Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 5041

Скачиваний: 88

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

progression 

to  show  that  the  former  was  already  used  in  England  in  the 

11th  century,  the  latter  not  t i l l   the  15th  century.  The  history  of  these 
words  reveals  that  the  word 

procession 

has  undergone  a  number  of 

changes alongside with other English words (change in declension, accen-
tuation, structure, sounds), whereas the word 

progression 

underwent some 

changes by analogy with the word 

procession 

and other similar words al-

ready at the time of its appearance in the language. 

Since  the  process  of  assimilation  of  borrow-
ings  includes  changes  in  sound-form,  mor-
phological structure, grammar characteristics, 

meaning and usage Soviet linguists distinguish phonetic, grammatical and 
lexical assimilation of borrowings. 

Phonetic assimilation 

comprising changes in sound-form and stress is 

perhaps the most conspicuous. 

Sounds  that  were  alien  to  the  English  language  were  fitted  into  its 

scheme of sounds. For instance, the long [e] and [ε] in recent French bor-
rowings, alien to English speech, are rendered  with the  help  of [ei]  (as in 
the words 

communiqué, chaussée, café).

 

Familiar  sounds  or  sound  combinations  the  position  of  which  was 

strange to  the  English  language,  were replaced  by  other  sounds  or  sound 
combinations  to  make  the  words  conform  to  the  norms  of  the  language, 
e.g.  German 

spitz  [

∫pits

was  turned  into  English  [spits].  Substitution  of 

native  sounds  for  foreign  ones  usually  takes  place  in  the  very  act  of  bor-
rowing. But some words retain their foreign pronunciation for a long time 
before the unfamiliar sounds are replaced by similar native sounds. 

Even when a borrowed word seems at first sight to be identical in form 

with  its  immediate  etymon  as 

OE. 

skill 

Scand. 

skil; 

OE. 

scinn 

<  < 

Scand. 

skinn; 

OE. 

ran 

Scand. 

ran 

the  phonetic  structure  of  the  word 

undergoes some changes, since every  language as well as every period  in 
the  history  of  a  language  is  characterised  by  its  own  peculiarities  in  the 
articulation of sounds. 

In  words  that  were  added  to  English  from  foreign  sources,  especially 

from French or Latin, the accent was gradually transferred to the first syl-
lable. Thus words like 

honour, reason 

were accented on the same princi-

ple as the native 

father, mother.

 

Grammatical Assimilation. 

Usually as soon as words from other lan-

guages  were  introduced  into  English  they  lost  their  former  grammatical 
categories  and  paradigms  and  acquired  hew  grammatical  categories  and 
paradigms by analogy with other English words, as in 

им. 

спутник 

Com. sing. 

Sputnik

 

род. 

спутника 

Poss. sing. 

Sputnik’s

 

дат. 

спутнику 

Com. pl. 

Sputniks

 

вин. 

спутник 

Poss. pl. 

Sputniks’  

вин. 

спутником  

предл. о 

спутнике

 

However, there are some words in Modern English that have for centu-

ries retained their foreign inflexions. Thus a considerable group of 

167

 

§ 8. Phonetic, Grammatical

 

and Lexical Assimilation

 

of Borrowings

 


background image

borrowed  nouns,  all  of  them  terms  or  literary  words  adopted  in  the  16th 
century  or later, have preserved their original plural inflexion to this  day, 
e.g. 

phenomenon 

(L.) 

— 

phenomena;  addendum 

(L.) 

— addenda; pa-

renthesis 

(Gr.) 

— 

parentheses. 

Other borrowings of the same period have 

two plural forms — the native and the foreign, e.g. 

vacuum 

(L.) 

— vacua, 

vacuums, virtuoso 

(It.) 

— virtuosi, virtuosos.

 

All  borrowings  that  were  composite  in  structure  in  their  native  lan-

guage  appeared  in  English  as  indivisible  simple  words,  unless  there  were 
already words with the same morphemes in it, e.g. in the word 

saunter 

the 

French  infinitive  inflexion 

-er 

is  retained  (cf. 

