Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 5009

Скачиваний: 88

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

Howden, two English towns in Yorkshire some forty miles apart). Another 
consideration is that 

AE 

has its own literary norm 

and AuE is 

developing 

one.  Thus  we  must  speak  of  three  variants  of  the  English  national  lan-
guage having different accepted literary standards, one spoken in the Brit-
ish Isles, another spoken in the USA, the third in Australia. As to 

CnE, 

its 

peculiarities  began  to  attract  linguistic attention  only  some 20  years  ago. 
The  fragmentary  nature  of  the  observation  available  makes  it  impossible 

to 

determine 

its 

status. 

Speaking  about  the  lexical  distinctions  be-
tween  the  territorial  variants  of  the  English 
language it is necessary to point out that from 

the  point  of  view  of  their  modern  currency  in  different  parts  of  the  Eng-
lish-speaking  world  all  lexical  units  may  be  divided  into  g e n e r a l  
E n g l i s h ,  those common to all the variants and locally-marked,  those 
specific  to  present-day  usage in  one  of  the  variants  and  not  found  in  the 
others  (i.e.  Briticisms,  Americanisms,  Australianisms,  Canadianisms,

1

 

etc.). 

When  speaking  about  the  territorial  differences  of  the  English  lan-

guage philologists  and  lexicographers  usually 

note  the fact  that 

different 

variants of English use  different  words for the same objects. Thus  in  de-
scribing the lexical differences between the British and American variants 
they provide long lists of word pairs like 

BE 

AE

 

flat 

apartment 

underground 

subway 

lorry 

truck 

pavement 

sidewalk 

post 

mail 

tin-opener 

can-opener 

government 

administration 

leader 

editorial 

teaching staff 

faculty 

From such lists one may infer that the words in the left column are the 

equivalents of those given in the right column and used on the other side 
of the Atlantic. But the matter is not as simple 

as that.

 

These pairs present quite different cases. 

It  is  only  in  some  rare  cases  like 

tin-opener  —  can-opener 

or 

fish-

monger  —  fish-dealer 

that  the  members  of  such  pairs  are  semantically 

equivalent. 

In pairs like 

government — administration

leader — editorial 

only 

one  lexical 

semantic 

variant  of  one  of  the  members  is  locally-marked. 

Thus 

1

 The terms A m e r i c a n i s m s ,  A u s t r a l i a n i s m s ,  and the like  met with in 

literature  and  dictionaries  are  also  often  used  to  denote  lexical  units  that  o r i g i n a t e d   in  the 
USA,  Australia,  etc. These are  homonymous terms, therefore in dealing  with linguistic literature the 
reader must be constantly alert to keep them separate. As synchronically the origin of the lexical units 
is irrelevant to the understanding  of the relations between different  varieties of  the present-day Eng-
lish, we shall adhere to the use of the terms as stated above.

 

202

 

§ 2. Lexical Differences 

of Territorial Variants

 


background image

in the first pair the lexical semantic variant of 

administration

 — ‘the ex-

ecutive  officials  of  a  government’  is  an  Americanism, 

in 

the  second  pair 

the  word 

leader 

in  the  meaning  of  ‘leading  article  in  a  newspaper’  is  a 

Briticism. 

In  some  cases  a  notion  may  have two  synonymous  designations  used 

on  both  sides  of  the  Atlantic  ocean,  but  one  of  them  is  more  frequent  in 
Britain, the other — in the USA. Thus in the pairs 

post — mail, timetable 

— shedule,  notice — bulletin 

the first word  is  more  frequent  in Britain, 

the  second  —  in  America.  So  the  difference  “here  lies  only  in  word-
frequency. 

Most  locally-marked  lexical  units  belong  to  partial  Briticisms,  Ameri-

canisms, etc., that is they are typical  of this or that variant only  in  one or 
some of their  meanings. Within the semantic structure of such  words  one 
may often find meanings belonging to general English, Americanisms and 
Briticisms,  e.g.,  in  the  word 

pavement, 

the  meaning  ’street  or  road  cov-

ered  with  stone,  asphalt,  concrete,  etc’  is  an  Americanism,  the  meaning 
‘paved path for pedestrians at the side of the road’ is a Briticism (the cor-
responding  American  expression  is 

sidewalk), 

the  other  two  meanings 

‘the  covering  of  the  floor  made  of  flat  blocks  of  wood,  stone,  etc’  and 
’soil’ 

(geol.) 

are  general  English.  Very  often  the  meanings  that  belong  to 

general English are common and neutral, central, direct, while the Ameri-
canisms  are  colloquial,  marginal  and  figurative,  e.g. 

shoulder

  —  general 

English  —  ‘the  joint  connecting  the  arm  or  forelimb  with  the  body’, 
Americanism — ‘either edge of a road or highway’. 

