Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 4684

Скачиваний: 79

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

the highest frequency value and makes up 52% of all the uses of this word, 
the meaning ‘an orderly arrangement of facts’ (table of contents) accounts 
for 35%, all other meanings between them make up just 13% of the uses of 
this word.

1

 

Of  great  importance  is  the  stylistic  stratification  of  meanings  of 

polysemantic word as individual meanings may differ in their stylistic ref-
erence. Stylistic (or regional) status of monosemantic words is easily per-
ceived. For instance the word 

daddy 

can be referred to the colloquial sty-

listic layer, the word 

parent 

to the bookish. The word 

movie 

is recognisa-

bly American and 

barnie 

is Scottish. Polysemantic words as a rule cannot 

be given any such restrictive labels. To do it we must state the meaning in 
which  they  are  used.  There  is  nothing  colloquial  or  slangy  or  American 
about  the  words 

yellow 

denoting  colour, 

jerk 

in  the  meaning  ‘a  sudden 

movement  or  stopping  of  movement’  as  far  as  these  particular  meanings 
are concerned. But when 

yellow 

is used in the meaning of ’sensational’ or 

when 

jerk 

is used in the meaning  of  ‘an  odd person’  it  is both slang and 

American. 

Stylistically  neutral  meanings  are  naturally  more  frequent.  The 

polysemantic words 

worker 

and 

hand, 

e.g., may both denote ‘a man who 

does manual work’, but whereas this is the most frequent and stylistically 
neutral  meaning  of  the  word 

worker, 

it  is  observed  only  in  2.8%  of  all 

occurrences  of  the  word 

hand, 

in  the  semantic  structure  of  which  the 

meaning ‘a man who does manual work’ 

(to hire factory hands) 

is one of 

its marginal meanings characterised by colloquial stylistic reference. 

It  should  also  be  noted  that  the  meaning  which  has  the  highest  fre-

quency  is  the  one  representative  of  the  whole  semantic  structure  of  the 
word. This can be illustrated by analysing the words under discussion. 

For 

example  the  meaning  representative  of  the  word 

hand 

which  first  occurs 

to us is ‘the  end of the arm beyond the  wrist’. This  meaning accounts for 
at least 77% of all occurrences of this word. This can also be observed by 
comparing  the  word 

hand 

with  its  Russian  equivalents.  We  take  it  for 

granted  that  the  English  word 

hand 

is  correlated  with  the  Russian 

рука, 

but  not  with  the  Russian 

рабочий 

though  this  particular  equivalent  may 

also be found, e.g. in the case of 

to hire factory hands.

 

From  the  discussion  of  the  diachronic  and 
synchronic  approach  to  polysemy  it  follows 
that the interrelation and 

the 

interdependence 

of  individual  meanings  of  the  word  may  be 

described  from two different angles. These two approaches are not  mutu-
ally exclusive but are viewed here as supplementing each other in the lin-
guistic analysis of a polysemantic word. 

It  should  be  noted,  however,  that  as  the  semantic  structure  is  never 

static,  the  relationship  between  the  diachronic  and  synchronic  evaluation 
of individual meanings may be different in different periods of the histori-
cal development of language. This is perhaps best illustrated by 

1

 All data concerning semantic frequencies are reproduced from 

M. A. West. 

General 

Service List of English Words. London, 1959.

 

§ 29. Historical

 

Changeability

 

of Semantic

 

Structure

 


background image

the semantic analysis  of the  word 

revolution. 

Originally,  when this  word 

first  appeared  in 

ME. 

1350  —  1450  it  denoted  ‘the  revolving  motion  of 

celestial bodies’ and also ‘the return or recurrence of a point or a period of 
time’. Later on the word acquired other meanings and among them that of 
‘a complete  overthrow of the  established  government  or regime’ and also 
‘a complete change, a great reversal of conditions. The meaning ‘revolving 
motion’ in 

ME. 

was both primary (diachronically) and central’ (synchron-

ically). In Modern English, however, while we can still diachronically de-
scribe this meaning as primary it is no longer synchronically central as the 
arrangement of meanings in the semantic structure of the word revolution 
has considerably changed and its central and the most frequent meaning is 
‘a  complete  overthrow  of  the  established  government  or  the  regime’.  It 
follows that the primary meaning of the word may become synchronically 
one  of  its  minor  meanings  and  diachronically  a  secondary  meaning  may 
become the central meaning of the word. The actual arrangement of mean-
ings  in  the  semantic structure  of  any  word  in  any  historical  period  is  the 
result  of  the  semantic  development  of  this  word  within  the  system  of  the 
given language. 

