Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 5007

Скачиваний: 88

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

Offsprings  of  the  English  national  literary  language,  the  British  local 

dialects  are  marked  off  from  the  former  and  from  each  other  by  some 
phonetic, grammatical and lexical peculiarities. In this book  we are  natu-
rally concerned only with the latter. 

Careful  consideration  of  the  national  and  the  dialect  vocabularies  dis-

closes  that  the  most  marked  difference  between  them  lies  in  the  limited 
character of the dialect vocabularies. The literary language contains many 
words  not  to  be  found  in  dialects,  among  them  technical  and  scientific 
terms. 

Local lexical peculiarities, as yet the least studied, are most noticeable 

in specifically  dialectal words pertaining to local customs, social  life and 
natural  conditions: 

laird

  —  ‘landed  proprietor  in  Scotland’, 

burgh

  — 

‘Scottish  chartered”  town’, 

kirk

  —  ‘church’, 

loch

  —  ‘Scottish  lake  or 

landlocked  arm  of  the  sea’,  etc.  There  are  many  names  of  objects  and 
processes connected with farming, such as the names of agricultural proc-
esses,  tools,  domestic  animals  and  the  like,  e.g. 

galloway

  —  ‘horse  of 

small  strong  breed  from  Galloway,  Scotland’, 

kyloe

  —  ‘one  of  small 

breed  of  long-horned  Scotch  cattle’, 

shelty

  —  ‘Shetland  pony’.  There  is 

also  a  considerable  number  of  emotionally  coloured  dialectal  words,  e.g. 

Scot, 

bonny

  —  ‘beautiful,  healthy-looking’, 

braw

  —  ‘fine,  excellent’, 

daffy

 — ‘crazy, silly’, 

cuddy

 — ‘fool, ass’, 

loon

 — ‘clumsy, stupid per-

son’. 

In  addition,  words  may  have  different  meanings  in  the  national  lan-

guage and in the local dialects, e.g. in the Scottish dialect the word to call 
is  used  in  the  meaning  of  ‘to  drive’, 

to  set

  —  ‘to  suit’, 

short

  —  ‘rude’, 

silly

 — ‘weak’, etc. 

Dialectal  lexical  differences also  embrace  word-building patterns. For 

instance, some Irish words contain the diminutive suffixes -

an

-een, -can

as in 

bohaun

 — ‘cabin’ (from Irish 

both

 — ‘cabin’); 

bohereen

 — ‘nar-

row  road’  (from  Irish 

bothar

  —  ‘road’); 

mearacaun

  —  ‘thimble’  (from 

Irish 

mear

 — ‘finger’); etc. Some of these suffixes may even be added to 

English bases, as in 

girleen, dogeen, squireen (squirrel

), etc. Some spe-

cifically dialectal derivatives are formed from standard English stems with 
the  help  of standard English affixes,  e.g. 

Scot. 

flesher

 — ‘butcher’, 

sud-

denty

 — ’suddenness’. 

A  great number  of  words specifically  dialectal appeared as a result  of 

intense borrowing from other languages, others are words that have disap-
peared  from  the  national  literary  language  or  become  archaic,  poetical, 
such as 

gang

 — ‘go’, 

OE 

заnзаn; 

bairn

 — ‘child’, 

OE 

bearn

, etc. Thus, 

the  lexical  differences between the English national  language and  its dia-
lects are due to the difference in the spheres of application, different tem-
poes of development, different contacts with other peoples, and deliberate 
elaboration of literary norms. 

The  local  dialects  in  Britain  are  sharply  de-
clining  in  importance  at  the  present  time; 
they are being obliterated by the literary lan-
guage.  This  process  is  twofold.  On  the  one 

hand,  lexical  units  of  the  literary  language  enter  local  dialects,  ousting 
some of  their  words  and  expressions.  On  the  other  hand,  dialectal  words 
penetrate into the 

20?