OFr. 

s'aunter), 

but  it  has 

changed  its  quality,  it  is  preserved  in  all  the  other  grammatical  forms  of 
the  word  (cf. 

saunters,  sauntered,  sauntering), 

which  means  that  it  has 

become  part  of  the  stem  in  English.  The  French  reflexive  pronoun 

s-

  has 

become  fixed  as  an  inseparable  element  of  the  word.  The  former  Italian 
diminishing  suffixes 

-etto,  -otta,  -ello(a),  -cello 

in  the  words 

ballot,  sti-

letto, umbrella 

cannot be distinguished without special historical analysis, 

unless  one knows the Italian  language. The  composite nature  of the  word 

portfolio 

is  not  seen  either 

(cf.  It. 

portafogli  <  porta 

—  imperative  of 

‘carry’ + 

fogli

 — ’sheets of paper’). This  loss of  morphological seams in 

borrowings  may be termed simplification by analogy  with a similar proc-
ess in native words.

1

 

It must be borne in mind that when there appears in a language a group 

of borrowed  words built on the same pattern  or containing the same  mor-
phemes, the morphological structure of the words becomes apparent and in 
the course  of time their word-building  elements can be  employed to form 
new  words.

2

  Thus  the  word 

bolshevik 

was  at  first  indivisible  in  English, 

which  is  seen  from  the  forms 

bolshevikism,  bolshevikise,  bolshevikian 

entered  by  some  dictionaries.  Later  on  the  word  came  to  be  divided  into 
the  morphological  elements 

bolshev-ik. 

The  new  morphological  division 

can  be  accounted  for  by  the  existence  of  a  number  of  words  containing 
these  elements 

(bolshevism,  bolshevist,  bolshevise;  sputnik,  udarnik, 

menshevik).

 

Sometimes  in  borrowed  words  foreign  affixes  are  replaced  by  those 

available in the English language, e.g. the inflexion 

-us 

in Latin adjectives 

was replaced in English with the suffixes 

-ous 

or 

-al: 

L. 

barbarus > > 

E. 

barbarous; 

L. 

botanicus > 

E. 

botanical; 

L. 

balneus > 

E. 

balneal.

 

Lexical  Assimilation. 

When  a  word  is  taken  over  into  another  lan-

guage, its semantic structure as a rule undergoes great changes. 

Polysemantic  words  are  usually  adopted  only  in  one  or  two  of  their 

meanings. Thus the word 

timbre 

that had a number of meanings in French 

was borrowed  into English as a  musical term  only. The  words 

cargo 

and 

cask, 

highly  polysemantic  in  Spanish,  were  adopted  only  in  one  of  their 

meanings  —  ‘the  goods  carried  in  a  ship’,  ‘a  barrel  for  holding  liquids’ 
respectively. 

•  In  some  cases  we  can  observe  specialisation  of  meaning,  as  in  the 

word 

hangar, 

denoting a building in which aeroplanes are kept (in French 

1

 See ‘Word-Structure’, § 13, p. 105; ‘Word-Formation’, § 34, p. 151. 

2

 See 

‘Word-Formation’, § 14, p. 125.

 

168

 


background image

it  meant simply ’shed’) and 

revue, 

which  had the  meaning  of ‘review’ in 

French and came to denote a kind of theatrical entertainment in English. 

In the process of its historical development a borrowing sometimes ac-

quired  new  meanings  that  were  not  to  be  found  in  its  former  semantic 
structure.  For  instance,  the  verb 

move 

in  Modern  English  has  developed 

the meanings of ‘propose’, ‘change one’s flat’, ‘mix with people’ and oth-
ers  that  the  French 

mouvoir 

does  not  possess.  The  word 

scope, 

which 

originally had the meaning of ‘aim, purpose’, now means ‘ability to under-
stand’,  ‘the  field  within  which  an  activity  takes  place,  sphere’,  ‘opportu-
nity, freedom of action’. As a rule the development of new meanings takes 
place 50 — 100 years after the word is borrowed. 

The  semantic  structure  of  borrowings  changes  in  other  ways  as  well. 

Some  meanings  become  more  general,  others  more  specialised,  etc.  For 
instance, the word 

terrorist, 

that was taken over from French in the mean-

ing  of  ‘Jacobin’,  widened  its  meaning to ‘one  who  governs,  or opposes a 
government  by  violent  means’.  The  word 

umbrella, 

borrowed  in  the 

meaning  of  a  ’sunshade’  or  ‘parasol’  (from

  It. 

ombrella  <ombra 

— 

’shade

1

) came to denote similar protection from the rain as well. 