The  words  of  different  languages  which  are 
similar or identical  in  lexical  meaning,  espe-
cially  in  the  denotational  meani n g  a r e 

t er m e d  c o r r e l a t e d   w o r d s.  The  wording  of  the  habitual 
question  of  English  learners,  e.g.  “What  is  the  English  for 

стол?”, 

and 

the answer “The English for 

стол 

is ‘table'” also shows that we take the 

words 

table 

стол 

to be correlated. Semantic correlation, however,  is not 

to be interpreted as semantic identity. From what was said about the arbi-
trariness  of  the  sound-form  of  words  and  complexity  of  their  semantic 
structure,  it  can  be  inferred  that  one-to-one  correspondence  between  the 
semantic  structure  of  correlated  polysemantic  words  in  different  lan-
guages is scarcely possible.

1

 

Arbitrariness  of  linguistic  signs  implies  that  one  cannot  deduce  from 

the  sound-form  of  a  word  the  meaning  or  meanings  it  possesses.  Lan-
guages differ not only in the sound-form of words; their systems of mean-
ings are also different. It follows that the semantic structures of correlated 
words  of  two  different  languages  cannot  be  coextensive,  i.e.  can  never 
“cover each other". A careful analysis invariably shows that semantic rela-
tionship between correlated words, especially polysemantic words is very 
complex. 

The  actual  meanings  of  polysemantic  words  and  their  arrangement  in 

the  semantic  structure  of  correlated  words  in  different  languages  may  be 
altogether  different.  This  may  be  seen  by  comparing  the  semantic  struc-
ture of correlated polysemantic words in English and in Russian. As a rule 
it  is  only  the  central  meaning  that  is  to  a  great  extent  identical,  all  other 
meanings or the majority of meanings usually differ. If we compare, e.g., 
the nine meanings of the English word 

table 

and the meanings of the Rus-

sian word 

стол, 

we shall easily observe not only the difference in the ar-

rangement and the number of meanings making up their 

1

 See ‘Semasiology’, § 1, p. 13,

 

37

 

§ 30. Polysemy

 

and Arbitrariness

 

of Semantic Structure

 


background image

respective semantic structures, but also the difference in the individual 
meanings that may, at first sight, appear similar. 

 

table

 

стол

 

1. 

a piece of furniture

 

1. предмет обстановки (сидеть за 
столом)

 

2. the persons seated at a table

 

2. 

Ср. арх. 

застолица

 

3. the food put on a table, meals; 
cooking

 

3. пища (подаваемая на стол), еда

 

Note. This meaning is rare in Mod-
ern English. Usually the word 

board 

(or 

cooking) 

is used.

 

Note. Commonly used, stylistically 
neutral.

 

(Cf. 

board and lodging, plain 

cooking.)

 

(стол и квартира, простой, 
сытный,  вегетарианский стол).

 

4. 

a flat slab of stone or board 5. 

slabs of stone (with words written 
on them or cut into them)

 

4. 

Ср. 

плита 5. 

Ср. 

скрижали

 

6. 

Bibl. 

Words cut into slabs of 

stone (the ten tables).

 

6. 

Ср. 

заповеди

 

7. an orderly arrangement of facts, 
figures, etc.

 

7. 

Ср. 

таблица

 

8. part of a machine-tool

 

8. 

Ср. 

планшайба

 

9. a level area, plateau

 

9. 

Ср. 

плато

 

As can be seen from the above,  only  one  of the  meanings and namely 

the  central  meaning  ‘a  piece  of  furniture’  may  be  described  as  identical. 
The  denotational  meaning ‘the food put on the table’ although  existing in 
the  words  of  both  languages  has  different  connotational  components  in 
each  of them. The  whole  of the semantic structure of  these  words is alto-
gether different. The difference is still more pronounced if we consider all 
the meanings of the Russian word 

стол, 

e.g. ‘department, section, bureau’ 

(cf. 