There  are  also  some  full  Briticisms,  Americanisms,  etc.,  i.e.  lexical 

units  specific to  the  British,  American,  etc.  variant  in  all  their  meanings. 
For example, the words 

fortnight, pillar-box 

are full Briticisms, 

campus, 

mailboy 

are full Americanisms, 

outback, backblocks 

are full Australian-

isms. 

These  may  be  subdivided  into  lexical  units  denoting  some  realia  that 

have  no  counterparts  elsewhere  (such  as  the  Americanism 

junior  high 

school) 

and  those  denoting  phenomena  observable  in  other  English-

speaking countries but expressed there in a different  way (e.g. 

campus 

is 

defined in British dictionaries as ‘grounds of a school or college’). 

The number  of  lexical units  denoting some “realia  having  no counter-

parts in the  other English-speaking countries is considerable in  each  vari-
ant.  To  these  we  may  refer,  for  example,  lexical  units  pertaining  to  such 
spheres of life as flora and fauna (e.g. 

AuE 

kangaroo, kaola, dingo

gum-

tree), 

names  of  schools  of  learning  (e.g. 

junior  high  school 

and 

senior 

high school 

in 

AE or 

composite high school 

in CnE), 

names of things of 

everyday life, often connected with peculiar national conditions, traditions 
and  customs  (e.g. 

AuE 

boomerang, 

AE 

drug-store, 

CnE 

float-house

). 

But  it  is  not  the  lexical  units  of  this  kind  that  can  be  considered  distin-
guishing  features  of  this  or  that  variant.  As  the lexical  units  are  the  only 
means of expressing the notions in question in the English language some 
of  them  have  become  common  property  of  the  entire  English-speaking 
community  (as,  e.g., 

drug-store,  lightning  rod,  super-market,  baby-

sitter 

that extended from 

AE, 

or the hockey terms that originated 

203

 


background image

in  Canada 

(body-check,  red-line,  puck-carrier, 

etc.);  others  have  even 

become  international  (as  the  former  Americanisms 

motel,  lynch,  aboli-

tionist, radio, cybernetics, telephone,  anesthesia, 

or the former  Austra-

lianisms 

dingo, kangaroo 

and 

cockatoo).

 

The  numerous  locally-marked slangisms, professionalisms and  dialec-

tisms  cannot  be  considered  distinguishing  features  either,  since  they  do 
not belong to the literary language. 

Less obvious, yet not less important, are the regional differences of an-

other  kind,  the  so-called  derivational  variants  of  words,  having  the  same 
root  and  identical  in  lexical  meaning  though  differing  in  derivational  af-
fixes (e.g. 

BE 

acclimate — 

AE

 

acclimatize, 

BE

 

aluminium

 — 

AE 

alumi-

num).

 

Sometimes  the  derivational  variation  embraces  several  words  of  the 

same  word-cluster.  Compare,  for  example,  the  derivatives  of  race  (divi-
sion of mankind) in British and American English: 

BE 

racial/racialist 

a

racialist 

n

racialism 

n

 

AE 

racist 

a, 

racist 

n, 

racialism/racism 

n

 

When speaking about the territorial lexical  divergences it  is  not suffi-

cient to bring into  comparison separate  words,  it is  necessary to  compare 
lexico-semantic groups of words or synonymic sets, to study the relations 
within these  groups and sets, because on the one  hand a different  number 
of  members  in  a  lexico-semantic  group  is  connected  with  a  different  se-
mantic  structure  of  its  members,  on  the  other  hand  even  insignificant 
modifications in the semantic structure of a word bring about tangible re-
shuffle in the structure of the lexico-semantic group to which the word be-
longs. 