 

§ 5. The Relationship Between

 

the English National

 

Language and British

 

Local Dialects

 


background image

national literary language. Many frequent words of common use are dia-
lectal in origin, such as 

girl, one, raid, glamour, 

etc. Some words from 

dialects are used as technical terms or professionalisms in the literary lan-
guage, e.g. the Scotch 

cuddy

 — ‘ass’ is used in the meaning of jack-screw 

and 

lug

 — ‘ear’ in the meaning of handle. 

Dialect  peculiarities  (phonetical,  grammatical,  but  mainly  lexical) 

modify in varying degrees the language spoken in different parts of Brit-
ain.  These  speech-forms  are  called  regional  variants  of  the  national  lan-
guage and they are gradually replacing the old local dialects. It should be 
noted that the word dialect is used in two meanings nowadays: to denote 
the  old  dialects  which  are  now  dying  away,  and  to  denote  the  regional 
variants, i.e. a literary standard with some features from local dialects. 

The most marked difference between dialects and regional variants in 

the  field  of phonetics lies in the fact that dialects possess phonemic dis-
tinctions,  while  regional  variants  are  characterised  by  phonetic  distinc-
tions.  In  matters  of  vocabulary  and  grammar  the  difference  is  in  the 
greater  number and  greater diversity  of  local peculiarities  in the dialects 
as compared with the regional variants. 

The  English  language  in  the  United  States  is 
characterised  by  relative  uniformity  throughout 

the  country.  One  can  travel  three  thousand  miles  without  encountering 
any but the slightest dialect differences. Nevertheless, regional variations 
in speech undoubtedly exist and they have been observed and recorded by 
a number of investigators. 

The following three major belts of dialects have so far been identified, 

each  with  its  own  characteristic  features:  Northern,  Midland  and  South-
ern,  Midland  being  in  turn  divided  into  North  Midland  and  South  Mid-
land. 

The differences in pronunciation between American dialects are most 

apparent,  but  they  seldom  interfere  with  understanding.  Distinctions  in 
grammar  are  scarce.  The  differences  in  vocabulary  are  rather  numerous, 
but  they  are  easy  to  pick  up.  Cf.,  e.g.,  Eastern  New  England 

sour

-

milk

 

cheese

,  Inland  Northern 

Dutch  cheese

,  New  York  City  pot  cheese  for 

Standard American 

cottage cheese

 

(творог).

 

The  American  linguist  O.  F.  Emerson  maintains  that American  Eng-

lish had not had time to break up into widely diverse dialects and he be-
lieves that in the course  of time the  American  dialects  might finally be-
come nearly as distinct as the  dialects  in  Britain. He  is certainly  greatly 
mistaken.  In  modern  times  „dialect  divergence  cannot  increase.  On  the 
contrary,  in  the  United  States,  as  elsewhere,  the  national  language  is 
tending to wipe out the dialect distinctions and to become still more uni-
form. 

Comparison  of  the  dialect  differences  in  the  British  Isles  and  in  the 

USA reveals that not only are they less numerous and far less marked in 
the  USA,  but  that  the  very  nature  of  the  local  distinctions  is  different. 
What  is  usually  known  as  American  dialects  is  closer  in  nature  to  re-
gional  variants  of  the  literary  language.  The  problem  of  discriminating 
between literary and dialect speech patterns in the USA is much more 

203

 

§ 6. Local Dialects in the USA

 


background image

complicated  than  in  Britain.  Many  American  linguists  point  out  that 
American  English  differs  from  British  English  in  having  no  one  locality 
whose  speech  patterns  have  come  to  be  recognised  as  the  model  for  the 
rest of the country. 

1. English is the  national  language of England 
proper, the USA, Australia and some provinces 

of Canada. It was also at different times imposed on the inhabitants of the 
former and present British colonies and protectorates as well as other Brit-
ain- and US-dominated territories, where the population has always stuck 
to its own mother tongue. 