Usually the primary  meaning  of a borrowed  word  is retained through-

out  its  history,  but  sometimes  it  becomes  a  secondary  meaning.  Thus  the 
Scandinavian borrowings 

wing, root, take 

and many others have retained 

their  primary  meanings  to  the  present  day,  whereas  in  the 

OE. 

fēolaze 

(MnE. 

fellow) 

which  was borrowed from the same source in the  meaning 

of  ‘comrade,  companion’,  the  primary  meaning  has  receded  to  the  back-
ground and was replaced by the meaning that appeared in New English ‘a 
man or a boy’. 

Sometimes  change  of  meaning  is  the  result  of  associating  borrowed 

words  with  familiar  words  which  somewhat  resemble  them  in  sound  but 
which  are  not  at  all  related.  This  process,  which  is  termed f o l k   e t y -
m o l o g y ,  often changes the form of the word in whole or in part, so as 
to bring it nearer to the word or words with which it is thought to be con-
nected,  e.g.  the  French  verb 

sur(o)under 

had  the  meaning  of  ‘overflow’. 

In English 

-r(o)under 

was associated by mistake with 

round 

— 

круглый 

and  the  verb  was  interpreted  as  meaning  ‘enclose  on  all  sides, 

encircle’ 

(MnE. 

surround). 

Old  French 

estandard 

(L. 

estendere 

—  ‘t o   spread’) 

had the meaning of ‘a flag, banner’. In English the first part was wrongly 
associated  with  the  verb 

stand 

and  the  word 

standard 

also  acquired  the 

meaning of ’something stable, officially accepted’. 

Folk-etymologisation is a slow process; people first attempt to give the 

foreign  borrowing  its  foreign  pronunciation,  but  gradually  popular  use 
evolves a new pronunciation and spelling. 

Another  phenomenon  which  must  also  receive  special  attention  is  the 

f o r m a t i o n   of  d e r i v a t i v e s   from  borrowed  word-stems. 
New  derivatives  are  usually  formed  with  the  help  of  productive  affixes, 
often  of  Anglo-Saxon  origin.  For  instance: 

faintness,  closeness,  easily, 

nobly, 

etc. As a rule derivatives begin to appear rather soon after the bor-

rowing  of  the  word.  Thus  almost  immediately  after  the borrowing  of  the 
word 

sputnik 

the  words 

pre-sputnik,  sputnikist,  sputnikked,  to  out-

sputnik 

were coined in English. 

169

 


background image

Many derivatives were formed by means of conversion, as in 

to mani-

festo 

(1748)  < 

manifesto 

(It., 

1644); 

to  encore 

(1748)  < 

encore 

(Fr., 

1712); 

to coach 

(1612) < 

coach 

(Fr., 

1556). 

Similarly  hybrid  compounds  were  formed,  e.  g. 

faint-hearted,  ill-

tempered, painstaking.

 

Even  a  superficial  examination  of  borrowed 
words  in  the  English  word-stock  shows  that 
there  are  words  among  them  that  are  easily 

recognised  as  foreign  (such  as 

decolleté,  façade,  Zeitgeist,  voile) 

and 

there  are  others  that  have  become  so  firmly  rooted  in  the  language,  so 
thoroughly  assimilated  that  it  is  sometimes”  extremely  difficult  to  distin-
guish them from words of Anglo-Saxon origin (these are words like 

pupil, 

master, city, river, 

etc.). 

Unassimilated  words  differ  from  assimilated  ones  in  their  pronuncia-

tion,  spelling,  semantic  structure,  frequency  and  sphere  of  application. 
However,  there  is  no  distinct  border-line  between  the  two  groups.  There 
are  also  words  assimilated  in  some  respects  and  unassimilated  in  others, 
they  may  be  called  partially  assimilated.  Such  are 

communiqué,  détente 

not yet assimilated phonetically, 

phenomenon 

(pl. 

phenomena), graffito 

(pl. 

graffiti) 

unassimilated grammatically, etc. So far no linguist has been 

able  to  suggest  more  or  less  comprehensive  criteria  for  determining  the 
degree of assimilation of borrowings. 

The  degree of assimilation  depends in the first place  upon the time  of 

borrowing.  The  general  principle  is:  the  older  the  borrowing,  the  more 
thoroughly  it  tends  to  follow  normal  English  habits  of  accentuation,  pro-
nunciation,  etc.  It  is  natural  that  the  bulk  of  early  borrowings  have  ac-
quired  full English citizenship and that  most English  speaking people are 
astonished  on  first  hearing,  that  such  everyday  words  as 

window,  chair, 

dish,  box 

have  not  always  belonged  to  their  language.  Late  borrowings 

often retain their foreign peculiarities. 

