Файл: karasik_yazyk_sotsialnogo_statusa.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 465

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

определенному классу слов (это, как правило, служебные слова, а также аффективы, слова для выражения эмоций без их называния [Шаховский,1987:25]). Такой вид классификаторов мы называем дескриптором.

Определения могут включать и неклассификационные признаки. Речь идетв первую очередь о синонимах, характеризующих значение в его трансформационном аспекте. Существуют описания значений, целиком построенные на трансформационной основе. Например: positive - 1)(of a statement) direct; 2) certain; beyond any doubt; 3)(of people) sure; having no doubt about something; 4) (infml) complete; thorough; real (LDCE). Несколько перечисленных значений слова positive - "определенный; несомненный; уверенный; абсолютный" выражены посредством приблизительных соответствий. Подобные словозначения с большим трудом поддаются классификационному объяснению в силу размытости содержания и избирательной закрепленности своих линейных связей. Трансформационное объяснение служебных слов является перифразом: though1 - in spite of the fact that; even if (LDCE). Перифрастическое выражение значения слова though - "хотя" ("несмотря на то, что; даже если") вряд ли можно считать синонимом служебного слова: синонимы взаимообратимы. Особым видом объяснительной трансформы является определение прагматически маркированных слов, например, bloody - damned. Такое определение выступает как коррелят, прагматический эквивалент определяемого слова. Прагматическое значение в словаре описывается при помощи помет и примеров. По мнению Ю.Д.Апресяна, описание прагматического значения в словаре включает 1) стилистическиек пометы типа "вульг.", "вежл.", 2) прагматические признаки лексемы (например, перформативность), 3) нетривиальные иллокутивные функции лексем (например, императив у стативных глаголов:

"Стыдись !" = "Ты должен стыдиться !"), 4) статус говорящего и адресата (например, "ты" детское, хамское, панибратское и т.д.), 5) коннотации (например, свинья - грязная, боров - толстый) [Апресян,1988:22-41].

Интерпретационное описание накладывается на классификационное объяснение и трансформационное соответствие. Например: thistle - any of several types of wild plant with prickly leaves and yellow, white, or esp. purple flowers. The thistle is the national emblem of Scotland (LDCE); prickly composite herbaceous plant of genus Carduus etc. usu. with globular heads of purple flowers; (figure of this as) Scottish national emblem (COD). Чертополох - сорное колючее растение (СО). В словарных дефинициях приводится родовой признак - "растение" и различные видовые характеристики: "сорное, с колючими листьями и шарообразными, преимущественно

214


пурпурными цветами". Приводится также таксономическое определение в ботанике (осот, семейство сложноцветных) и национально-культурная символическая характеристика значения этого слова: чертополох - символ Шотландии. Согласно легенде завоеватели-викинги чуть было не захватили врасплох спящих шотландских воинов, но, подкрадываясь к лагерю шотландцев босиком, один из викингов наступил на колючку и закричал от боли. Шотландцы проснулись и выиграли сражение21. 21Tenson I.A., Voitova G.A. Habits and Ways in Great Britain and in the United States. M.,1978. - 216 p. (P.76). Чертополох для шотландцев сыграл ту же роль, что гуси для древнего Рима. Эта информация необходима для понимания символических ассоциаций и относится не к определению, а к толкованию значения слова. Такую информацию о значении слова мы предлагаем назвать экспликатором значения.

Особую роль интерпретационное объяснение играет в определении значения служебного слова: and1 - (used to show connection or addition, esp. of words of the same type or sentences of the same importance) as well as; together with; with; also; besides: He started to shout and sing (LDCE). В приведенном примере интерпретация значения соединительного союза представляет собой инструкцию его употребления. Такая информация может быть названа регулятором значения. Прагматические единицы разнородны, некоторые из них сближаются со служебными словами. Например, титул перед именем аналогичен префиксу: Lord Charles, Lady Augusta, Sir Winston Churchill. Типичным регулятором значения является информация о формах обращения: U.S.Senator - Name: The Honorable James Dodd; Salutation: Sir; or Dear Sir; or, less formal, Dear Mr.Dodd. Cardinal - Name: His Eminence Julius Faber; Salutation: Your Eminence. Professor at a college or university - Professor David Candlestick; Salutation: Dear Professor / Dear Dr.Candlestick. В письмах к сенатору США рекомендуется в адресной части письма использовать слово honorable - "достопочтенному " + Имя + Фамилия, обращение в письме может иметь форму "сэр" или "уважаемый сэр" или (менее официально) "уважаемый мистер + Фамилия". В письмах кардиналу используют титул "Его Преосвященству" и соответствующее обращение "Ваше Преосвященство". В официальных письмах к профессору университета рекомендуется указывать ученое звание адресата. Существуют, как мы видим, канонизированные формы косвенных и прямых обращений. В этих формах выражаются характеристики социального статуса человека.

