Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 4998

Скачиваний: 88

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

not  only  with  the  help  of  definitions  and  examples  but  also  by  means  of 
showing their collocability (lexical and grammatical valency 

1

), especially 

their typical collocability. 

One  of  the  major  problems  in  compiling 
translation  dictionaries  and  other  bilingual 

word-books  is  to  provide  adequate  translation’  of  vocabulary  items  or 
rather to choose an adequate equivalent in the target language. 

According  to  Acad.  L.  V.  Sčerba,  translation  dictionaries  that  do  not 

give  due  attention  to  delimitation  of  word-meaning  cannot  ensure  real 
mastery  of  foreign  words.  The  compilation  of  such  dictionaries  must  be 
based on systematic and detailed contrastive studies of the languages dealt 
with. Only this will enable the lexicographer to decide what parts of their 
vocabularies diverge and thus require special attention in translation. 

Speaking of scientific methods in compiling translation dictionaries we 

pay a tribute to Prof. A. I. Smirnitsky and Prof. I. R. Galperin who follow-
ing the principles of the Russian school of lexicographers (D. N. Ushakov, 
L.  V.  Sčerba,  V.  V.  Vinogradov)  made  a  valuable  contribution  to  Soviet 
lexicography, particularly bilingual lexicography, and made useful innova-
tions. 

The  Russian-English  Dictionary 

under  Prof.  Smirnitsky’s  general 

direction  and  the 

New  English-Russian  Dictionary 

edited  by  Prof.  I.  R. 

Galperin  differ  from  other  word-books  of  their  kind  on  account  of  wider 
and more profound information that is supplied both about the vocabulary 
items  entered  and  their  translations;  more  attention  than  usual  is  given  to 
the  way  words  are  combined  in  speech,  to  their  emotional  and  stylistic 
overtones, etc. 

Conveying  the  meaning  of  a  lexical  unit  in  the  target  language  is  no 

easy task as the semantic structures of related words in different languages 
are never identical,

2

 which is observable in any pair of languages. The lack 

of isomorphism is not limited to the so-called “culture-bound words” only 
but also to most other lexical units. 

The dictionary-maker is to give the most exact equivalent in 

the 

target 

language. Where there  is  no  equivalent, to achieve  maximum accuracy  in 
rendering the meanings to be entered the compiler may either describe the 
meaning with an explanation, much similar to the definition of an explana-
tory  dictionary  but  worded  in  the  other  language,  or  resort  to  translitera-
tion. Very often enumeration of equivalents alone does not supply a com-
plete picture of the semantic volume of this or that word, so a combination 
of different means of semantisation is necessary. 

Since  different  types  of  dictionaries  differ  in 
their  aim,  in  the  information  they  provide,  in 

their size, 

etc., 

they  of  necessity  differ  in the structure and content  of the 

entry. 

The  most  complicated  type  of  entry  is  that  found  in  explanatory  dic-

tionaries. 

See ‘Word-Groups’, § 2, p. 66.

 

See ‘Semasiology’, § 26, p. 33.

 

222

 

§ 1 1 .  Choice of Adequate 

Equivalents

 

§ 12. Setting of the Entry

 


background image

In  explanatory  dictionaries  of  the  synchronic  type  the  entry  usually 

presents  the  following  data:  accepted  spelling  and  pronunciation;  gram-
matical  characteristics  including  the  indication  of  the  part  of  speech  of 
each  entry  word,  the  transitivity  and  intransitivity  of  verbs  and  irregular 
grammatical forms; definitions of meanings; modern currency; illustrative 
examples; derivatives; phraseology; etymology; sometimes also synonyms 
and antonyms. 

By  way  of  illustration  we  give  the  entry  for  the  word 

arrive 

from 

COD. 

arrive’, 

v.i. Come to destination (lit. & fig.) or end of journey 

(at

 

Bath, 

in 

Paris, 

upon  scene,  at 

conclusion);  (as  Gallicism)  establish 

one’s repute or position; (of things) be brought; (of time) come; (of 
events)  come about.  (f.  OF 

ariver 

f.  L.  L. 

arribare 

f. L. 

ADripare 

come to shore 

(ripa)).

 

The compilers of a dictionary of the same type may choose a different 

setting  of  a  typical  entry:  they  may  omit  some  of  the  items  or  add  some 
others, choose a different order of their arrangement or a different mode of 
presenting the same information. 

Compare, e.g., the entry for the same word 

arrive 

from 

Webster’s Col-

legiate Dictionary.

 

ar·rive 

/ă-riv'/, 

v.i.

 [O.

 

F. 

ariver, 

deriv. of L. 

ad 

to + 

ripa 

shore, bank]. 1. 

Obs. 

To  come  to  the  shore.  2.  To  reach  a  place;  as,  to 

arrive 

at 

home. 3. To gain an object; attain a state by effort, study, etc.; as, 
to 

arrive 

at a conclusion. 4. To come; — said of time. 5. To attain 

success or recognition. 

Syn. Arrive, come. Arrive 

implies more definitely than come the attainment of a des-

tination.

 

 — 

v.t. Archaic. 

To reach; come to.

