Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 5010

Скачиваний: 88

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

The impracticability of the criterion of idiomaticity is also observed in 

the  traditional  classification  of  phraseological  collocations.  The  extreme 
cases, i.e. phraseological fusions and collocations are easily  differentiated 
but the borderline units, as for example phraseological fusions and phrase-
ological  unities  or  phraseological  collocations  and  free  word-groups,  are 
very often  doubtful and rather vaguely outlined.  We  may argue,  e.g., that 
such word-groups as 

high treason 

or 

show the white feather 

are fusions 

because one finds it impossible to infer the meaning of the whole from the 
meaning of the individual components. Others may feel these word-groups 
as metaphorically motivated and refer them to phraseological unities. 

The  term  i d i o m a t i c i t y   is  also  regarded  by  some  linguists  as 

requiring  clarification.  As  a  matter  of  fact  this  term  is  habitually  used  to 
denote lack of motivation from the point of view of one’s mother tongue. 
A  word-group which  defies  word by  word translation  is consequently  de-
scribed  as  idiomatic.  It  follows  that  if  idiomaticity  is  viewed  as  the  main 
distinguishing feature of phraseological units, the same word-groups in the 
English  language  may  be  classified  as  idiomatic  phraseological  units  by 
Russian  speakers  and  as  non-idiomatic  word-groups  by  those  whose 
mother tongue contains analogous collocations. Thus, e.g., from the point 
of view of Russian speakers such word-groups as 

take tea, 

take care, etc. 

are often referred to phraseology as the Russian translation equivalents of 
these  word-groups 

(пить  чай,  заботиться) 

do  not  contain  the  habitual 

translation equivalents of the verb 

take. 

French speakers, however, are not 

likely  to  find  anything  idiomatic  about  these  word-groups  as  there  are 
similar lexical units in the French language (cf. 

prendre

 

du thé

prendre

 

soin

).  This  approach  to  idiomaticity  may 

be 

termed  interlingual  as  it  in-

volves a comparison, explicit or implicit of two different languages. 

The  term  i d i o m a t i c i t y   is  also  understood  as  lack  of  motiva-

tion  from the point  of  view  of  native speakers. As  here  we are concerned 
with the English language, this implies that only those word-groups are to 
be  referred  to  phraseology  which  are  felt  as  non-motivated,  at  least  syn-
chronically,  by  English  speakers,  e.g. 

red  tape,  kick  the  bucket 

and  the 

like.  This  approach  to  idiomaticity  may  be  termed  intralingual.  In  other 
words the judgement as to idiomaticity is passed within’ the framework of 
the  language  concerned,  not  from  the  outside.  It  is  readily  observed  that 
classification of factual linguistic material into free wort-groups and phra-
seological units largely  depends upon the particular meaning  we attach to 
the term  i d i o m a t i c i t y .  It will be recalled, for example, that habitual 
collocations are word-groups whose component member or members pos-
sess  specific  and  limited  lexical  valency,  as  a  rule  essentially  different 
from  the  lexical  valency  of  related  words  in  the  Russian  language.

1

  A 

number of habitual collocations, e.g. 

heavy rain, bad mistake, take care 

and others, may be felt by Russian speakers as p e c u l i a r l y  E n g -
l i s h  and therefore idiomatic, whereas they are not perceived as such by 
English speakers in whose mother tongue 

1

 See ‘Word-Groups and Phraseological Units’, § 1, p. 64.

 


background image

the  lexical  valency  of  member  words 

heavy, bad, take 

presupposes their 

collocability with 

rain, mistake, care.

 

3. T h e  c r i t e r i o n  of s t a b i l i t y  is also criticised as not 

very reliable in distinguishing phraseological units from other word-groups 
habitually referred to as phraseology. We observe regular substitution of at 
least one of the  lexical components. 

In to cast smth  in smb’s teeth, 

e.g. 

the verb 

cast 

may be replaced by 

fling; to take a decision 

is found along-

side with 

to  make  a decision;  not to care  a twopenny 

is  just one of the 

possible  v a r i a n t s o f   t h e   p h r a s e ,  whereas  in  others  the  noun 

twopenny 

may  be  replaced  by  a  number  of  other  nouns,  e.g. 

farthing, 

button, pin, sixpence, fig, 

etc. 

