (присоединяется к ним). Мужья никогда не бывают красавцами, Ариадна.
(Садится справа от леди Этеруорд.)
Миссис Хэшебай. А вот мужья сестер, мистер Рэндел, обычно очень недурны.
Леди Этеруорд. Не будьте пошляком, Рэндел; и ты, Гесиона, тоже не лучше.