Файл: Шоу Бернард - Дом где разбиваются сердца.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 326

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца

Где он находится, этот дом?

Обитатели дома

Зал для верховой езды

Революция на книжной полке

Вишневый сад

Долгосрочный кредит природы

Дурная половина столетия

Ипохондрия

Кто не знает, как жить, должен похваляться своей погибелью

Военное сумасшествие

Безумие в судах

Сила войны

Злобные сторожевые псы свободы

Муки здравомыслящих

Зло на престоле добра

"Когда отцеживают комара и проглатывают верблюда..."

Слабые умы и великие битвы

Молчаливые дельные люди и крикливые бездельники

Практические деловые люди

Как дураки заставляли молчать умных

Безумные выборы

Йеху и злая обезьяна

Проклятие на оба ваши дома!

Как шли дела на театре

Солдат на театральном фронте

Коммерция в театре

Высокая драма выходит из строя

Церковь и театр

Следующая фаза

Призрачные троны и вечный театр

Как война заставляет молчать драматурга

Комментарии

Дом, где разбиваются сердца

Менген, извольте проснуться! Слышите?

Он начинает сползать ниже, на пол.

Ах, няня, няня! Он падает, помоги мне!

Няня бросается на помощь. Вместе с Мадзини они снова

втаскивают Менгена на подушки.

Няня (стоя за креслом, наклоняется и нюхает). Может, он пьян, как ты

думаешь, душенька?

Миссис Хэшебай. Может быть, хлебнул папиного рома?

Мадзини. Нет, этого быть не может. Он человек воздержанный. Кажется,

когда-то пил изрядно, но теперь в рот не берет спиртного. Вы знаете,

миссис Хэшебай, я думаю, он под гипнозом.

Няня. Под гипно... чем, сэр?

Мадзини. Как-то раз вечером у нас дома, после того как мы были на

гипнотическом сеансе, дети устроили игру в это, и Элли стала гладить

меня по голове. И представьте, я заснул мертвым сном. Пришлось им

посылать за специалистом, чтобы разбудить меня, после того как я

проспал восемнадцать часов. Да они еще вздумали нести меня наверх в

спальню, а так как дети, бедняжки, не могут похвастать силой, они меня

уронили, и я скатился вниз по всей лестнице - и все-таки не проснулся.

Миссис Хэшебай еле удерживается от смеха.

Да, вам, конечно, смешно, миссис Хэшебай, а я ведь мог разбиться

насмерть.

Миссис Хэшебай. Все равно это ужасно смешно, и я не могу не смеяться, даже

если бы вы и разбились насмерть мистер Дэн. Так, значит, это Элли

загипнотизировала его. Вот потеха!

Мадзини. Ах, нет, нет, нет. Это был для нее такой ужасный урок. Я думаю, она

ни за что на свете не решится повторить это.

Миссис Хэшебай. Тогда кто же это сделал? Я не делала.

Мадзини. Я думаю, может быть, это капитан, как-нибудь так, не нарочно. Он

ведь такой магнетический. Я чувствую, как я весь начинаю вибрировать,

чуть только он приближается ко мне.

Няня. Уж капитан, во всяком случае, сумеет разбудить его, сэр. Об этом-то я

позабочусь. Пойду приведу его. (Идет в кладовую.)

Миссис Хэшебай. Постой немножко. (Мадзини.) Вы говорите, что он может

спокойно проспать восемнадцать часов?

Мадзини. То есть это я проспал восемнадцать часов. Миссис Хэшебай. И вам

после этого не было плохо?

Мадзини. Что-то я не совсем помню. Они вливали в меня бренди, знаете...

Миссис Хэшебай. Отлично. Во всяком случае, вы остались живы. Няня, милая,

поди попроси мисс Дэн прийти сюда к нам. Скажи, что очень нужно, что я


хочу поговорить с ней. Наверно, они где-нибудь с мистером Хэшебаем.

Няня. Не думаю, душенька. Мисс Эдди, вот кто с ним. Но я сейчас пойду поищу

ее и пришлю к вам. (Уходит в сад.)

Миссис Хэшебай (показывает Мадзини на фигуру в кресле). Ну, мистер Дэн,

смотрите. Вы только посмотрите! Да хорошенько. Вы все еще настаиваете

на том, чтобы принести вашу дочь в жертву этому чучелу?

Мадзини (смущенно). Меня прямо всего перевернуло, миссис Хэшебай, от того,

что вы мне сказали. И чтобы кто-нибудь мог подумать, что я, я,

прирожденный солдат свободы, если можно так выразиться, мог кому-нибудь

или чему-нибудь пожертвовать моей Элли или что у меня когда-нибудь

могла возникнуть мысль насиловать ее чувства или склонности, - это

такой тяжкий удар моему... ну, скажем, моему доброму мнению о самом

себе.

