Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 4730

Скачиваний: 79

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

For  example,  it  was  already  pointed  out  that  the  Second  World  War 

and  fascist  aggression  gave  currency  to  a  number  of  new  lexical  items 
such  as 

Luftwaffe,  Blitzkrieg 

and  others.  Words  of  that  type  are  distin-

guished from  other neologisms by their peculiar graphic and sound-form. 
They  are  felt  as “alien”  elements  in  the  English  word-stock  and  are  used 
more or less in the same way as words of a foreign language may be used 
by English speakers. 

This also applies to barbarisms. As a rule barbarisms, e.g. 

mutatis 

mu-

tandis 

(L.), 

faux  pas 

(Fr.) 

and  others,  are  included  even in  the  compara-

tively  concise  dictionaries  alongside  with  English  words 

l

 

although  it  is 

rather doubtful whether they are really part of the English vocabulary. 

The  criterion  which  serves  to  describe  lexical  units  as  belonging  to 

M o d e r n  English vocabulary is also rather vague. The point is that pro-
found  modifications  in  the  vocabulary  of  a  language  are  occasioned  not 
only  by  the  appearance  and  creation  of  new  lexical  items  but  also  by  the 
disappearance of certain lexical units.

2

 Some words seem gradually to lose 

their  vitality,  become  obsolete  and  may  eventually  drop  out  of  the  lan-
guage altogether. This was the case with the 

OE. 

niman — ‘

take’; 

ambith

 

— ’servant’ and a number of others. The process being slow and gradual, 
the  border-line  between  “dead”  and  “living”  words  in  the  English  word-
stock is not always clearly defined. Such words, e.g., as 

welkin, iclept 

are 

scarcely  ever  used  in  present-day  English  but  may  be  found  in  poetical 
works of outstanding English poets of the nineteenth century. Can we con-
sider them as non-existing in the Mоdern English vocabulary? The answer 
to the question as to the number of lexical units in modern English word-
stock  will naturally  vary depending  on the answer  given to this particular 
question. 

According  to  the  recent  estimates  the 

OED 

contained  414,825  lexical 

units  out  of  which  52,464  are  obsolete  words,  9,733  alien  words,  67,105 
obsolete and variant forms of main words.

3

 

Taking  into  account  the  growth  of  the  vo-
cabulary in the last forty years an estimate of 
30,000  words  in  the  actual  working  vocabu-
lary  of  educated  persons  today  may  be  con-

sidered  reasonable  though  it  comprises  a  number  of  non-assimilated,  ar-
chaic and occasional words. It should be pointed out, however, that a con-
siderable number of words are scarcely ever used and the meaning of quite 
a number of them is unknown to an average educated English layman, e.g. 

abalone, abattoir, abele 

and the  like.

4

 It follows that there is a consider-

able  difference  between  the  number  of  lexical  items  in  Modern  English 
vocabulary  and  the  number  of  lexical  items  in  actual  use.  Bу  the  phrase 
“in actual use” we do not imply words and phrases used by any single in-
dividual but 

See, e. g., 

The Concise Oxford Dictionary, 

1957.

 

See ‘Various Aspects ...’, § 6, p. 180.

 

Clarence  L.  Barnhart. 

Methods  and  Standards  for  Collecting  Citations  for  English 

Descriptive Dictionaries, 1975.

 

See 

The Shorter Oxford Dictionary, 

1957,

 

197

 

§ 14. Number of Vocabulary

 

Items in Actual Use

 

and Number of Vocabulary

 

Units in Modern English

 


background image

the 

vocabulary 

actually  used  and  understood  by  the  bulk  of  English-

speaking people as a whole at a given historical period. It also follows that 
not all vocabulary items are of equal practical importance. In this connec-
tion it should be recalled that there is a considerable difference between the 
vocabulary units a person uses and those he understands. According to the 
data  available,  the  “passive”  vocabulary  of  a  “normally  educated  person” 
comprises  about  30,000  words.  At  best  about  20,000  are  actually  used in 
speech. Of these not all the words are equally important. 

The  relative  “value”  of  lexical  items  is  dependent  on  how  frequently 

this or that particular unit occurs in speech and on the range of application 
of these units. 4,000 — 5,000 of most frequently occurring words are pre-
sumed to be amply sufficient for the daily needs of an average member of 
the given speech community. It is obvious that these 4,000 — 5,000 com-
prise ordinary words which are as a rule polysemantic and characterised by 
neutral stylistic reference.

1

 Specialised vocabulary units (special words and 

terminology) are naturally excluded. 

It should not be inferred from the above that frequency alone is an ade-

quate criterion to  establish the most useful  list  of  words. There are,  espe-
cially in science, words that appear very rarely even in a large corpus, but 
are central to the “concepts of a whole science. 

As  is  well  known  terminology  in  various  fields  of  scientific  inquiry 

comprises many peculiar vocabulary units the bulk of which is made up of 
Latin  or Greek morphemes. Terms possess a number  of common features 
in all European languages. Terms are as a rule used by comparatively small 
groups of professionals and certainly  not by the language community as a 
whole. Most of them are to a certain extent “international”, i.e. understand-
able  to  specialists  irrespective  of  their  nationality.  Compare  for  example 

Russ. зуб 

— 

зубы, 

English 

tooth — teeth 

and the corresponding phonetic 

terms 

Russ. дентальный, 

Eng. 

dental. 