адресный стол, стол заказов) 

not to be found in the semantic struc-

ture of the word 

table.

 

1. 

The  problem  of  polysemy  is  mainly  the 

problem  of interrelation and interdependence 

of  the  various  meanings  of  the  same  word.  Polysemy  viewed  diachroni-
cally is a historical change in the semantic structure of the word resulting 
in disappearance of some meanings (or) and in new meanings being added 
to the  ones already  existing and also in the rearrangement of these  mean-
ings  in  its  semantic  structure.  Polysemy  viewed  synchronically  is  under-
stood as coexistence of the various meanings of the same word at a certain 
historical  period  and  the  arrangement  of  these  meanings  in  the  semantic 
structure of the word. 

2. The concepts of central (basic) and marginal (minor) meanings may 

be interpreted in terms of their relative frequency in speech. The meaning 
having the highest frequency is usually the one representative of the 

38  

§ 31. Summary 

and Conclusions

 


background image

semantic  structure  of  the  word,  i.e.  synchronically  its  central  (basic) 
meaning. 

3.  As the semantic structure is never static the relationship between 

the  diachronic  and  synchronic  evaluation  of  the  individual  meanings  of 
the  same  word  may  be  different  in  different  periods  of  the  historical  de-
velopment of language. 

4.

 

The  semantic structure  of  polysemantic  words  is  not  homogeneous 

as far as the status of individual meanings is concerned. Some meaning (or 
meanings)  is  representative  of  the  word  in  isolation,  others  are  perceived 
only in certain contexts. 

5.

 

The  whole  of  the  semantic  structure  of  correlated  polysemantic 

words of different languages can never be identical. Words are felt as cor-
related if their basic (central) meanings coincide. 

POLYSEMY AND HOMONYMY

 

Words  identical  in  sound-form  but  different  in  meaning  are  tradition-

ally termed homonyms. 

Modern English is exceptionally rich in homonymous words and word-

forms.  It  is  held  that  languages  where  short  words  abound  have  more 
homonyms  than  those  where  longer  words  are  prevalent.  Therefore  it  is 
sometimes suggested that abundance of  homonyms in Modern English  is 
to be accounted for by the  monosyllabic structure  of the commonly used 
English words.

1

 

When  analysing  different  cases  of  ho-
monymy  we  find  that  some  words  are  ho-

monymous  in  all  their  forms,  i.e.  we  observe  f u l l   homonymy  of  the 
paradigms of two or more different words, e.g., in 

seal

1

 — ‘a sea animal’ 

and 

seal

2

 —  ‘a design printed  on paper by  means  of a stamp’. The para-

digm “seal, seal’s, seals, seals’ ” is identical for both of them and gives no 
indication  of  whether  it  is 

seal

1

  or 

seal

2

,  that  we  are  analysing.  In  other 

cases,  e.g. 

seal

1

  —  ‘a  sea  animal’  and  (to) seal,  —  ‘to  close  tightly’,  we 

see  that  although  some  individual  word-  forms  are  homonymous,  the 
whole  of  the  paradigm  is  not  identical.  Compare,  for  instance,  the  para-
digms: 

seal

(to) seal

3

 

seal 

seal 

seal’s 

seals 

seals 

sealed 

seals’ 

sealing, etc. 

It is easily observed that only some of the word-forms (e.g. seal, seals, 

etc.)  are  homonymous,  whereas  others  (e.g.  sealed,  sealing)  are  not.  In 
such cases we cannot speak of homonymous words but only of 

1

 Not only words but other linguistic units may be homonymous.  Here, however, we 

are  concerned  with the homonymy  of  words  and  word-forms  only,  so  we shall not touch 
upon the problem of homonymous affixes or homonymous phrases.