2.

 

British  English,  American  English  and  Australian  English  are  vari-

ants  of  the  same  language,  because  they  serve  all  spheres  of  verbal  com-
munication.  Their  structural  peculiarities,  especially  morphology,  syntax 
and  word-formation,  as  well  as  their  word-stock  and  phonetic  system  are 
essentially the same. American and Australian standards are slight modifi-
cations  of the  norms accepted in the  British Isles. The status of Canadian 
English has not yet been established. 

3.

 

The main lexical differences between the variants are caused by the 

lack of equivalent lexical units in one of them, divergences in the semantic 
structures of polysemantic words and peculiarities of usage of some words 
on different territories. 

4.

 

The  so-called  local  dialects  in  the  British  Isles  and  in  the  USA  are 

used  only  by  the  rural  population  and  only  for  the  purposes  of  oral  com-
munication. In both variants local distinctions are more marked in pronun-
ciation, less conspicuous in vocabulary and insignificant in grammar. 

5.

 

The British local dialects can be traced back to Old English dialects. 

Numerous and distinct, they are characterised by phonemic and structural 
peculiarities.  The  local  dialects  are  being  gradually  replaced  by  regional 
variants of the literary language, i. e. by a literary standard with a propor-
tion of local dialect features. 

6.

 

Local variations in the USA are relatively small. What is called by 

tradition  American  dialects  is  closer  in  nature  to  regional  variants  of  the 
national literary language. 

§ 7. Summary and Conclusions

 


background image

IX. Fundamentals of English Lexicography

 

Lexicography,  the  science,  of  dictionary-compiling,  is  closely  con-

nected with lexicology, both dealing with the same problems — the form, 
meaning, usage and origin of vocabulary units — and making use of each 
other’s achievements. 

On the one hand, the enormous raw material collected in dictionaries is 

widely used by linguists in their research. On the other hand, the principles 
of  dictionary-making  are  always  based  on  linguistic  fundamentals,  and 
each individual entry is made up in accordance with the current knowledge 
and findings of scholars in the various fields of language study. The com-
piler’s  approach  to  various  lexicological  problems  (such  as  homonymy, 
phraseological  units,  etc.)  always  finds  reflection  in  the  selection  and  ar-
rangement of the material. 

MAIN TYPES OF ENGLISH DICTIONARIES

 

There  are  many  different  types  of  English 
dictionaries.  First  of  all  they  may  all  be 

roughly  divided  into  two  groups  —  e n c y c l o p a e d i c   and  l i n -
g u i s t i c .  

The  two  groups  of  reference  books  differ  essentially  in  the  choice  of 

items included and in the sort of information given about them. Linguistic 
d i c t i o n a r i e s  are wоrd-books, their subject’ matter is lexical units 
and their linguistic properties such as pronunciation, meaning, peculiarities 
of  use,  etc.  T h e   e n c y c l o p a e d i c   d i c t i o n a r i e s ,   the  big-
gest  of  which  are  sometimes  called  simply  encyclopaedias  are  t h i n g -
books,  that  give  information  about  the  extra-linguistic  world,  they  deal 
with concepts (objects and phenomena), their relations to other objects and 
phenomena, etc. 

It  follows  that  the  encyclopaedic  dictionaries  will  never  enter  items 

like father,  go, that, be, if, black, but  only those of  designative character, 
such  as  names  for  substances,  diseases,  plants  and  animals,  institutions, 
terms  of  science,  some  important  events  in  history  and  also  geographical 
and biographical entries. 

Although  some  of  the  items  included  in  encyclopaedic  and  linguistic 

dictionaries coincide, such as the names of some diseases, the information 
presented  in them  is altogether  different. The former  give  much  more ex-
tensive information on these subjects. For example, the entry influenza in a 
linguistic  dictionary  presents  the  word’s  spelling  and  pronunciation, 
grammar characteristics, synonyms,  etc. In an  encyclopaedia the  entry  in-
fluenza discloses the causes, symptoms, characteristics and varieties of this 
disease, various treatments of and remedies for it ,  ways of infection, etc. 