It  is  also  argued  that  stability  of  lexical  components  does  not  presup-

pose  lack  of  motivation.  The  word-group 

shrug  one’s  shoulders, 

e.g., 

does not allow of the substitution of either 

shrug 

or 

shoulders; 

the mean-

ing of the word-group, however, is easily deducible from the meanings of 
the member-words, hence the word-group is completely motivated, though 
stable. Idiomatic word-groups may be variable as far as their lexical com-
ponents are concerned, or stable. It was observed that, e.g., 

to cast smth in 

smb’s teeth 

is a highly idiomatic but variable word-group as the constitu-

ent  member 

cast 

may be replaced by 

fling 

or 

throw; 

the  word-group 

red 

tape 

is both highly idiomatic and stable. 

It follows that stability and idiomaticity may be regarded as two differ-

ent aspects of  word-groups. Stability  is an  essential feature of set-phrases 
both motivated and non-motivated. Idiomaticity is a distinguishing feature 
of  phraseological units  or  idioms  which  comprise  both  stable  set-phrases 
and variable word-groups. The two features are not mutually exclusive and 
may be overlapping, but are not interdependent. 

Stability  of  word-groups  may  be  viewed  in  terms  of  predictability  of 

occurrence  of  member-words.  Thus,  e.g.,  the  verb 

shrug 

predicts  the  oc-

currence  of the  noun 

shoulders 

and the  verb 

clench 

the  occurrence  of  ei-

ther 

fists 

or 

teeth. 

The degree of predictability or probability of occurrence 

of  member-words  is  different  in  different  word-groups.  We  may  assume, 
e.g.,  that  the  verb 

shrug 

predicts  with  a  hundred  per  cent  probability  the 

occurrence  of  the  noun 

shoulders, 

as  no  other  noun  can  follow  this  par-

ticular verb. The probability of occurrence of the noun 

look 

after the verb 

cast 

is not so high because 

cast 

may be followed not only by 

look 

but also 

by 

glance, light, lots 

and some other nouns. Stability of the word-group in 

clench  one’s  fists 

is  higher  than  in 

cast  a  look, 

but  lower  than  in 

shrug 

one’s shoulders 

as the  verb 

clench 

predicts the  occurrence  of  either 

fists 

or 

teeth.

 

It 

is  argued  that  the  stability  of  all  word-groups  may  be  statistically 

calculated and the word-groups where stability exceeds a certain limit (say 
50%) may be classified as set-phrases. 

Predictability  of  occurrence  may  be  calculated  in  relation  to  one  or, 

more  than  one  constituent  of  the  word-group.  Thus,  e.g.,  the  degree  of 
probability  of  occurrence  of  the noun 

bull 

after  the  verb 

take 

is  very  low 

and may practically be estimated at zero. The two member-words 

take the 

bull, 

however, predict the occurrence of 

by the horns 

with a very high de-

gree of probability. 

78

 


background image

Stability viewed in terms of probability of occurrence seems a more re-

liable  criterion  in  differentiating  between set-phrases  and  variable  or  free 
word-groups, but cannot be relied upon to single out phraseological units. 
Besides, it is argued that it is practically impossible to calculate the stabil-
ity  of  all  the  word-groups  as  that  would  necessitate  investigation  into  the 
lexical valency of the whole vocabulary of the English language. 

Another  angle  from  which  the  problem  of 
phraseology  is  viewed  is  the  so-called  func-

tional  approach.  This  approach  assumes  that  phraseological  units  may  be 
defined as specify word-groups functioning as word-equivalents.

The fun-

damental features of phraseological units thus understood are their seman-
tic  and  grammatical  inseparability  which  are  regarded  as  distinguishing 
features of isolated words. 

It will be recalled that when we compare a free word-group, e.g, 

heavy 

weight, 

and  a  phraseological  unit,  e.g. 

heavy  father, 

we  observe  that  in 

the case of the free wordgroup each of the member-words has its own de-
notational meaning. So the lexical meaning of the word-group can be ade-
quately  described as the combined  lexical  meaning  of  its constituents.

2

 In 

the case of the phraseological unit, however, the denotational meaning be-
longs to the word-group as a single semantically inseparable unit. The in-
dividual  member-words  do  not  seem  to  possess  any  lexical  meaning  out-
side the meaning of the group. The meanings of the member-words 

heavy 

and 

father 

taken in isolation are in no way connected with the meaning of 

the phrase 

heavy father

 — ’serious or solemn part in a theatrical play’. 