Расширение коннотаций выходит за рамки словарного текста. В этом случае интерпретация прагматического значения направлена на раскрытие субъективного смысла и

215

поэтому может быть определена как импликатор значения.

Рассмотрим афоризм: Пьедестал - самый крупный камень

преткновения (Р.Тумановский). Приведенный афоризм внешне

построен по правилам реальной дефиниции. Сходство с

дефиницией усиливается благодаря слову "камень", так как

пьедестал, подножие статуи, обычно делается из камня.

Пьедесталы часто бывают высокими, их назначение - возвысить

статую для обозрения, и отсюда пьедестал в переносном

значении - то, что способствует возвышению. Камень

преткновения - помеха, препятствие. Следовательно,

стремление возвыситься над людьми - самая крупная помеха

для человека. Интерпретация афоризма содержит моральную

оценку, в данном случае осуждающую честолюбие.

 

Наряду с дефинициями, содержание которых целиком

выводится из подтекста, встречаются определения с

выраженными интерпретационными компонентами: History - an

account mostly false, of events mostly unimportant, which

are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers

mostly fools. (A.Bierce). - "История - это описание,

большей частью фальшивое, событий, большей частью

несущественных, вызванных правителями, большей частью

мошенниками, и солдатами, большей частью дураками". В этом

язвительном афоризме А.Бирса из "Словаря Сатаны"

 

интерпретационная часть дополняет якобы классификационную

часть определения. В отличие от словарей, стремящихся к

объективной интерпретации значения, интерпретационная

направленность дефиниции-афоризма является субъективной. В

словарном тексте интерпретационный компонент подчинен

классификационному компоненту дефиниции, в художественном

тексте, назначение которого - воздействие на читателя,

приоритетным является интерпретационный компонент.

Полученные нами типы описания лексического значения на

основании знаковых отношений показаны в таблице 11.

11.

 

 

Таблица

Семиотические типы описания лексического значения

Единицы изучения

Классификация

Аспекты изучения

Интерпретация

Трансформация

 

 

 

 

Семантические

прототип

синоним

экспликатор

единицы

дескриптор

перифраз

регулятор

Синтактические

единицы

тематизатор

коррелят

импликатор

Прагматические

единицы

 

 

 

216


Определение значений, ориентированных на диктум, на мир, осуществляется при помощи прототипов в классификационном освещении либо синонимов в трансформационном объяснении и дополняющих прототипы и синонимы экспликаторов, интерпретирующих значение в языковом и энциклопедическом аспектах. Типология экспликаторов является наиболее важной частью определений семантических единиц для выявления специфики обозначения социального статуса человека и включает социокультурные и научно-таксономические сведения. Определение значений синтактического типа (служебные слова и приближающиеся к ним единицы) производится в классификационном плане как отнесение этих слов к формальному классу при помощи особой пометы, дескриптора, соотносит значение определяемого слова с другими словами посредством эквивалента-перифраза и в интерпретационном плане является инструкцией употребления слова (регулятором). Определение значений, выражающих модус, отношение человека к миру, собеседнику и сообщению, в классификационном плане реализуется как тематическое указание (тематизатор), трансформационно дополняемое приблизительным соответствием (коррелятом). Интерпретация прагматического значения раскрывает окказиональный смысл слова.

Резюмируем сказанное.

Категория социального статуса человека в лингвистической семантике определяется как модусный признак неравноправия участников общения, выделяется посредством дедуктивного и индуктивного моделирования и описывается в семиотических типах толкования лексического значения. Данная категория относится к числу скрытых категорий в английском и русском языках, проявляется в категориальном контексте модальности, моделируется при помощи инвентаризации категориальных дифференциальных признаков, конституирующих категорию социального статуса в языках ЮгоВосточной Азии и в персидском языке. Установлена внешняя и внутренняя категориальная формула социального статуса человека. Внешняя формула определяет связь категориального признака социального статуса человека с другими модусными признаками, внутренняя формула раскрывает конститутивные признаки категории социального статуса человека: статусный индекс, статусный вектор и статусную репрезентацию. Статусный индекс представляет собой самую общую характеристику статусно-маркированного общения, включая статусно-лабильное и статусно-фиксированное общение. Статусный индекс есть выделение говорящего и/или адресата в аспекте представительства (пол, возраст, профессия и т.д.). Статусный вектор является системообразующим признаком категории социального статуса человека и выражается в виде нисходящего и восходящего статусного вектора. Статусная

217


репрезентация является уточняющей характеристикой статусного вектора, раскрывая признак восходящего вектора в двух вариантах: гоноративном (возвышение адресата) и гумилиативном (принижение говорящего). Таким образом, категориальный признак социального статуса человека представляет собой признаковый комплекс.