 

39

 

§ 32. Homonymy of Words 

and Homonymy of Word-Forms

 


background image

homonymy  of individual  word-forms  or  of p a r t i a l   h o m o n y m y .  
This is true of a number of  other cases, e.g. compare 

find 

[faind], 

found 

[

faund], 

found 

[faund],  and 

found 

[faund], 

founded 

['faundid], 

founded 

['faundid]; 

know 

[nou], 

knows 

[nouz], 

knew 

[nju:],  and 

no 

[nou]; 

nose 

[nouz],  noses  ['nouzis]; 

new 

[nju:]  in  which  partial  homonymy  is  ob-

served. 

Consequently all cases of homonymy may be 
classified  into  full  and  partial  homonymy  — 

i.e. homonymy of words and homonymy of individual word-forms. 

The bulk  of  full  homonyms  are to  be  found  within  the same  parts  of 

speech (e.g. 

seal

1

 

n

 — seal

2

 

n), 

partial homonymy as a rule is observed in 

word-forms belonging to different parts of speech (e.g. 

seal

1

 

n

 — 

seal

3

 

v). 

This is  not to say that partial homonymy is  impossible  within  one part of 
speech. For instance in the case of the two verbs — 

lie 

[lai] — ‘to be in a 

horizontal  or  resting  position’  and  He  [lai]  —  ‘to  make  an  untrue  state-
ment'  —  we  also  find  partial  homonymy  as  only  two  word-forms  [lai], 
[laiz]  are  homonymous,  all  other  forms  of  the  two  verbs  are  different. 
Cases  of  full  homonymy  may  be  found  in  different  parts  of  speech  too; 
e.g. 

for  [

fo:]  —  preposition, 

for 

[fo:]  —  conjunction  and 

four 

[fo:]  — 

numeral, as these parts of speech have no other word-forms. 

Homonyms may be also classified by the type of meaning into lexical, 

lexico-grammatical  and  grammatical  homonyms.  In 

seal

1

 

and 

seal

2

 

n, 

e.g.,  the  part-of-speech  meaning  of  the  word  and  the  grammatical  mean-
ings  of  all  its  forms  are  identical  (cf. 

seal 

[si:l]  Common  Case  Singular, 

seal’s  [si:lz]  Possessive  Case  Singular  for  both 

seal

1

 

and 

seal

2

). 

The  dif-

ference is  confined to the lexical  meaning only: 

seal

1

 

denotes  ‘a sea ani-

mal’, ‘the fur of this animal’, etc., 

seal

2

 — ‘a design printed on paper, the 

stamp  by  which  the  design  is  made’,  etc.  So  we  can  say  that 

seal

2

 

and 

seal

are  l e x i c a l   h o m o n y m s   because  they  differ  in  lexical 

meaning. 

If  we  compare 

seal

1

  —  ‘a  sea  animal’,  and  (to) 

seal

3

  —  ‘

to  close 

tightly,  we  shall  observe  not  only  a  difference  in  the  lexical  meaning  of 
their  homonymous  word-forms  but  a  difference  in  their  grammatical 
meanings as well. Identical sound-forms, i.e. 

seals 

[si:lz]  (Common Case 

Plural of the noun) and (he) 

seals 

[si:lz] (third person Singular of the verb) 

possess each of them different grammatical meanings. As both grammati-
cal  and  lexical  meanings  differ  we  describe  these  homonymous  word-
forms as l e x i c o - g r a m m a t i c a l .  

Lexico-grammatical  homonymy  generally  implies that the  homonyms 

in question belong to different parts of speech as the part-of-speech mean-
ing is a blend of the lexical and grammatical semantic components. There 
may  be cases  however  when  lexico-grammatical  homonymy  is  observed 
within the same part of speech, e.g., in the verbs (to) 

find 

[faind] and (to) 

found 

[faund], where the homonymic word-forms: 

found 

[faund] — Past 

Tense of (to) 

find 

and 

found 

[faund] — Present Tense of 

(to) found 

dif-

fer both grammatically and lexically. 

Modern  English  abounds  in  homonymic  word-forms  differing  in 

grammatical  meaning  only. In the paradigms  of the  majority of  verbs the 
form of the Past Tense is homonymous with the form of Participle II, e.g. 

asked 

[a:skt] — 

asked 

[a:skt]; in the paradigm of nouns we usually 

40

 

§ 33. Classification 

of Homonyms