Compare also Eng. 

radio — 

Russ. 

радио, 

Eng. 

electronics

  — 

Russ.  электроника, 

etc.  Special  words  and 

terms  make  up  the  bulk  of  neologisms  and  the  question  naturally  arises 
whether terms belong to  common English  vocabulary  items. Nevertheless 
they  are  of  great  importance  for  those  who  are  working  in  this  or  that 
branch of science or technology. 

1.  The  comparative  value  and  place  of  the 
word in the vocabulary system is conditioned 
by  the  interdependence  of  the  structural,  se-

mantic,  stylistic  and  etymological  aspects  of  the  words  which  is  brought 
out most vividly in the frequency value attached to each word. 

2. On the basis of the interrelation of lexical and grammatical types of 

meaning words fall into two classes: notional words and form words — a 
numerically small class of words with the highest frequency value. 

1

  Some  figures  found  in  Pierre  Guiraud’s  book 

Les  caractères  statistiques  du 

vocabulaire 

(Presses Universitaires de France, 1954) may be of interest to language learn-

ers. The counts conducted by the author show that out of 20,000 words the first 100 most 
frequently  occurring words make up 60% of any text; 1,000 — 85%; 4,000 — 97,5%, all 
the rest (about 15,000) - 2,5%.

 

198

 

§ 15. Summary 

and Conclusions

 


background image

3.

 

Words  of  high  frequency  value  are  mostly  characterised  by 

polysemy,  structural  simplicity,  neutral  stylistic  reference  and  emotive 
charge.  They  generally  belong  either  to  the  native  words  or  to  the  early 
borrowings which are already fully or almost fully assimilated. 

4.

 

Frequency also reflects the interdependence and comparative impor-

tance  of  individual  meanings  within  the  word.  The  basic  meaning  of  the 
word is at the same time the meaning with the highest frequency value. 

5.

 

The  development  of  vocabulary  is  largely  due  to  the  rapid  flow  of 

events,  the  progress  of  science  and  technology  and  emergence  of  new 
concepts in different fields of human activity. 

6.

 

Distinction  should  be  made  between  the  qualitative  growth  of  the 

vocabulary  as  a  result  of  semantic  extension  of  the  already  available 
words and the numerical replenishing of vocabulary as a result of appear-
ance of new vocabulary units. 

7.

 

There  are  three  principal  ways  of  the  numerical growth  of  vocabu-

lary:  a)  productive  word-formation,  b)  various  non-patterned  ways  of 
word creation, c) borrowings. 

8.

 

Productive word-formation is the most powerful source of the nu-

merical growth of present-day English vocabulary. 

There are various ways of non-patterned word creation. The two main 

types are lexicalisation and shortening. 

9.  The  two  main  types  of  shortening  are:  a)  transformations  of  word- 

groups  into  words  which  involve  substantivisation,  acronyms  and  blend- 
ings and b) clippings which consist in a change of the word-structure. 

10.

 

Borrowing as a source  of  vocabulary extension takes the shape  of 

borrowing  of  morphemes,  borrowing  of  actual  words  and  loan-
translations.  Especially  active  nowadays  is  the  formation  of  new  words 
out of borrowed morphemes. 

11.

 

The  exact  number  of  vocabulary  units  in  Modern  English  cannot 

be stated with any degree of certainty for a number of reasons: 

a)  Constant growth of Modern English word-stock. 
b)  Intrinsic heterogeneity of Modern English vocabulary. 
c)

 

Divergent  views  concerning  the  nature  of  basic  vocabulary  units 

connected  with  some  crucial  debatable  problems  of  lexicology:  ho-
monymy, polysemy, phraseology, nonce-words. 

d)

 

The absence of a sharp and distinct border-line between English and 

foreign  words  and  between  modern  and  outdated  English  vocabulary 
units. 

12.  There is a considerable difference between the number of vocabu-

lary  units  in  Modern  English  word-stock  and  the  number  of  vocabulary 
items in actual use. 

The  selection  and  number  of  vocabulary  items  for  teaching  purposes 

depends on the aims set before language learners. 


background image

VIII. Variants and Dialects of 

the English Language

 

To this point we have been dealing with the vocabulary of the English 

language as if there were only one variety of this language. We shall now 
turn to the details in which the language of some English speakers differs 
from that of others, we shall see what varieties of the language in question 
there are and how they are interconnected. 

Every  language  allows  different  kinds  of  variations:  geographical  or 

territorial,  perhaps  the  most  obvious,  stylistic,  the  difference  between the 
written and the spoken form of the standard national language and others. 
We shall be concerned here with the territorial variations, the others being 
the domain of stylistics. 