The same is true of the stylistic reference and emotive charge of phra-

seological units. In free word-groups each of the components preserves as 
a rule its own stylistic reference. This can be readily observed in the stylis-
tic effect produced by free  word-groups  made up  of  words  of  widely  dif-
ferent  stylistic  value,  e.g. 

to  commence  to  scrub,  valiant  chap 

and  the 

like. 

A  certain  humorous  effect  is  attained  because  one  of  the  member-

words 

(commence,  valiant) 

is  felt  as  belonging  to  the  bookish  stylistic 

layer, whereas the other 

(scrub, chap) 

is felt as stylistically neutral or col-

loquial. When we say, however, that 

kick the bucket 

is highly colloquial 

or 

heavy  father 

is  a  professional  term,  we  do  not  refer  to  the  stylistic 

value of the component words of these phraseological units 

kick, bucket, 

heavy 

or 

father, 

but  the  stylistic  value  of  the  word-group  as  a  single 

whole. Taken in isolation the words are stylistically neutral. It follows that 
phraseological  units  are  characterised  by  a  single  stylistic  reference  irre-
spective  of  the  number  and  nature  of  their  component  words.  Semantic 
inseparability  of  phraseological  units  is  viewed  as  one  of  the  aspects  of 
idiomaticity 

3

 which  enables us to regard them as semantically  equivalent 

to single words. 

This approach and the ensuing classification were suggested by Prof. A. I. Smirnitsky 

in his monograph “Лексикология английского языка". М., 1956.

 

See ‘Word-Groups and Phraseological Units’, § 4, p. 68.

 

Idiomaticity in the functional approach is understood as intralingual phenomenon.

 

79

 

§ 15. Criterion of Function

 


background image

The  term  g r a m m a t i c a l   i n s e p a r a b i l i t y   implies  that 

the grammatical meaning or, to be more exact, the part-of-speech meaning 
of  phraseological units  is  felt  as  belonging  to  the  word-group  as  a  whole 
irrespective of the part-of-speech meaning of the component words. Com-
paring  the  free  word-group,  e.g. 

a  long  day, 

and  the  phraseological  unit, 

e.g. 

in the long run, 

we observe that in the free word-group the noun 

day 

and the adjective 

long 

preserve the part-of-speech meaning proper to these 

words taken in  isolation. The  whole  group  is  viewed  as composed  of two 
independent  units  (adjective  and  noun).  In  the  phraseological  unit 

in  the 

long  run 

the  part-of-speech  meaning  belongs  to  the  group  as  a  single 

whole. 

In the long run 

is grammatically equivalent to single adverbs, e.g. 

finally, ultimately, firstly, 

etc. 

In 

the case of the phraseological unit under 

discussion  there  is  no  connection  between  the  part-of-speech  meaning  of 
the member-words (in — preposition, 

long

 — adjective, 

run

 — noun) and 

the part-of-speech meaning of the whole word-group. Grammatical insepa-
rability of phraseological units viewed as one of the aspects of idiomaticity 
enables us to regard them as grammatically equivalent to single words. 

It is argued that the final test of the semantic and grammatical insepa-

rability of phrases is their functional unity, i.e. their aptness to function in 
speech as single syntactic units. 

It  will  be  observed  that  in  the  free  word-groups,  e.g. 

heavy  weight, 

long  time, 

the  adjectives 

heavy 

and 

long 

function  as  attributes  to  other 

members of the sentence 

(weight, time), 

whereas the phraseological units 

heavy father 

and 

in the long run 

are functionally inseparable and are al-

ways viewed as making up one and only one member of the sentence (the 
subject  or  the  object,  etc.),  i.e.  they  are  functionally  equivalent  to  single 
words. 

Proceeding  from  the  assumption  that  phraseological  units  are  non-

motivated  word-groups functioning as word-equivalents by virtue  of their 
semantic and grammatical inseparability, we  may classify them  into  noun 
equivalents  (e.g. 

heavy  father), 

verb  equivalents  (e.g. 

take  place,  break 

the news), 

adverb equivalents (e.g. 

in the long run), 

etc. 