However  mere age  is not the sole factor. Not only borrowings long in 

use, but also those of recent date may be completely made over to conform 
to English patterns if they are widely and popularly employed. Words that 
are  rarely  used  in  everyday  speech,  that  are  known  to  a  small  group  of 
people  retain  their  foreign  -peculiarities.  Thus  many  19th  century  French 
borrowings have been completely assimilated (e.g. 

turbine, clinic, exploi-

tation,  diplomat), 

whereas  the  words  adopted  much  earlier 

noblesse 

[no'bles] 

(ME.), 

ennui 

[ã:'nwi:] (1667), 

eclat 

[ei'kla:] (1674) have not been 

assimilated even in point of pronunciation. 

Another  factor  determining  the  process  of  assimilation  is  the  way  in 

which  the  borrowing  was  taken  over  into  the  language.  Words  borrowed 
orally are assimilated more readily, they undergo greater changes, whereas 
with  words  adopted  through  writing  the  process  of  assimilation  is  longer 
and more laborious. 

1.  Due  to  “the  specific  historical  development 
of  English,  it  has  adopted  many  words  from 

other  languages,  especially  from  Latin,  French  and  Old  Scandinavian, 
though the number and importance of these borrowings are usually overes-
timated. 

170

 

§ 9. Degree of Assimilation 

and Factors Determining It

 

§ 10. Summary and Conclusions

 


background image

2.

 

The  number  and  character  of  borrowings  in  Modern  English  from 

various  languages  depend  on  the  historical conditions  and  also  on  the  de-
gree of the genetic and structural proximity of the languages in question. 

3.

 

Borrowings enter the language through  oral speech (mainly in  early 

periods of history) and through written speech (mostly in recent times). 

4.

 

In  the  English  language  borrowings  may  be  discovered  through 

some peculiarities in pronunciation, spelling, morphological and semant i c  
structures.  Sometimes  these  peculiarities  enable  us  even  to  discover  the 
immediate source of borrowing. 

5.

 

All borrowed words undergo the process of assimilation, i.e. they ad-

just  themselves  to  the  phonetic and  lexico-grammatical  norms  of  the  lan-
guage.  Phonetic  assimilation  comprises  substitution  of  native  sounds  and 
sound combinations for strange ones and for familiar sounds used in a po-
sition strange to the English language, as well as shift of stress. Grammati-
cal  assimilation  finds  expression  in  the  change  of  grammatical  categories 
and  paradigms  of  borrowed  words,  change  of  their  morphological  struc-
ture.  Lexical  assimilation  includes  changes  in  semantic  structure  and  the 
formation of derivatives, 

6.

 

Substitution of sounds, formation of new grammatical categories and 

paradigms,  morphological  simplification  and  narrowing  of  meaning  take 
place  in  the  very  act  of  borrowing.  Some  words  however  retain  foreign 
sounds and inflexions for a long time. Shift of stress is a long and gradual 
process;  the  same  is  true  of  the  development  of  new  meanings  in  a  bor-
rowed  word,  while  the formation  of  derivatives  may  occur  soon  after  the 
adoption of the word. 

7.

 

The degree of assimilation depends on the time of borrowing, the ex-

tent to which the word is used in the language and the way of borrowing. 

INTERRELATION BETWEEN NATIVE 

AND BORROWED ELEMENTS

 

The  number  of  borrowings  in  Old  English 
was  meagre.  In  the  Middle  English  period 
there  was  an  influx  of  loans.  It  is  often  con-

tended that since the Norman conquest borrowing has been the chief factor 
in  the  enrichment  of  the  English  vocabulary  and  as  a  result  there  was  a 
sharp  decline  in  the  productivity  of  word-formation.

1

  Historical  evidence, 

however, testifies to the fact that throughout its  entire history,  even in the 
periods  of  the  mightiest  influxes  of  borrowings,  other  processes,  no  less 
intense,  were  in  operation  —  word-formation  and  semantic  development, 
which involved both native and borrowed elements. 

If  the  estimation  of  the  role  of  borrowings  is  based  on  the  study  of 

words recorded in the dictionary, it is easy to overestimate the effect of the 
loan words, as the number of native words is extremely small 

1

 See ‘Etymological Survey ...’, § 3, p. 162.

 

171

 

§ 1 1 .  The Role of Native 

and Borrowed Elements