 

As  we see  in 

COD 

the pronunciation of the  word  is  given  without re-

spelling,  only  with  the  help  of  the  stress  mark  (which  it  is  important  for 
practical purposes to know is placed at the end of the stressed syllable); in 

WCD 

the word is transcribed in full in special phonetic notation; besides in 

this word-book syllabification is indicated both in the graphic- and sound-
forms of the word. Etymology is placed at the end of the entry in 

COD 

and 

at the beginning in 

WCD.

 

The two  entries also  differ  in  other respects. E.g., 

WCD 

provides syn-

onymy, obsolete and archaic 

meanings, 

whereas 

COD 

gives more attention 

to  the  use  of  prepositions;  the  number  of  illustrative  phrases  is  greater  in 

COD 

than in 

WCD; 

in 

COD 

the meanings are separated with semi-colons, 

while in 

WCD 

they are all numbered. 

A  typical  entry  in  diachronic  explanatory  dictionaries  will  have  some 

specific  features.  Apart  from  the  chronological  arrangement  of  meanings 
and illustrative quotations to present the historical sense development, the 
etymology of the word is accorded an exhaustive treatment, besides a dis-
tinguishing  feature  of  such  reference  books  is  the  dates  accompanying 
each  word,  word-meaning  and  quotation  that  indicate  the  time  of  its  first 
registration  or, if the  word  or one of  its  meanings  is  obsolete, the time of 
its last registration. 

223

 


background image

See, for example, the presentation

 

of two meanings of the verb 

arrive 

in 

SOD 

(the  sign 

+

  =obsolete,  the  dash  —  before  the  date  indicates  the 

time of the last publication): 

arrive 

...

+

3. To  bring,  convey  —  1667.  4. 

intr. 

To  come to  the  end  of  a 

journey,  to  some  definite  place,  upon  the  scene.  Const. 

at,  in, 

upon, 

+

 into, 

to. 

ME. 

transf. 

Of things 1651. 

It should be noted  in passing that the  dates that are often  interpreted 

as the time of the  word’s (or one  of its  meaning’s) appearance  or disap-
pearance  in  the  language  are  in  fact  their  earliest  known  occurrences, 
since the st i l l earlier records might not have been examined by the staff 
collecting the material for the dictionary and the word might be current in 
oral speech a long time before it came to occur in print. 

In  other  types  of  dictionaries  the  content  and  structure  of  the  entry 

will  be  altogether  different.  Compare,  for  instance,  the  four  entries  for 

arrive 

taken  from  a  translation  and  a  frequency  dictionaries,  from  an 

etymological and pronouncing word-books: 

The Dictionary edited by I. R. Galperin: 

arrive 

[a'raiv] 

1. (at, in, upon) прибывать, приезжать; to~ in London 

прибыть в  Лондон;  the  police  ~d  upon  the  scene  на место  про-
исшествия  прибыла  полиция;  to  ~  punctually  [tardily,  in  good 
time] прибыть точно [с опозданием, вовремя]; sold “to ~” 

ком. 

к прибытию 

(условие сделки при продаже товара, находяще-

гося в пути); 2. 

(at) 1) достигать 

(чего-л.), 

приходить 

(к чему-

л.); 

to ~ at understanding достигнуть взаимопонимания; to ~ at a 

decision принять решение; to ~ at a conclusion прийти к заклю-
чению. .. 

The General Service List 

by M. West: 

arrive, 

532 (1) Arrive home, in London 

Arrive at an age when ... 74% 

(2) The parcel has arrived 

The time has arrived when... 11% 

(3) Arrive at a conclusion... 12% 

(The  count  is  to  be  read  as  follows:  In  a  count  of  5  million  running 

words the  word 

arrive 

occurred 532 times. In 74% of these occurrences 

it had the first meaning, in 11% — the second, etc.). 

Oxford Etymological Dictionary:

 

arrive 

[arэiv] 

+

 bring  or come to shore, land XIII; come to the  end of a 

journey, a goal, etc. XIV; 

+

 reach (a port, etc.) XVI; 

+

 come to pass 

XVII. — OF. 

ariver 

(mod. 

arriver 

arive, happen) = 

Pr. 

aribar, 

Sp. 

arribar:

 — Rom. 

*arripare 

come to land, f. 

ad AR

+

ripo 

shore (cf. 

RIVER).  Formerly  sometimes  inflected

arove

+ariven; 

cf. 

STRIVE. 

Jones’ Dictionary: 

arriv/e, -s, -ing, -ed; -al/s

 э'raiv, -z, iŋ, -d, -эl/z 

arro-

gan/ce, -cy, -t/ly ‘

ærэgen/s [-roug-, -rug-], -si, -t/li 

224

 


background image

ascertain, -s, -ing, -ed, -ment; -able 

æsэ'tein [-sэ:'t-], -z, -iŋ, -d, -mэnt; -

эbl 

Sometimes  the  entries  for  the  same  word  will  look  quite  different  in 

dictionaries of the same type. Thus the setting of the entry varies in differ-
ent  books  of  synonyms  depending  upon  the  practical  needs  of  the  in-
tended users. Some word-books enumerate synonyms to each meaning of 
the  head-word  to  help  the  user  recall  words  close  in  meaning  that  may 
have  been  forgotten.  Other  word-books  provide  discriminating  synony-
mies, i.e. they  explain the  difference  in semantic structure, use and style, 
and show  how  each synonym  is related to, yet  differs from all the  others 
in the same group. 