As  far as  their  structure  is  concerned  these  groups  are  not  homogene-

ous  and  may  be  subdivided  into  the  same  groups  as  variable  phrases. 
Among verb equivalents, for example, we may find verb-noun units 

(take 

place) 

and  verb-adverb  units 

(give 

up), 

l

 

adverb  equivalents  comprise 

preposition-noun  groups  (e.g 

by

 

heart,  at  length), 

adverb-conjunction-

adverb groups (e.g. 

far and wide), 

etc. 

As can be inferred from the above discussion, 
the  functional  approach  does  not  discard 
idiomaticity  as  the  main  feature  distinguish-

ing  phraseological  units  from  free  word-groups,  but  seeks  to  establish 
formal criteria of idiomaticity by analysing the syntactic function of phra-
seological units in speech. 

1

 It should be noted that the status of 

give up 

and structurally similar groups as phrase-

ological units is doubted by some linguists who regard up in give up as a particle but not as 
a word, and consequently the whole is viewed not as a word-group but as a single compos-
ite verb. See, e.g

., I. V. Arnold. 

The English Word. M., 1973, pp. 144, 145.

 

80

 

§ 16. Phraseological Units 

and Idioms Proper

 


background image

An 

attempt  is  also  made  to  distinguish  phraseological  units  as  word-

equivalents  from  i d i o m s   proper,  i.e.  idiomatic  units  such  as 

that’s 

where  the  shoe  pinches,  the  cat  is  out  of  the  bag,  what  will  Mrs 
Grundy 

say?, etc. Unlike phraseological units, proverbs, sayings and quo-

tations  do  not  always  function  as  word-equivalents.  They  exist  as  ready-
made expressions with a specialised meaning of their own which cannot be 
inferred  from  the  meaning  of  their  components  taken  singly.  Due  to  this 
the linguists who rely mainly on the criterion of idiomaticity classify prov-
erbs and sayings as phraseological units. 

The proponents of the functional criterion argue that proverbs and say-

ings lie  outside the province of phraseology. It is pointed  out, firstly, that 
the lack of motivation in such linguistic units is of an essentially different 
nature. Idioms are mostly based on metaphors which makes the transferred 
meaning  of  the  whole  expression  more  or  less  transparent.  If  we  analyse 
such  idioms,  as,  e.g., 

to  carry  coals  to  Newcastle,  to  fall  between  two 

stools, 

or 

fine  feathers  make  fine  birds, 

we  observe  that  though  their 

meaning cannot be inferred from the literal meaning of the member-words 
making up these expressions, they are still metaphorically motivated as the 
literal meaning of the whole expression readily suggests its meaning as an 
idiom, i.e. ‘to do something that is absurdly superfluous’, ‘fail through tak-
ing an intermediate course’ and ‘to be well dressed to give one an impres-
sive  appearance’  respectively.

1

  The  meaning  of  the  phraseological  units, 

e.g. 

red tape,  heavy  father, in the long  run, 

etc., cannot be  deduced  ei-

ther  from  the  meaning  of  the  component  words  or  from  the  metaphorical 
meaning of the word-group as a whole. 

Secondly,  the  bulk  of  idioms  never  function  in  speech  as  word-

equivalents which is a proof of their semantic and grammatical separabil-
ity. 

It is also suggested that idioms in general have very much in common 

with  quotations  from  literary  sources,  some  of  which  also  exist  as  idio-
matic ready-made units with a specialised meaning of their own. Such quo-
tations  which  have  acquired  specialised  meaning  and  idiomatic  value,  as, 
e.g., 

to 

be 

or not to 

be (Shakespeare), 

to cleanse the Augean stables 

(my-

thology), 

a voice crying out in the wilderness 

(the Bible), etc. differ little 

from proverbs and sayings which may also be regarded as quotations from 
English folklore and are part of this particular branch of literary studies. 

The  definition  of  phraseological  units  as  idio-
matic  word-groups  functioning  as  word-

equivalents  has also been subject to criticism. The  main  disputable points 
are as follows: 

1. The criterion of function is regarded as not quite reliable when used 

with a view to singling out phraseological units from among other more or 
less idiomatic word-groups. The same word-groups may function in some 
utterances as an inseparable group and in others as a separable group with 
each component performing its own syntactic function. This 

1

  Definitions  are reproduced  from 

V.  H.  Collins. 

A  Book  of  English  Idioms.  London, 

1960.

 

81

 

§ 17. Some Debatable Points