Миссис Хэшебай (довольно равнодушно). Простите.

Мадзини (уныло глядя на сонное тело). Что вы, собственно, имеете против

бедняги Менгена, миссис Хэшебай? По-моему, он хороший человек. Но,

правда, я так привык к нему.

Миссис Хэшебай. Неужели у вас нет сердца, нет чувства? Вы только посмотрите

на это животное. Подумайте о бедной, невинной, слабенькой Элли в лапах

этого рабовладельца, который всю жизнь заставляет толпы грубых,

непокорных рабочих подчиняться ему и потеть для его процветания.

Человек, для которого паровые молоты куют огромные раскаленные массы

железа! Который способен часами безжалостно препираться с женщинами и

девушками из-за какого-нибудь полпенни! Капитан промышленности - так,

что ли, вы его зовете? Неужели вы способны бросить ваше нежное,

хрупкое, беспомощное дитя в когти этого зверя? И только из-за того, что

она будет жить у него в роскошном доме и он обвешает ее брильянтами,

чтобы все видели, какой он богатый.

Мадзини (смотрит на нее широко раскрытыми, изумленными глазами). Дорогая

миссис Хэшебай, да бог с вами, откуда у вас такие романтические

представления о деловой жизни? Бедняга Менген совсем не такой.

Миссис Хэшебай (презрительно). Бедняга Менген - действительно!

Мадзини. Да он ничего не смыслит в машинах. Он никогда и близко-то не

подходит к рабочим. Он не мог бы ими управлять. Он их боится. Мне

никогда не удавалось его хоть сколько-нибудь заинтересовать

производством. Он не больше вашего понимает в этом. Люди жестоко


заблуждаются в Менгене. Они думают, что это такая грубая сила, - и все

только потому, что у него плохие манеры.

Миссис Хэшебай. Не хотите ли вы уверить меня, что у него не хватит сил

раздавить бедную малютку Элли?

Мадзини. Конечно, очень трудно сказать, как может обернуться тот или иной

брак. Но я лично думаю, что у него решительно нет никаких шансов взять

над ней верх. У Элли удивительно сильный характер. Я думаю, это потому,

что, когда она была еще совсем маленькая, я научил ее любить Шекспира.

Миссис Хэшебай (пренебрежительно). Шекспир! Теперь вам еще только не хватает

сказать мне, что вы способны загребать деньги лучше Менгена. (Подходит

к дивану и садится с левого края, страшно раздраженная.)

Мадзини (идет за ней и садится на другой конец). Нет. Это я плохо умею. Да

я, видите ли, и не очень стремлюсь. Я не честолюбив! Должно быть,

поэтому. Менген - вот он насчет денег просто удивительный! Он ни о чем

больше не думает. У него ужасный страх перед бедностью. А я всегда

думаю о чем-нибудь другом. Даже на фабрике я думаю о вещах, которые мы

делаем, а вовсе не о том, сколько они стоят. Но самое худшее во всем

этом, что бедняга Менген не знает, что ему делать со своими деньгами.

Это такой младенец, что он не знает даже, что ему есть, что пить. Он

себе печень испортил тем, что ел и пил то, что ему было вредно. И

сейчас почти ничего не может есть. Элли создаст ему режим и заставит

соблюдать диету. Вы просто удивитесь, когда узнаете его поближе. Это,

уверяю вас, самый беспомощный человек на свете. Проникаешься к нему

таким, как бы сказать, покровительственным чувством.

Миссис Хэшебай. А скажите, пожалуйста, кто же в таком случае заворачивает

всеми его предприятиями?

Мадзини. Я. И другие, вот такие же, как я.

Миссис Хэшебай. Которых он держит на побегушках?

Мадзини. Если смотреть с вашей точки зрения - да.

Миссис Хэшебай. А скажите на милость, почему же вы, собственно, не можете

без него обойтись, если вы все настолько умнее его?

Мадзини. Ах, нет, мы без него пропадем. Мы погубим все дело за какой-нибудь

год. Да я уж пробовал. Знаю. Мы бы слишком много тратили денег на

разные разности, улучшили бы качество товаров. И все это обошлось бы

нам очень дорого. И с рабочими тоже; мы, вероятно, в некоторых случаях

пошли бы на уступки. Ну, а Менген заставляет нас соблюдать порядок. Он


накидывается на нас из-за каждого лишнего пенни. Мы никак не можем без

него обойтись. Вы знаете, он способен целую ночь просидеть, раздумывая,

как бы ему сэкономить какой-нибудь шестипенсовик. Но Элли заставит его

поплясать, когда она возьмет дом в свои руки.

Миссис Хэшебай. Так, значит, это ничтожество даже и в качестве капитана

промышленности всего лишь шарлатан чистейшей воды?

