ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 322
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца
Кто не знает, как жить, должен похваляться своей погибелью
Злобные сторожевые псы свободы
"Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..."
Молчаливые дельные люди и крикливые бездельники
Как дураки заставляли молчать умных
Высокая драма выходит из строя
Призрачные троны и вечный театр
и, заложив руки за спину, с трагическим видом ходит взад и вперед.
Внезапно хватает со столика свою трость и, обнажив находящуюся внутри
нее рапиру, вступает в отчаянный поединок с воображаемым противником;
после ряда удачных и неудачных выпадов он вонзает в него шпагу по самую
рукоять, затем прячет свое оружие обратно в трость, бросает ее на диван
и снова погружается в задумчивость вперив взор в глаза воображаемой
женщины, он хватает ее за руки и говорит глухим, проникновенным голосом
"Ты меня любишь". В эту минуту из кладовой показывается капитан, и
Гектор, пойманный врасплох с вытянутыми руками и сжатыми кулаками,
делает вид, что занимается гимнастикой, и проделывает ряд упражнений.
Капитан Шотовер. Такого рода сила не имеет смысла. Ты все равно никогда не
будешь таким сильным, как, например, горилла.
Гектор. Зачем вам динамит?
Капитан Шотовер. Уничтожить вот этаких, вроде Менгена.
Гектор. Бесполезно. У них всегда будет возможность купить еще больше
динамита.
Капитан Шотовер. Я сделаю такой динамит, что им его не взорвать.
Гектор. А вы взорвете?
Капитан Шотовер. Да. Когда достигну седьмой степени самосозерцания.
Гектор. Не стоит стараться. Вы никогда не достигнете ее.
Капитан Шотовер. А что же делать? Так, значит, нам вечно и барахтаться в
грязи из-за этих свиней, для которых вселенная - это что-то вроде
кормушки, в которую они тычутся своим щетинистым рылом, чтобы набить
себе брюхо?
Гектор. Разве щетина Менгена много хуже, чем завиточки Рэндела?
Капитан Шотовер. Нам должны быть подвластны жизнь и смерть того и другого. И
я не умру, пока не найду к этому пути.
Гектор. Кто мы, чтобы судить их?
Капитан Шотовер. А кто они, чтобы судить нас? Однако они делают это не
задумываясь. Между их семенем и семенем нашим вечная вражда. Они знают
это и поэтому делают все, чтобы раздавить наши души. Они верят в самих
себя. Когда мы поверим в себя, мы одолеем их.
Гектор. Семя одно. Вы забываете, что у вашего пирата очень миленькая дочка.
Сын Менгена может быть Платоном. А сын Рэндела - Шелли. Что такое был
мой отец?
Капитан Шотовер. Отъявленнейший негодяй. (Кладет на место чертежную доску,
усаживается за стол и начинает смешивать кистью краски.)
Гектор. Именно. Так вот, осмелитесь ли вы убить его невинных внуков?
Капитан Шотовер. Они и мои внуки.
Гектор. Совершенно верно. Мы все части один другого. (Небрежно разваливается
на диване.) Я вам скажу. Я нередко думал об истреблении
человекоподобных гадин. Многие думали об этом. Порядочные люди - это
вроде Даниила во рву львином. Как они выживают - это настоящее чудо. И
не всегда, конечно, выживают. Мы живем среди Менгенов, Рэнделов, Билли
Дэнов, как они, несчастные, живут среди вирулентных микробов, докторов,
адвокатов, попов, ресторанных метрдотелей, торгашей, прислуги и всяких
иных паразитов и шарлатанов. Что наши страхи по сравнению с тем, как
они трясутся? Дайте мне власть уничтожить их, и я пощажу их из
чистого...
Капитан Шотовер (резко обрывает его). Чувства товарищества?
Гектор. Нет. Я бы должен был покончить с собой, если бы я думал так. Я
должен верить, что моя искорка, как бы она ни была мала, божественного
происхождения, а багровый свет над их дверью - это пламя преисподней. Я
бы их пощадил просто из великодушной жалости.
Капитан Шотовер. Ты не можешь пощадить их, пока ты не имеешь власти
истребить их. Сейчас они обладают этой властью по отношению к тебе.
Там, за океаном, миллионы чернокожих, которых они вымуштруют и обрушат
на нас. Они готовятся к этому. Они делают это уже сейчас.