Compare: 

Admission, 

n. 1. Admittance, introduction, access, entrance, initiation, 

entrée. 2. Allowance, avowal, concession, acknowledgement, assent, ac-
ceptance. 

’ 

(Soule R. 

A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expres-

sions.)

 

ADMISSION, ADMITTANCE

 

ADMISSION, 

for  being  allowed  to  enter  (usually  a  place),  is 

the commonly used word, and it  has today almost  entirely  dis-
placed  ADMITTANCE, which  is  now restricted to a few idio-
matic uses, e.g. “No admittance except on business". 

(Collins V. H. 

The Choice of Words. A Book of Synonyms with Expla-

nations)

 

When the selection of the dictionary entries, the 
contents and structure of the entries, their order 

of arrangement  etc. are  decided upon, the  lexicographer  is to settle upon 
this or that structure of the dictionary. 

In spite of the great variety of linguistic dictionaries their composition 

has many features in common. Nearly all of them may be roughly divided 
into three unequal parts. 

Apart  from  the  dictionary  proper,  that  make up  the  bulk  of  the  word-

book,  every  reference  book  contains  some  separate  sections  which  are to 
help the user in handling it — an 

Introduction 

and 

Guide 

to the use’ of the 

dictionary.  This  prefatory  matter  usually  explains  all  the  peculiarities  of 
the word-book, it also contains a key to pronunciation, the list of abbrevia-
tions used and the like. 

It is very important that the user of a dictionary should read this prefa-

tory  matter  for  this  will  enable  him  to  know  what  is  to  be  found  in  the 
word-book and what is not, will help him locate words quickly and easily, 
and derive the full amount of information the dictionary affords. 

Appended to the dictionary proper there is some supplementary mate-

rial  valuable  for  language  learners  and  language  teachers.  This  material 
may be divided into one of linguistic nature, pertaining to vocabulary, its 
development and use, and the  other pertaining to  matters distinctly  ency-
clopaedic. In explanatory dictionaries the appendixes 

225

 

§ 13. Structure of the Dictionary

 


background image

of  the  first  kind  usually  include  addenda  or/and  various  word-lists:  geo-
graphical  names,  foreign  words  and  expressions,  forenames,  etc.,  record 
new  meanings  of  words  already  entered  and  words  that  have  come  into 
existence since  the compilation  of  the  word-book.  The  educational  mate-
rial may include a list of colleges and universities, special signs and sym-
bols used in various branches  of science, tables  of  weights and  measures, 
etc. 

In  translation  dictionaries  supplementary  material  is  in  some  respects 

different  from  that  in  explanatory  dictionaries,  e.g.  the  Russian-English 
dictionary  referred  to  above  does  not  only  include  a  list  of  geographical 
names, standard abbreviations pertaining to the public, political, economic 
and industrial life, but also contains the rules of English and Russian pro-
nunciation as well as brief outlines of English and Russian grammar. 

LEARNER'S DICTIONARIES AND SOME PROBLEMS

 

OF THEIR COMPILATION

 

Nowadays  practical  and  theoretical  learner’s 
lexicography is given great attention to, espe-
cially  in  our  country.  Lexicographers,  lin-

guists and  methods specialists  discuss such problems  as the classification 
of learner’s dictionaries,

1

 the scope of the. word-list for learners at differ-

ent stages of advancement, the principles of word selection, etc. 

In the broad sense of the word the term l e a r n e r ’ s  d i c t i o n a r -

i e s  might be applied to any word-book designed as an aid to various us-
ers,  both  native  and  foreign,  studying  a  language  from  various  angles. 
Thus, we might refer to this group of word-books such reference books as 

Student’s  Dictionary  of  Anglo-Saxon 

by  H.  Sweet,  the  numerous  school-

level or college-level dictionaries for native speakers, the numerous spell-
ing-books,  etc.  By  tradition  the  term  is  confined  to  dictionaries  specially 
compiled  to  meet  the  demands  of  the  learners  for  whom  English  is  not 
their mother tongue. It is in this sense that we shall use the term further on. 

These dictionaries differ essentially from ordinary academic dictionar-

ies, on the one hand, and from word-books compiled specially for English 
and American schoolchildren and college students, on the other hand. 

Though foreign language learners and children speaking the same lan-

guage as their mother tongue have both imperfect command of English, it 
is obvious that the needs and problems of the two groups of dictionary us-
ers are altogether different. A foreign adult student of 

1

 See, e.g., the discussion “What should a learner’s dictionary be like?” on the pages of 

the  magazine  «Русский  язык  за  рубежом»,  also  «Вопросы  учебной  лексикографии» 
под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова, М., 1969.

 

226

 

§ 14. Main Characteristic

 

Features

 

of Learner’s Dictionaries