Мадзини. Боюсь, что все наши капитаны промышленности такие вот, как вы

говорите, шарлатаны, миссис Хэшебай. Конечно, есть фабриканты, которые

действительно знают свое дело. Но они не умеют добывать таких громадных

барышей, как Менген. Уверяю вас, Менген по-своему хороший человек.

Такой добродушный...

Миссис Хэшебай. Вид у него очень непривлекательный. И ведь он уж далеко не

молод.

Мадзини. В конце концов, миссис Хэшебай, ни один супруг не пребывает очень

долго в состоянии первой молодости. Да в наше время мужчины и не могут

позволить себе жениться очень рано.

Миссис Хэшебай. Вот, видите ли, если бы я сказала так, это звучало бы

остроумно. Почему же у вас получается как раз наоборот? Чего-то в вас

не хватает. Почему вы никому не внушаете доверия, уважения?

Мадзини (смиренно). Мне кажется, все дело в том, что я беден. Вы себе

представить не можете, что это значит для семьи. Заметьте, я не хочу

сказать, что они когда-нибудь жаловались. Всегда они по отношению ко

мне держали себя замечательно. Они гордились моей бедностью. Они даже

частенько подшучивали над этим. Но жене моей приходилось туго. Она

готова была со всем примириться.

Миссис Хэшебай невольно вздрагивает.

Вот то-то и есть. Вы понимаете, миссис Хэшебай, я не хочу, чтобы и Элли

пришлось мириться...

Миссис Хэшебай. И вы хотите, чтобы она примирилась с необходимостью жить с

человеком, которого она не любит?

Мадзини (грустно). А вы уверены, что это хуже, чем жить с человеком,

которого любишь, а он всю жизнь у кого-то на побегушках?

Миссис Хэшебай (у нее исчезает презрительный тон, и она с интересом смотрит

на Мадзини). Знаете, я теперь думаю, что вы действительно очень любите

Элли. Потому что вы становитесь положительно умником, когда говорите о

ней.

Мадзини. Я не знал, что я до того уж глуп, когда говорю на другие темы.

Миссис Хэшебай. Бывает иной раз.

Мадзини (отворачивается, потому что глаза у него влажны). Я многое узнал о


себе от вас, миссис Хэшебай. Вряд ли только мне будет легче от вашей

откровенности. Но если вы считаете, что это нужно для того, чтобы я

подумал о счастье Элли, то вы очень ошибаетесь.

Миссис Хэшебай (наклоняется к нему в сердечном порыве). Я отвратительно

груба, правда?

Мадзини (овладевая собой). Да ну, что обо мне говорить, миссис Хэшебай! Я

вижу, что вы любите Элли, и для меня этого достаточно.

Миссис Хэшебай. Я начинаю и вас любить немножко. Я просто ненавидела вас

сначала. Я считала вас самым отвратительным, самодовольным, скучным

стариком ханжой.

Мадзини (он уже решил принять ее тон за должное и заметно повеселел). Что ж,

может быть, я такой и есть Я никогда не был в чести у таких роскошных

женщин, как вы. Я их всегда побаивался.

Миссис Хэшебай (польщенная). А я, по-вашему, роскошная женщина, Мадзини?

Смотрите, как бы я в вас не влюбилась.

Мадзини (с невозмутимой учтивостью). Нет, вы не влюбитесь, Гесиона. Нет, со

мной вы в совершенной безопасности. Поверьте мне, много женщин

флиртовали со мной только потому, что они знали - со мной это

совершенно безопасно. Но, конечно, именно поэтому им это очень быстро

надоедало.

Миссис Хэшебай (коварно). Берегитесь. Вы, может быть, вовсе не так

неуязвимы, как вы думаете.

Мадзини. О нет, совершенно неуязвим. Видите ли, я любил по-настоящему, то

есть такой любовью, которая бывает только раз в жизни. (Проникновенно.)

Потому-то Элли такая миленькая.

Миссис Хэшебай. Вы... гм... Нет, знаете, вы начинаете раскрываться. Вы

совершенно уверены, что не дадите мне совратить вас на второе такое же

сильное чувство?

Мадзини. Вполне уверен. Это было бы противоестественно. Дело в том, что вы,

как бы это сказать... от меня не загоритесь и я от вас не загорюсь.

Миссис Хэшебай. Понятно. Ваш брак, по-видимому, это нечто вроде

противопожарного крана.

Мадзини. Как вы остроумно перевернули мою мысль. Я бы никогда не додумался.

Из сада входит Элли; вид у нее удрученный.

Миссис Хэшебай (поднимаясь). Ах, вот наконец и Элли. (Обходит диван сзади.)

Элли (остановившись в двери по правому борту). Гинес сказала, что вы хотели

меня видеть. Вы и папа.

Миссис Хэшебай. Вы заставили нас так долго ждать, что это почти уже

потеряло... Ну, впрочем, все равно. Ваш отец совершенно удивительный