Гектор. Они слишком глупы, чтобы воспользоваться своей властью.
Капитан Шотовер (бросает кисть и подходит к дивану). Не обманывай себя. Они
пользуются ею. Каждый день мы убиваем в себе лучшее, что в нас есть,
чтобы их умилостивить. Одно сознание, что эти люди всегда здесь,
начеку, чтобы сделать бесполезными все наши стремления, не дает этим
стремлениям даже родиться внутри нас, А когда мы пытаемся уничтожить
их, они посылают на нас демонов, чтобы обольстить нас, - демонов,
принимающих облик красивых дочерей, певцов, поэтов и им подобных, ради
которых мы щадим и их самих.
Гектор (садится и наклоняется к нему). А не может быть так, что Гесиона и
есть демон, порожденный вами, чтобы я не убил вас?
Капитан Шотовер. Возможно. Она выжала вас целиком и не оставила вам ничего,
кроме грез,- так делают некоторые женщины.
Гектор. Женщины-вампиры, демонические женщины.
Капитан Шотовер. Мужчины думают, что мир потерян для них, и действительно
теряют его. А кто вершит дела в этом мире? Мужья сварливых и пьяниц;
мужчины, у которых сидит заноза в теле. (Рассеянно идет к кладовой.) Я
должен об этом хорошенько подумать. (Резко поворачивается.) Но все же я
буду продолжать работать с динамитом. Я открою луч более мощный, чем
все эти рентгеновские лучи, духовный луч, который взорвет гранату на
поясе у моего врага раньше, чем он успеет бросить ее в меня. И мне надо
спешить. Я стар. У меня нет времени на разговоры. (Он уже на пороге
кладовой, а Гектор идет в переднюю.)
В это время возвращается Гесиона.
Миссис Хэшебай. Папочка! Ты и Гектор - вы должны помочь мне занять эту
публику. И о чем это вы тут так кричите?
Гектор (взявшись за ручку двери). Он совсем спятил; он сегодня хуже, чем
всегда.
Миссис Хэшебай. Все мы спятили.
Гектор. Я должен переодеться. (Нажимает ручку двери.)
Миссис Хэшебай. Постой, постой. Вернитесь вы оба. Подите сюда.
Они неохотно возвращаются.
У меня нет денег.
Гектор. Денег? А где мои апрельские дивиденды?
Миссис Хэшебай. Где снег прошлогодний?
Капитан Шотовер. А где все деньги за патент на мою спасательную лодку?.
Миссис Хэшебай. Пятьсот фунтов! С самой пасхи я их тянула.
Капитан Шотовер. С пасхи! И четырех месяцев не прошло! Чудовищная
расточительность! Я мог бы прожить семь лет на пятьсот фунтов.
Миссис Хэшебай. Только не на такую широкую ногу, как у нас в доме.
Капитан Шотовер. За такую спасательную лодку - и всего только пятьсот
фунтов! А за прошлое свое изобретение я получил двенадцать тысяч.
Миссис Хэшебай. Да, дорогой. Но ведь это было судно с каким-то магнетическим
килем для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни
можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные
приспособления? Ты бы лучше придумал что-нибудь такое, что сразу, одним
махом, прихлопнет пол-Европы.
Капитан Шотовер. Нет. Я старею. Быстро старею. Мозг мой не способен теперь
сосредоточиться на убийстве, как прежде, когда я был мальчишкой. Почему
это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую
чепуху женщинам.
Гектор. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы
правы. Я должен содержать жену.
Миссис Хэшебай. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней
ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мой муж был со мной.
Гектор (с горечью). С тем же успехом я мог бы быть твоей комнатной собачкой.
Миссис Хэшебай. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть
такие несчастные мужья?
Гектор. Нет, черт возьми! Но что это за трижды проклятое создание - муж!
Миссис Хэшебай (капитану). А как насчет гарпунной пушки?
Капитан Шотовер. Никакого толку. Это на китов, а не на людей.
Миссис Хэшебай. А почему бы и нет? Ты стреляешь гарпуном из пушки, гарпун
попадает прямо в неприятельского генерала - и ты его вытаскиваешь. Вот
тебе и все.
Гектор. Ты дочь своего отца, Гесиона.
Капитан Шотовер. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Не затем,
чтобы ловить генералов,- они не опасны. Но можно было бы стрелять
железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю.