Though, strictly speaking, it is  with linguistic  dictionaries that lexicol-

ogy is closely connected and in our further consideration we 

210

 

§ 1. Encyclopae-

dic and Linguistic Dic-


background image

shall be concerned with this type of reference books only, it may be use-
ful for students of English to know that the most well-known encyclopae-
dias  in  English  are 

The  Encyclopaedia  Britannica 

(in  24  volumes)  and 

The  Encyclopedia  Americana 

(in  30  volumes).  Very  popular  in  Great 

Britain and the USA are also 

Collier’s Encyclopedia 

(in 24 vols) intended 

for  students  and  school  teachers, 

Chamber’s  Encyclopaedia 

(in  15  vols) 

which  is  a  family  type  reference  book,  and 

Everyman’s  Encyclopaedia 

(in 12 vols) designed for all-round use. 

Besides  the  general  encyclopaedic  dictionaries  there  are  reference 

books that are confined to  definite fields  of  knowledge, such as 

The Ox-

ford  Companion  to  English  Literature,  Oxford  Companion  to  Theatre, 
Cassell's Encyclopaedia of World Literature, 

etc. 

There  are  also  numerous  ‘dictionaries  presenting  information  about 

notable  persons  (scientists,  writers,  kings,  presidents,  etc.)  often  called 

Who’s Who 

dictionaries. 

As concept and word-meaning are closely bound up the encyclopaedic 

and linguistic dictionaries often overlap. Encyclopaedias sometimes indi-
cate  the  origin  of  the  word,  which  belongs  to  the  domain  of  linguistics. 
On the other hand, there are elements of encyclopaedic character in many 
linguistic  dictionaries.  Some  of  these  are  unavoidable.  With  terms,  for 
instance,  a  lexicographic  definition  of  meaning  will  not  differ  greatly 
from a short logical definition of the respective concept in encyclopaedic 
dictionaries.  Some  dictionary-compilers  include  in  their  word-lists  such 
elements  of  purely  encyclopaedic  nature  as  names  of  famous  people  to-
gether  with  their  birth  and  death  dates  or  the  names  of  major  cities  and 
towns, giving not only their correct spelling and pronunciation, but also a 
brief description of their population, location, etc. 

For practical purposes it  is important to know that American diction-

aries are characterised by encyclopaedic inclusion of scientific, technical, 
geographical  and  bibliographical  items  whereas  it  is  common  practice 
with British lexicographers to exclude from their dictionaries information 
of  this  kind  to  devote  maximum  space  to  the  linguistic  properties  of 
words. 

Thus  a  linguistic  dictionary  is  a  book  of 
words  in  a  language,  usually  listed  alpha-

betically, with definitions, pronunciations, etymologies and other linguis-
tic  information  or  with  their  equivalents  in  another  language  (or  other 
languages). 

Linguistic dictionaries may be divided into different categories by dif-

ferent  criteria.  According  to  the  nature  of  their  word-list  we  may  speak 
about  g e n e r a l   d i с t i о n a r i e s ,   on  the  one hand,  and  restriсted, 
on  the  other.  The  terms  g e n e r a l   and  r e s t r i c t e d   do  not  refer  to 
the size of the dictionary or to the number of items listed. What is meant is 
that the former contain  lexical units  in  ordinary use with this or that pro-
portion  of  items  from  various  spheres  of  life,  while  the  latter  make  their 
choice  only  from  a  certain  part  of  the  word-stock,  the  restriction  being 
based  on  any  principle  determined  by  the  compiler.  To  r e s t r i c t e d  
d i c t i o n a r i e s  belong 

 

211

 

§ 2. Classifica-

tion of Linguistic Dic-