Внешняя формула категории социального статуса человека показывает троякую направленность этой категории: с одной стороны, социальный статус через категорию модальности входит в систему функционально-семантических категорий языка, с другой стороны, предмет нашего изучения относится к функционально-стилистическим категориям речи, с третьей стороны, социальный статус человека является категорией социолингвистики. Многомерность категории социального статуса отражается в различных типах обозначения соответствующего категориального признака в значении слова. Будучи прагматическим по своей природе, признак социального статуса проявляется в толкованиях значений в классификационном, трансформационном и интерпретационном аспектах. Вместе с тем описание этого признака распространяется и на слова с преимущественно семантическим и преимущественно синтактическим содержанием.

3.2. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА ЧЕЛОВЕКА

Категориальный признак социального статуса человека в лексической семантике может быть представлен в качестве основного и дополнительного значения. Мы говорим об основном значении в том случае, когда то или иное слово вызвано к жизни функцией выражения социального статуса. К числу таких слов относятся единицы двух типов: слова, выступающие в функции обращения и выражающие характеристики статусного признака (индекс, вектор, репрезентация), и слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений (например, армейские чины). Слова второго типа также могут быть использованы в функции обращения.

Единицы обращения, именуемые далее вокативами, включают подкласс статусных вокативов. Для выявления системной обусловленности статусных вокативов мы рассматриваем вокативность как парадигму.

Обращение как предмет изусчения привлекает многих исследователей. Об этом свидетельствует, в частности, изданная в Тюбингене комментированная библиография по данной проблеме, включающая более 1100 источников [Braun et al.,1986]. В монографии, посвященной проблеме обращения в разных языках, Ф.Браун отмечает, что слова, используемые в качестве обращения, выражают не только отношение говорящего

218


к адресату, но и несут коннотацию о самом говорящем, о его воспитании, умении вести себя и социальном положении [Braun,1988:36]. Установлено, что вокативы существуют во всех языках, специфично отражают национально-культурные особенности языков, неоднородны по своему составу и имеют сложное содержательное строение.

Функциональный подход к изучению вокативов предполагает определение их назначения в языке и установление их места в ряду однопорядковых единиц, освещение их связей и взаимосвязей с единицами других классов, выявление пределов их вариативности и построение парадигмы вокативности - динамической модели класса рассматриваемых слов и выражений.

Понятие "парадигма" в лингвистике по-разному интерпретируется применительно к различным единицам описания: морфологическая парадигма представляет собой образец формоизменения слова, деривационная парадигма трактуется как правило порождения новых образований по аналогии с существующими, лексико-семантическая парадигма понимается как динамическая система взаимосвязанных словозначений [Кубрякова, Соболева,1979; Сентенберг,1984]. Мы говорим о некотором классе единиц как о парадигме, если существует общее значение (смысловой инвариант класса), выделяются взаимосвязанные элементы множества, включающие инвариантную и вариативную (дифференциальную) часть, совокупность дифференциальных признаков класса представляет собой алгоритм развертывания класса, единицы класса находятся между собой в отношении дополнительной дистрибуции. Морфологические парадигмы относятся к классу жестких парадигм в том смысле, что элементы множества сводятся к закрытому, количественно определенному, обычно малому составу единиц, и алгоритм развертывания класса включает несколько шагов в одной плоскости. Лексикосемантические парадигмы относятся к классу нежестких парадигм, поскольку их состав принципиально открыт, и алгоритм их развертывания является многомерным.

Целесообразность дифференциации понятий "система", "поле", "категория" и "парадигма" применительно к лексической семантике объясняется, на наш взгляд, исследовательской задачей. Изучение системы связано с выделением класса, доказательством специфичности множества и определением его общесистемных характеристик - целостности, элементов, структуры; изучение поля предполагает выделение и описание ядра и периферии исследуемой группы единиц, а также освещение их избирательного взаимодействия для реализации общей функции; изучение лексико-семантической категории раскрывается как определение категориального значения, выделение семантических признаков высокой степени абстракции,

219