Миссис Хэшебай (нежно поглаживая капитана по плечу). Вот и спасены. Ты прямо
прелесть, папочка. А теперь надо нам идти ко всем этим ужасным людям и
занимать их.
Капитан Шотовер. Ведь они не обедали, ты не забудь об этом.
Гектор. И я тоже не обедал. А уже темно. И, должно быть, бог знает который
час!
Миссис Хэшебай. Ах, Гинес придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда
не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда.
Капитан Шотовер (испускает какой-то странный вопль в темноте). Что за дом!
Что за дочь!
Миссис Хэшебай (восторженно). Какой отец!
Гектор (вторит). Какой супруг!
Капитан Шотовер. Или гром, что ли, иссяк в небесах?
Гектор. Или красота и отвага иссякли на земле?
Миссис Хэшебай. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и
любовью нашей даруем мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они
недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на
свет, и сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения
только для того, чтобы не отстать от нас?
Капитан Шотовер (нараспев, словно читает заклинание) Я дом дочерям построил
и настежь открыл для гостей, Чтоб дочери, выйдя замуж, хороших рожали
детей.
Гектор (подхватывает). Но вышла одна за чурбана, другая лжецом увлеклась.
Миссис Хэшебай (оканчивая строфу). И ложе его разделила, и любит лжеца и
сейчас.
Леди Этеруорд (кричит из сада.). Гесиона, Гесиона, где ты?
Гектор. Кот на крыше!
Миссис Хэшебай. Иду, дорогая, иду. (Быстро уходит в сад.)
Капитан возвращается к столу.
Гектор (уходя в переднюю). Зажечь вам свет?
Капитан Шотовер. Не надо. Дайте мне тьму еще поглубже. Деньги при свете не
делаются.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. Горит свет, шторы спущены. Входит Э л ли
и за ней Менген, оба одеты к обеду. Она подходит к
чертежному столу. Он становится между столом и плетеным
креслом.
Менген. Что за обед! По-моему, это не обед, а так что-то всухомятку к чаю.
Элли. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть.
Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон.
Менген (передергиваясь, желчно). Какая роскошь! Я не могу этого есть. Я
думаю, это потому, что у меня слишком напряженная мозговая работа. Это
самое тяжелое в жизни делового человека. Вечно приходится думать,
думать, думать. Кстати, сейчас - пока мы одни - разрешите мне
воспользоваться случаем, чтобы выяснить, так сказать, наши
взаимоотношения.
Элли (усаживаясь на табурет у чертежного стола). Да, да, я как раз этого и
хочу.
Менген (оторопев). Вы хотите? Это меня, знаете, удивляет. Потому что, мне
кажется, я заметил сегодня днем, вы всячески старались избегать меня. И
это уж не первый раз.
Элли. Просто я устала. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла
к этому необыкновенному дому. Пожалуйста, простите меня.
Менген. О, это пустяки. Я не обижаюсь. Но капитан Шотовер говорил со мной о
вас. Понимаете - о вас и обо мне.
Элли (заинтересовавшись). Капитан? И что же он говорил?
Менген. Да он, видите ли, обратил внимание на... разницу наших... лет.
Элли. Он все замечает.
Менген. Вы, значит, не придаете этому значения?
Элли. Конечно, я очень хорошо знаю, что наша помолвка...
Менген. Ах, так вы называете это помолвкой?
Элли. А разве нет?
Менген. О, конечно, конечно, если вы так говорите. Ведь вы в первый раз
произносите это слово. Мне просто было не совсем ясно. Вот и все.
(Усаживается в плетеное кресло и предоставляет Элли вести разговор.)
Простите, вы, кажется, что-то начали говорить...
Элли. Разве? Я забыла. Напомните. Вам нравится здесь Я слышала, как вы
спрашивали миссис Хэшебай за обедом, не сдается ли поблизости
какой-нибудь хороший особняк.
Менген. Мне понравились эти места. Здесь как-то легко дышится. Возможно, что
я и поселюсь здесь.
Элли. Я бы ничего лучшего не желала. Здесь, правда, легко дышится. И я
хотела бы быть поближе к Гесионе.
Менген (все больше мнется). Воздух-то здешний, конечно нам подходит, а вот
вопрос в том, подходим ли мы друг другу. Вы об этом подумали?