For  historical  and  economic  reasons  the  English  language  has  spread 

over  vast  territories.  It  is  the  national  language  of  England  proper,  the 
USA, Australia, New Zealand and some provinces of Canada. It is the of-
ficial language in Wales, Scotland, in Gibraltar and on the island of Malta. 
The  English  language  was  also  at  different  times  enforced  as  an  official 
language  on  the  peoples  who  fell  under  British  rule  or  US  domination  in 
Asia,  Africa  and  Central  and  South  America.  The  population  of  these 
countries  still  spoke  their  mother  tongue  or  had  command  of  both  lan-
guages. After World War II as a result of the national liberation movement 
throughout  Asia and  Africa  many  former colonies  have  gained independ-
ence and in some of them English as the state language has been or is be-
ing replaced by the national language of the people inhabiting these coun-
tries  (by  Hindi  in  India,  Urdu  in  Pakistan,  Burmanese  in  Burma,  etc.). 
though  by  tradition  it  retains  there  the  position  of  an  important  means  of 
communication. 

The role  of the English language  in these countries is  often  overrated, 

apart from other reasons, through not differentiating between the function 
of the language as a mother tongue and its function as a means of commu-
nication between the colonisers and the native population. 

THE MAIN VARIANTS OF THE ENGLISH LANGUAGE

 

It  is  natural  that  the  English  language  is  not 
used  with  uniformity  in  the  British  Isles  and 
in Australia, in the USA and in New Zealand, 
in Canada and in India, etc. The English lan-

guage also has some peculiarities in Wales, Scotland, in other parts of the 
British Isles and America. Is the nature of these varieties the same? 

Modern  linguistics  distinguishes  territorial  variants  of  a  national  lan-

guage and local dialects. Variants of a language are regional varieties of a 
standard literary language characterised by some minor peculiarities in the 
sound system, vocabulary and grammar and by 

200

 

§ 1. General Characteristics

 

of the English Language

 

in Different Parts of the

 

English-Speaking World

 


background image

their  own  literary  norms.  Dialects  are  varieties  of  a  language  used  as  a 
means of oral communication in small localities, they are set off (more or 
less sharply)  from other  varieties by some distinctive features of pronun-
ciation, grammar and vocabulary. 

Close inspection of the varieties mentioned above reveals that they are 

essentially different in character. It is not difficult to establish that the va-
rieties spoken in small areas are local dialects. The status of the other va-
rieties is more difficult to establish. 

It is over half a century already that the nature of the two main variants 

of the English language, British and American (Br and AE) has been dis-
cussed.  Some  American  linguists,  H.  L.  Mencken  for  one,  speak  of  two 
separate  languages  with  a  steady  flood  of  linguistic influence first  (up  to 
about 1914) from Britain to America, and since then from America to the 
British  Isles.  They  even  proclaim  that  the  American  influence  on  British 
English  is  so  powerful  that  there  will  come  a  time  when  the  American 
standard  will  be  established  in  Britain.

1

  Other  linguists  regard  the  lan-

guage of the USA as a dialect of English. 

Still more questionable is the position of Australian English 

(AuE) 

and 

Canadian English 

(CnE).

 

The differences between the English language as spoken in Britain, the 

USA,  Australia  and  Canada  are  immediately  noticeable  in  the  field  of 
phonetics.  However  these  distinctions  are  confined  to  the  articulatory-
acoustic characteristics of some phonemes, to some differences in the use 
of  others  and  to  the  differences  in  the  rhythm  and  intonation  of  speech. 
The  few phonemes characteristic  of  American pronunciation and alien to 
British literary norms can as a rule be observed in British dialects. 

The  variations  in  vocabulary,  to  be  considered  below,  are  not  very 

numerous.  Most  of  them  are  divergences  in  the  semantic  structure  of 
words and in their usage. 

The  dissimilarities  in  grammar  like 

AE 

gotten,  proven 

for 

BE 

got, 

proved

  are  scarce.  For  the  most  part  these  dissimilarities  consist  in  the 

preference  of  this  or  that  grammatical  category  or  form  to  some  others. 
For example, the preference of Past Indefinite to Present Prefect, the for-
mation of the Future Tense with 

will 

as the only auxiliary verb for all per-

sons, and some others. Recent investigations have also shown that the Pre-
sent Continuous form in the meaning of Future is used twice as frequently 
in 

BE 

as  in  the  American,  Canadian  and  Australian  variants;  infinitive 

constructions are used more rarely in 

AE 

than in 

BE 

and 

AuE 

and passive 

constructions are, on the contrary, more frequent in America than in Brit-
ain and in Australia. 

Since 

BE,  AE 

and 

AuE 

have  essentially  the  same  grammar  system, 

phonetic system and vocabulary, they cannot be regarded as different lan-
guages. Nor can they be referred to  local dialects; because they serve all 
spheres  of  verbal  communication  in  society,  within  their  territorial  area 
they  have  dialectal  differences  of  their  own;  besides  they  differ  far  less 
than local dialects (e.g. far less than the dialects of Dewsbury and 

1

  It  is  noteworthy  that  quite  a  few  prominent  American  linguists  do  not  share  this 

opinion (e. g. A. S. Baugh, W. N. Francis and others).

 

201