For example, the British and  Australian variants have different sets of 

words  denoting  inland areas: only 

inland 

is common to both, besides 

BE 

has 

interior, remote, 

etc., 

AuE 

has 

bush, outback, backblocks, back of 

beyond, back of Bourke 

and many others. 

Accordingly,  the  semantic  structure  of  the  word 

bush 

and  its  position 

in the two variants are altogether different: in 

BE 

it has one central mean-

ing (’shrub’) and several derived ones, some of which are now obsolete, in 

AuE 

it has two semantic centres (‘wood’ and ‘inland areas’) that embrace 

five main and four derived meanings. 

Lexical  peculiarities  in  different  parts  of  the  English-speaking  world 

are not only those in vocabulary, to be disposed of in an alphabetical list, 
they  also  concern  the  very  fashion  of  using  words.  For  instance,  the 
grammatical valency of the verb 

to push 

is much narrower in 

AuE, 

than in 

BE 

and 

AE 

(e.g.  in  this  variant  it  is  not  used  in  the  patterns 

VV

en

,  NV

en

NV

ing

, NprpV

ing

Some patterns of the  verb are typical only  of  one variant 

(e.g. 

NV

en

 

and 

NprpV

inf

 — of 

BE, NV 

and 

NV

ing

 — of 

AE). 

There are also 

some features of dissimilarity in the word’s lexical valency, e.g. a specifi-
cally  British  peculiarity  observed  in  newspaper  style  is  the  ability  of  the 
verb  to  be  used  in  combination  with  nouns  denoting  price  or  quality 

(to 

push up prices, rents, 

etc.). 

As  to  word-formation  in  different  variants,  the  word-building  means 

employed are the same and most of them are equally productive. The dif-
ference lies only in the varying degree of productivity of some of them 

204

 


background image

in this or that variant. As compared with the British variant, for example, 
in  the  American  variant  the  affixes 

-ette,  -ее,  super-, 

as  in 

kitchenette, 

draftee,  super-market, 

are  used  more  extensively;  the  same  is  true  of 

conversion  and  blending  (as  in 

walk-out

  —  ‘workers’  strike’  from 

(to) 

walk out; (to) major

 — ’specialise in a subject or field of study’ from the 

adjective 

major; motel 

from 

motor + hotel, 

etc.). 

In 

the Australian vari-

ant  the  suffixes 

-ie/-y 

and 

-ее

,  as  well  as  abbreviations  are  more  produc-

tive than in 

BE.

 

Thus, the lexical distinctions between different variants of English are 

intricate and varied, but they do not make a system. For the most part they 
are partial divergences in the semantic structure and usage of some words. 

The  lexical  divergences  between  different 
variants  of  English  have been  brought  about 
by several historical processes. 

As  is  well  known  the  English  language 

was  brought  to  the  American  continent  at  the  beginning  of  the  17th  cen-
tury and to  Australia at the  end of the 18th century as a result  of the  ex-
pansion of British colonialism. It is inevitable that on each territory in the 
new  conditions  the  subsequent  development  of  the  language  should  di-
verge somewhat from that of British English. 

In  the  first  place  names  for  new  animals,  birds,  fishes,  plants,  trees, 

etc.  were formed  of familiar English  elements according to familiar Eng-
lish  patterns.  Such  are 

mockingbird,  bullfrog,  catfish,  peanut,  sweet 

potato

popcorn 

that  were  coined  in 

AE 

or 

dogger

  —  ‘professional 

hunter of dingoes’, 

Bushman

 — ‘Australian soldier in Boer War’ formed 

in 

AuE.

 

New words were also borrowed to express new concepts from the lan-

guages with which English came into contact on the new territories. Thus 
in  the  American  variant  there  appeared  Indian 

hickory,  moose,  racoon, 

Spanish 

canyon, mustang, ranch, sombrero, 

etc. 

At the same time quite a number of words lost in 

BE 

have survived on 

the  other  continents  and  conversely,  certain  features  of  earlier 

BE 

that 

have  been  retained  in  England  were  lost  in  the  new  varieties  of  the  lan-
guage, changed their meaning or acquired a new additional one. 

For example, Chaucer used 

to guess 

in the meaning of 

to think, 

so do 

the  present  day  Americans;  the  English  however  abandoned  it  centuries 
ago and when they happen to hear it today they are conscious that it is an 
Americanism. The same is true  of the  words 

to loan 

for 

to lend,  fall 

for 

autumn, homely 

for 

ugly, crude, 

etc. 

The  word 

barn 

designated  in  Britain a building for storing  grain (the 

word  was a compound in Old English consisting of 

bere

 — ‘barley’ and 

ærn

  —  ‘house’);  in 

AE 

it  came also  to  mean  a  place for  housing  stock, 

particularly  cattle.  Similarly, 

corn 

was  applied  in  America  to  an  alto-

gether different cereal (maize) and lost its former general meaning ‘grain’. 
The  word 

station 

acquired  the  meaning  of  ‘a  sheep  or  cattle  ranch’,  the 

word 

bush

  —  the  meaning  of  ‘wood’  and 

shrub 

(AuE 

scrub)  —  ‘

any 

vegetation but wood’ in 

AuE.

 

Modern times are characterised by considerable levelling of the 

205

 

§ 3. Some Points of History

 

of the Territorial Variants

 

and Lexical Interchange

 

Between Them

 


background image

lexical  distinctions between the  variants due to the  growth of cultural and 
economic  ties  between  nations  and  development  of  modern  means  of 
communication. 

For example, a large number of Americanisms have gained currency in 

BE, 

some becoming so thoroughly naturalised that the dictionaries in Eng-

land no longer mark them as aliens (e.g. 

reliable, lengthy, talented, belit-

tle). 

Others have a limited sphere of application (e.g. 

fan

 — 

colloq. ‘

a per-

son enthusiastic about a specific sport, pastime, or performer’, 

to iron out

 

— ’smooth out, eliminate’). The influx of American films, comics and pe-
riodicals  resulted  in  the  infiltration  of  American  slang,  e.g. 

gimmick

  — 

‘deceptive or secret device’, 

to root

 — ’support or encourage a contestant 

or team, as by applauding or cheering’, etc. 

Certain uses of familiar words, which some 50 years ago were peculiar 

to the US, are now either completely naturalised in Britain or evidently on 
the way to naturalisation. Numerous examples will be found by noting the 
words and meanings indicated as American in dictionaries at the beginning 
of the century and in present days. 

At  the  same  time  a  number  of  Briticisms  have  passed  into  the”  lan-

guage of the USA, e.g. 

smog 

which is a blend of 

smoke 

and 

fog, to brief

 

— ‘to give instructions’. This fact the advocates of the American language 
theory  deliberately  ignore.  Sometimes  the  Briticisms  adopted  in  America 
compete with the corresponding American expressions, the result being the 
differentiation  in  meaning  or  spheres  of  application,  for  example,  unlike 
the  American 

store, 

the  word 

shop, 

taken  over  from  across  the  ocean  at 

the  beginning  of  the  20th  century  is  applied  only  to  small  specialised  es-
tablishments  (e.g. 

gift  shop,  hat  shop,  candy  shop), 

or  specialised  de-

partments  of  a  department  store  (e.g. 

the  misses’  shop). 

British 

luggage 

used alongside American 

baggage 

in America differs from its rival in col-

locability 

(luggage  compartment,  luggage  rack, 

but 

baggage  car,  bag-

gage check, baggage room). 

In the pair 

autumn — fall 

the difference 

in 

AE 

is of another nature: the former is bookish, while the latter colloquial. 

LOCAL VARIETIES IN THE BRITISH ISLES

 

AND IN THE USA

 

In  the  British  Isles  there  exist  many  speech 
varieties  confined  to  particular  areas.  These 
local  dialects  traceable  to  Old  English  dia-

lects  may be classified into six distinct divisions: 1) Lowland (Scottish  or 
Scotch, North of the river Tweed),

1

 2) Northern (between the rivers Tweed 

and  Humber),  3)  Western,  4)  Midland  and  5)  Eastern  (between  the  river 
Humber  and  the  Thames),  6)  Southern  (South  of  the  Thames).  Their 
sphere of application is confined to the oral speech of the rural population 
in a locality and only the Scottish dialect can be said to have a literature of 
its own with Robert Burns as its greatest representative. 

1

 

The Scottish dialect of the English language is to be distinguished from the Scottish 

tongue, which is a Celtic language spoken in the Highlands.

 

206

 

§ 4. Local Dialects 
in the British Isles